Read the Poem: Prayer (In a difficult moment of life) by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated, and made a short analysis of a poem called prayer (In a difficult moment of life) written in 1839 by Mikhail Lermontov shortly after his return from exile. I also added the painting “Vladimir Icon of the Mother of God“. As always the totality of the article and translation is freely available to all on the site. I hope you will enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov

The Verse “Prayer” (In a difficult moment of life) written by Lermontov in 1839, shortly after he returned from exile, is a vivid example of religious lyrics and is very highly valued among followers of unorthodox Christian teachings.

Lermontov began his poetic writer career as a lone rebel, his ideal was a rebellious spirit, standing above human and divine laws, which is very far from Christian humility and submission, which caused many to consider the poet freethinker and atheist.

Continue Reading

Painting “Vladimir Icon of the Mother of God

The Vladimir Icon of the Mother of God is the earliest known surviving and one of the most revered miraculous icons of the Russian Orthodox Church

Translation of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Молитва – Prayer
Translated by Akirill.com
09/25/2023
В минуту жизни труднуюIn a difficult moment of life
Теснится ль в сердце грусть,If there is sadness in my heart,
Одну молитву чуднуюOne wonderful prayer
Твержу я наизусть.I repeat by heart.
Есть сила благодатнаяThere is a power of grace
В созвучьи слов живых,In the consonance of living words,
Читать далее ..
Continue reading ..

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Cette semaine, j’ai traduit le poème « Je suis un berger » de Sergueï Yesenin, qui contient plusieurs vieux mots russes souvent mal traduits et pour lesquels j’ai donné une explication ci-dessous. J’ai également ajouté le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine qui semblait avoir été réalisé pour le poème. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.

AttentionМежи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre
Скаты et signifie les pentes. Le poète ne parle pas de raies pastenagues, ce qui est le sens même du mot.
Сутемь signifie crépuscule

Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Я пастух – Сергей ЕсенинJe suis un berger – Sergueï Yesenin
Traduit par Akirill.com
Я пастух, мои палаты —Je suis berger, mes chambres sont
Межи зыбистых полей,A la lisière des champs vallonnés,
По горам зеленым — скатыSur les pentes des montagnes verdoyantes
С гарком гулких дупелей.Avec le rugissement retentissant des bécassines.
Вяжут кружево над лесомElles tricotent de la dentelle au-dessus de la forêt
В желтой пене облака.Dans l’écume jaune des nuages.
В тихой дреме под навесомDans un sommeil tranquille sous la canopée,
Слышу шепот сосняка.j’entends le murmure de la forêt de pins.
Читать далее …Continuer la lecture …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem: “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.

Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight

Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Я пастух – Сергей ЕсенинI am a shepherd – Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Я пастух, мои палаты —I am a shepherd, my chambers are
Межи зыбистых полей,On the edge of the undulating fields,
По горам зеленым — скатыOn the slopes of the green mountains
С гарком гулких дупелей.With the roar of resounding snipes.
Вяжут кружево над лесомThey knit lace over the forest
В желтой пене облака.In the yellow foam of the clouds.
В тихой дреме под навесомIn a quiet slumber under the canopy
Слышу шепот сосняка.I hear the whisper of the pine forest.
Читать далее …Continue reading …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “Lettre à ma mère” de Sergei Yesenin. Notre tableau pour continuer sur le thème de la mère et le fils est “Mère avec enfant” d’Orest Kiprensky. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

***

Peinture “Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

***

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Lettre à ma mère par Sergei Yesenin
Traduit par Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Es-tu toujours en vie, ma vieille maman ?
Жив и я. Привет тебе, привет!Je suis vivant aussi. Bonjour à toi, bonjour !
Пусть струится над твоей избушкойLaisse-la couler au dessus de ta cabane
Тот вечерний несказанный свет.Cette lumière indescriptible du soir.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,On m’écrit que toi, cachant ton inquiétude,
Загрустила шибко обо мне,étais très triste pour moi,
Что ты часто ходишь на дорогуQue tu vas souvent sur la route
В старомодном ветхом шушуне.dans une ancienne robe démodée.
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side the poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin. Our painting to continue on the subject of mother and son is “Mother with a child” by Orest Kiprensky. I hope you will enjoy as much as I did.

***

Painting “mother with a child” by Orest Kiprensky

Mother with a child by Orest Kiprensky

***

Poem “Letter to my Mother” by Sergei Yesenin English and Russian side by side


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Letter to my mother –
Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Are you still alive, my old lady?
Жив и я. Привет тебе, привет!I’m alive too. Hello to you, hello!
Пусть струится над твоей избушкойLet it flow over your hut
Тот вечерний несказанный свет.That evening unspeakable light.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,They write to me that you, concealing your anxiety,
Загрустила шибко обо мне,were very sad about me,
Что ты часто ходишь на дорогуThat you often go to the road
В старомодном ветхом шушуне.In your old-fashioned dress.
Читать далее …Continue reading …

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Konstantin Simonov. Comme toujours, vous pouvez accéder à l’intégralité du poème sans abonnement en suivant les liens. Notre peinture de cette semaine est “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine et les détails et l’image de plus grande taille peuvent également être vus en suivant le lien. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

Peinture “Une promenade dans la forêt” par I. I. Chichkine

Une promenade dans la forêt par I. I. Shishkin

Poème “J’ai dû être le plus têtu de tous” de Constantin Simonov français et russe côte à côte


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновJ’ai dû être le plus têtu de tous. – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.J’ai dû être le plus têtu de tous.
Не слушал клеветыJe n’ai pas écouté les calomnies
И не считал по пальцам тех,Et n’ai pas compté sur les doigts ceux
Кто звал тебя на «ты».qui t’ont appelé “tu”.
Я, верно, был честней других,Je devais être plus honnête que les autres,
Моложе, может быть,Plus jeune, peut-être,
Я не хотел грехов твоихJe ne voulais pas, tes péchés
Прощать или судить.Pardonner ou juger
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side the poem “I must have been the most stubborn of all” by Konstantin Simonov. As always you can access the whole poem without any subscription by following the links. Our painting this week is “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin and the details and bigger size image can also be seen following the link. I hope you will enjoy as much as I did.

Painting “A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

A Walk in the Forest” by I. I. Shishkin

Poem “I must have been the most stubborn of all ” by Konstantin Simonov English and Russian side by side


Я, верно, был упрямей всех – Константин СимоновI must have been the most stubborn of all – Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
Я, верно, был упрямей всех.I must have been the most stubborn of all.
Не слушал клеветыI did not listen to slanders
И не считал по пальцам тех,And I did not count on my fingers those
Кто звал тебя на «ты».who called you by “you*”.
*You (2nd Person Singular: ты)
Я, верно, был честней других,I must have been more honest than others,
Моложе, может быть,Younger, maybe,
Я не хотел грехов твоихI didn’t want, your sins
Прощать или судить.to forgive or judge.
Читать далее …Continue Reading

< < <
Open Letter (Ru/Eng) / Lettre ouverte (Ru/Fr) / Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Partager sur les réseaux sociaux

Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “Prière” de Mikhail Lermontov français et russe côte à côte”

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte un beau poème intitulé “Prière” de Mikhaïl Lermontov. Comme d’habitude j’ai ajouté un tableau qui est « Le Christ et la Mère de Dieu à la mer de la vie. » de Vasily Perov. J’espère que vous apprécierez les deux autant que moi.


Peinture « Le Christ et la Mère de Dieu à la mer de la vie. ” de Vasily Perov

Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. by Vasily Perov

Poème “Prière” de Mikhail Lermontov français et russe côte à côte

МолитваPrière
Traduit par Akirill.com
Не обвиняй меня, Всесильный,Ne me blâme pas Seigneur,
И не карай меня, молю,Et ne me punis pas, je te prie,
За то, что мрак земли могильныйPour le fait que les ténèbres de la terre sont graves
С ее страстями я люблю;Avec ses passions je l’aime;
За то, что редко в душу входитPour quelque chose qui entre rarement dans l’âme
Живых речей твоих струя,le flot de tes discours vivants,
За то, что в заблужденье бродитPour que dans l’égarement
Мой ум далеко от тебя;Mon esprit erre loin de toi;
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >


Dear readers and subscribers, this week, I translated and put side by side a beautiful poem called “Prayer” by Mikhail Lermontov. As usual I added a painting which is “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov. I hope you will enjoy both as much as I did.

Painting “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov

Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. by Vasily Perov

Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

МолитваPrayer
Translated by Akirill.com
Не обвиняй меня, Всесильный,Do not blame me Lord
И не карай меня, молю,And do not punish me, please
За то, что мрак земли могильныйFor the fact that the darkness of the earth is grave
С ее страстями я люблю;With its passions I love it;
За то, что редко в душу входитFor something that rarely enters the soul
Живых речей твоих струя,Your living speeches stream,
За то, что в заблужденье бродитSo that in error
Мой ум далеко от тебя;My mind wanders far from you;
Читать далееContinue reading

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème  “Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Peinture “Fille au soleil” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov

“Fille au soleilt” (Portrait de M. Simonovich) by Valentin Serov – 1888 – Style: Impressionisme – Genre: Portrait / Девушка, освещенная солнцем (Портрет М.Я.Симонович)

Poème  “Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Желание славыSouhait de Gloire
Traduit par Akirill.com
Когда, любовию и негой упоенный,Quand, ivre d’amour et de bonheur,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,Silencieusement agenouillé devant toi,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —Je t’ai regardée et j’ai pensé: tu es à moi, –
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;Sais-tu, ma chérie, si je voulais la gloire ;
Ты знаешь: удален от ветреного света,Tu sais: retiré de la lumière venteuse,
Скучая суетным прозванием поэта,Manquant le vain surnom du poète,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внималFatigué des longs orages, je n’ai pas du tout fait attention
Жужжанью дальному упреков и похвал.Aux bourdonnement de reproches et d’éloges lointains.
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved