Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >


Dear readers and subscribers, this week, I translated and put side by side a beautiful poem called “Prayer” by Mikhail Lermontov. As usual I added a painting which is “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov. I hope you will enjoy both as much as I did.

Painting “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov

Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. by Vasily Perov

Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

МолитваPrayer
Translated by Akirill.com
Не обвиняй меня, Всесильный,Do not blame me Lord
И не карай меня, молю,And do not punish me, please
За то, что мрак земли могильныйFor the fact that the darkness of the earth is grave
С ее страстями я люблю;With its passions I love it;
За то, что редко в душу входитFor something that rarely enters the soul
Живых речей твоих струя,Your living speeches stream,
За то, что в заблужденье бродитSo that in error
Мой ум далеко от тебя;My mind wanders far from you;
Читать далееContinue reading

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème  “Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Peinture “Fille au soleil” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov

“Fille au soleilt” (Portrait de M. Simonovich) by Valentin Serov – 1888 – Style: Impressionisme – Genre: Portrait / Девушка, освещенная солнцем (Портрет М.Я.Симонович)

Poème  “Souhait de Gloire” d’Alexandre Pouchkine Français and Russe côte à côte

Желание славыSouhait de Gloire
Traduit par Akirill.com
Когда, любовию и негой упоенный,Quand, ivre d’amour et de bonheur,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,Silencieusement agenouillé devant toi,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —Je t’ai regardée et j’ai pensé: tu es à moi, –
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;Sais-tu, ma chérie, si je voulais la gloire ;
Ты знаешь: удален от ветреного света,Tu sais: retiré de la lumière venteuse,
Скучая суетным прозванием поэта,Manquant le vain surnom du poète,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внималFatigué des longs orages, je n’ai pas du tout fait attention
Жужжанью дальному упреков и похвал.Aux bourdonnement de reproches et d’éloges lointains.
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Wish for fame” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

Painting “Girl in the Sunlight” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov

“Girl in the Sunlight” (Portrait of M. Simonovich) by Valentin Serov – 1888 – Style: Impressionism – Genre: Portrait / Девушка, освещенная солнцем (Портрет М.Я.Симонович)

Poem “Wish for fame” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Желание славыWish for fame
Translated by Akirill.com
Когда, любовию и негой упоенный,When, intoxicated with love and bliss,
Безмолвно пред тобой коленопреклоненный,Silently kneeling in front of you,
Я на тебя глядел и думал: ты моя, —I looked at you and thought: you are mine, –
Ты знаешь, милая, желал ли славы я;Do you know, dear, if I wanted fame;
Ты знаешь: удален от ветреного света,You know: removed from the windy light,
Скучая суетным прозванием поэта,Missing the vain nickname of the poet,
Устав от долгих бурь, я вовсе не внималTired of long storms, I did not pay attention at all
Читать далее …Read More …

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Une courte biographie, et toutes les peintures de Paris, France par Konstantin Korovine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Cette semaine, j’ai décidé de poster les tableaux de Paris de Konstantin Korovine, car j’ai trouvé intéressant de voir ma ville natale à travers l’œil d’un peintre russe. Les détails de chaque tableau sont affichés sous la galerie avec le numéro de l’image correspondant. Si vous préférez regarder le tableau en taille réelle, il vous suffit de cliquer sur l’image. Les détails sont en français, anglais et russe.

En quelques mots, qui était Konstantin Korovine ?

Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov
Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov

Konstantin Korovine a été le premier peintre russe impressionniste, décorateur de théâtre et écrivain.

Konstantin Alekseevich Korovine est né le 23 novembre (5 décembre) 1861 à Moscou, dans l’Empire Russe. Alors qu’il étudiait à l’Académie des Beaux-Arts de Saint-Pétersbourg, il a été initié à l’art impressionniste par Vasily Polenov. Son premier travail “Portrait d’une Chorus Girl” a été qualifié de premier signe de l’impressionnisme Russe.

Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883
Portrait d'une choriste par Konstantin Korovine-1883 - Portrait, huile sur toile - Galerie nationale Tretiakov
Portrait d’une choriste par Konstantin Korovine-1883 – Portrait, huile sur toile – Galerie nationale Tretiakov

Après avoir rencontré Savva Mamontiv en 1884, il est devenu décorateur de théâtre et a conçu, à titre d’exemple, la représentation à domicile de “La Jeune Fille des Neiges” d’après la pièce d’Alexander Ostrovsky.

En 1892, Konstantin est partit pour la France, où il a étudié l’art moderne français pendant environ un an, puis il est partit en voyage dans le nord de la Russie. Il était fasciné par la région polaire mais Paris avait aussi une place particulière dans sa vie, et l’artiste a créé de nombreux paysages de Paris, la capitale française. Konstantin Alekseevitch Korovine a eu un grand succès en France où il est devenu “Chevalier de la Légion d’honneur” et a reçu plusieurs médailles d’or et d’argent pour ses œuvres.

Continuer à lire

Watch all the paintings of Paris
by Konstantin Korovin
Посмотрите все картины Константина Коровина о ПарижеRegardez toutes les peintures de Paris par Constantin Korovine
1 Paris cafe

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
1 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
1 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
2 Paris cafe 

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
2 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
2 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
3 Paris cafe (fragment)

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: genre painting
3 Парижское кафе (фрагмент)

Константин Коровин
Оригинальное
название: Парижское кафе (фрагмент)
Дата: 1895
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: жанровая живопись
3 Café parisien (fragment)

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: scène de genre
4 After the rain. Paris

Konstantin Korovin
Original Title: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: cityscape
4 После дождя

Константин Коровин
Дата: 1897
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
4 Après la pluie. 
Paris

Constantin Korovine
Titre original: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
5 Paris after Rain

Konstantin Korovin
Original Title: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: cityscape
5 Париж после дождя

Константин Коровин
Дата: 1900
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
5 Paris après la pluie

Constantin Korovine
Titre original: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
6 Street at Night, Paris

Konstantin Korovin
Original Title: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: cityscape
6 Ночная улица. Париж

Константин Коровин
Дата: 1902
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
6 Rue de Nuit, Paris

Constantin Korovine
Titre original: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
Continue ReadingЧитать далееContinuer à lire

J’espère que cet artist et ses peintures vous ont plu autant qu’à moi

Russian Arts – Arts Russes – Русское искусство


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


A Short biography, and all the paintings of Paris, France by Konstantin Korovin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

This week I decided to post the paintings of Paris by Konstantin Korovin, as I found interesting to see my native city from the eye of a Russian painter. The details of each painting are posted under the gallery with the picture corresponding number. If you prefer to watch the painting in full size, just click on the picture. The details are in English, French and Russian.

In a few words, who was Konstantin Korovin?

Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov
Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov

Konstantin Korovin was the first impressionist Russian painter, a a theatrical decorator, as well as a writer.

Konstantin Alekseevich Korovin was born on November 23 ( December 5), 1861, in Moscow, Russian Empire. When he was studying in the Academy of Art in St Petersburg, he was introduced to the art of the Impressionist by Vasily Polenov. His first work “Portrait of a Chorus Girl” was called the first sign of Russian impressionism.

Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883
Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883 – Portrait, oil on canvas – State Tretyakov Gallery

After meeting Savva Mamontiv in 1884, he became a theatrical decorator and designed as an example, the home performance of “The Snow Maiden” based on the play by Alexander Ostrovsky.

In 1892, Konstantin left for France, where he studied modern French art for about a year, then he went for a trip to the North of Russia. He was fascinated by the polar region but Paris had also a special place in his life, and the artist created many landscapes of Paris, the French capital. Konstantin Alekseevich Korovin had great success in France where, he became “A Chevalier of the Legion of Honor” and received several gold and silver medals for his works.

Continue reading

Watch all the paintings of Paris
by Konstantin Korovin
Посмотрите все картины Константина Коровина о ПарижеRegardez toutes les peintures de Paris par Constantin Korovine
1 Paris cafe

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
1 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
1 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
2 Paris cafe 

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
2 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
2 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
3 Paris cafe (fragment)

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: genre painting
3 Парижское кафе (фрагмент)

Константин Коровин
Оригинальное
название: Парижское кафе (фрагмент)
Дата: 1895
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: жанровая живопись
3 Café parisien (fragment)

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: scène de genre
4 After the rain. Paris

Konstantin Korovin
Original Title: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: cityscape
4 После дождя

Константин Коровин
Дата: 1897
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
4 Après la pluie. 
Paris

Constantin Korovine
Titre original: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
5 Paris after Rain

Konstantin Korovin
Original Title: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: cityscape
5 Париж после дождя

Константин Коровин
Дата: 1900
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
5 Paris après la pluie

Constantin Korovine
Titre original: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
6 Street at Night, Paris

Konstantin Korovin
Original Title: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: cityscape
6 Ночная улица. Париж

Константин Коровин
Дата: 1902
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
6 Rue de Nuit, Paris

Constantin Korovine
Titre original: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
Continue ReadingЧитать далееContinuer à lire

I hope you enjoyed this artist and paintings as much as I did

Russian – Arts Arts Russes – Русское искусство


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


Poem “To-Morrow! To-Morrow!” by I. Turgenev English and Russian side by side and painting

Bilingual books Lire en Français Contact us
American Literature French Literature Russian Literature

As often I offer you a nice painting with a poem in Russian and English side by side.

“The Land” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy – 1894

Go to: the painting and find out who is Nikolai Nikanorovich Dubovskoy in a few words.

Завтра, завтраTo-Morrow! To-Morrow!
Translated from the Russian by Isabel F. Hapgood
Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день! Как мало следов оставляет он за собою! Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами!How empty, and insipid, and insignificant is almost every day which we have lived through! How few traces it leaves behind it! In what a thoughtlessly-stupid manner have those hours flown past, one after another!
И между тем человеку хочется существовать; он дорожит жизнью, он надеется на нее, на себя, на будущее… О, каких благ он ждет от будущего!And, nevertheless, man desires to exist; he prizes life, he hopes in it, in himself, in the future…. Oh, what blessings he expects from the future!
Читать далееContinue Reading

I hope you enjoyed that article

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Demain ! Demain!” par I. Tourgueniev français et russe côte à côte et peinture

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Comme souvent je vous propose un joli tableau avec un poème en russe et en français côte à côte.

« La Terre » de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy – 1894

Allez à:  la peinture et découvrez qui est Nikolai Nikanorovich Dubovskoy en quelques mots.

Завтра, завтраDemain ! Demain!
Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день! Как мало следов оставляет он за собою! Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами!Oh ! comme chaque jour qui passe est vide, morne et fastidieux ! Comme il laisse peu de traces ! Et que la course des heures est stupide !
И между тем человеку хочется существовать; он дорожит жизнью, он надеется на нее, на себя, на будущее… О, каких благ он ждет от будущего!Pourtant, l’homme est avide de vivre ; il y tient ; il a foi en lui-même, dans son existence, dans son avenir… Ô, combien d’espoirs il fonde sur demain !
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que cet article vous a plu

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

« Tempête » d’Alexandre Pouchkine russe et français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Pour lire l’intégralité de l’article, ou une partie de celui-ci, il vous suffit de suivre les liens

Brève analyse du poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Tempête” a été créé à Mikhailovskoye, mais sur la base du style romantique de l’œuvre, il est possible que l’auteur en ait fait l’esquisse pendant son exil dans le sud. … Continuer la lecture

Peinture “Tempête” d’Ivan Aïvazovski

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempête d’Ivan Aïvazovski – 1886 – Style : Romantisme, Genre : Marina, Média : Huile sur toile. Dimensions : 84 X 142 cm  / Буря Ивана Айвазовского – 1886

Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский), l’auteur de plus de 6000 toiles, est un peintre de marine et de bataille russe de renommée mondiale ainsi qu’un collectionneur et … Continuer la lecture

Poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine français et russe côte à côte

Буря — Александр ПушкинTempête par Alexandre Pouchkine
Ты видел деву на скалеAs-tu vu la jeune fille sur le rocher
В одежде белой над волнамиEn vêtements blancs au dessus des vagues
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que vous avez apprécié cette peinture et ce poème autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Tempest” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

To read the entire post and poem, just follow the links

Short analysis of the poem “Tempest” by Alexander Pushkin

The poem “Tempest” was created in Mikhailovskoye, but based on the romantic style of the work, it is possible that the author made the sketches for it during his southern exile. … Continue reading

Painting “Tempest” by Ivan Aivazovsky

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky

Буря — Александр ПушкинTempest by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Ты видел деву на скалеDid you see the maiden on the rock
В одежде белой над волнамиIn white clothes above the waves
Когда, бушуя в бурной мгле,When, raging in a stormy haze,
Играло море с берегами,The sea played with the shores
Читать далееContinue reading

I hope you enjoyed this painting and poem as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine en russe et en français avec le tableau “Berger Proschka” de Nikolai Bogdanov-Belsky

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine est une histoire sentimentale sur deux amants écrite quand Pouchkine avait environ 16 ans vers 1815.

Le poème “Cerisier” commence par une charmante description du paysage. Son intrigue est très simple : « Les jeunes bergères se précipitent vers les bergers. Apparaît alors le personnage principal, une séduisante bergère à la tenue cachant tous ses charmes. Mais l’héroïne, tentée par des cerises mûres, grimpe à un arbre. La branche se casse et elle tombe avec une poignée de cerises. Dans sa chute, sa robe s’est relevée. Un jeune berger est venu l’aider mais a « pressé sa poitrine passionnée » et il semble qu’ils aient perdu la tête « Tout le sang a bouilli Dans deux cœurs de feu L’amour s’est envolé » mais Pouchkine a ajouté que la couronne matrimoniale attendait les amants.

Вишня — Александр ПушкинCerisier – Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com

Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky

Shepherd Proschka-Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка - Николай Богданов Бельский
Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky qui a soulevé des sujets sociaux aigus dans ses travaux, était un artiste itinérant russe né dans l’Empire russe le 8 (20) décembre 1868. Nicholai a peint principalement des peintures de genre, en particulier le thème paysan, des portraits et des études impressionnistes de paysage. Il tomba gravement malade en 1944 et mourut le 19 février 1945 à Berlin, en Allemagne.

Румяной зареюAube vermeille
Покрылся восток,Recouvre l’est
В селе за рекоюDans un village de l’autre côté de la rivière
Потух огонек.Les lumières se sont éteintes.
Росой окропилисьSaupoudré de rosée
Цветы на полях,Les fleurs dans les champs
Стада пробудилисьLes troupeaux se sont réveillés
На мягких лугах.Dans les douces prairies.
Туманы седыеLes brumes grises
Плывут к облакам,Flottent vers les nuages
Пастушки младыеLes jeunes bergères
Спешат к пастухам.Se précipitent vers les bergers.
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
La source coule avec un murmure
Entre les montagnes
Вдали золотитсяDoré au loin
Во тьме синий бор.Dans la forêt bleue foncée.
Пастушка младаяLa jeune bergère
На рынок спешитSe précipite au marché
И вдаль, припевая,Et au loin, en chantant,
Прилежно глядит.Regarde avec diligence.
Румянец играетLa rougeur joue
На полных щеках,Sur ses joues potelées
Невинность блистаетL’innocence brille
На робких глазах.Dans ses yeux timides.
Искусной рукоюUne main habile
Коса убрана,A fait sa tresse
И ножка собоюEt la jambe elle-même
Прельщать создана.Créée la séduction .
Корсетом прикрытаLe Corset couvre
Вся прелесть грудей,Toute la beauté des seins
Под фартуком скрытаCaché sous un tablier
Приманка людей.Appâtant les gens.
Пастушка приходитLa bergère vient
В вишенник густойDans un jardin rempli de cerisiers
И много находитElle trouve beaucoup
Плодов пред собой.De fruits devant elle.
Хоть вид их прекрасенMême s’ils ont fière allure
Красотку манит,La beauté invite,
Но путь к ним опасен —Mais le chemin vers eux est dangereux –
Бедняжку страшит.La pauvre petite a peur.
Подумав, решиласьAprès avoir réfléchi, elle a décidé
Сих вишен поесть,De manger ces cerises
За ветвь ухватиласьElle a attrapé une branche
На дерево взлезть.Est montée dans l’arbre.
Уже достигаетatteignant déjà
Награды своейSes récompenses
И робко ступаетEt fait des pas timides
Ногой меж ветвей.Entre les branches.
Бери плод рукою —Prends le fruit avec ta main –
И вишня твоя,Et la cerise sera à toi
Но, ах! что с тобою,Mais, ah ! Qu’est-ce qui ne va pas
Пастушка моя?Ma bergère ?
Вдали усмотрела, —Elle a vu au loin –
Спешит пастушок;Le berger qui se hâte ;
Нога ослабела,Sa jambe s’est affaiblie,
Скользит башмачок.Sa chaussure a glissé.
И ветвь затрещала —Et la branche a craqué –
Беда, смерть грозит!Danger, mort la menace !
Пастушка упала,La bergère est tombée
Но, ах, какой вид!Mais, oh, quelle vue !
Сучок преломленныйLa branche réfractée
За платье задел;a touché la robe ;
Пастух удивленныйLe berger surpris
Всю прелесть узрел.A vu toute la beauté.
Среди двух прелестныхEntre deux adorables
Белей снегу ног,Pieds plus blancs que la neige,
На сгибах чудесныхSur les plis du merveilleux
Пастух то зреть мог,Le berger pouvait voir
Что скрыто до времяCe qui est caché jusqu’au moment
У всех милых дам,Qu’ont toutes les belles dames
За что из эдемаPour quoi hors d’Eden
Был выгнан Адам.Adam a été expulsé.
Пастушку несчастнуLa malheureuse bergère
С сучка тихо снялIl l’a tranquillement retiré de la branche
И грудь свою страстнуEt sa poitrine est passionnément
К красотке прижал.Pressée à la beauté.
Вся кровь закипелаTout le sang a bouilli
В двух пылких сердцах,Dans deux cœurs de feu
Любовь прилетелаL’amour s’est envolé
На быстрых крылах.Sur des ailes rapides.
Утеха страданийLa joie de souffrir
Двух юных сердец,De deux jeunes cœurs
В любви ожиданийDans l’attente de l’amour
Супругам венец.Couronne les époux.
Прельщенный красою,Séduit par la beauté
Младой пастушокUn jeune berger
Горячей рукоюD’une main chaude
Коснулся до ног.Touché jusqu’aux pieds.
И вмиг зарезвилсяEt instantanément gela
Амур в их ногах;Cupidon à leurs pieds ;
Пастух очутилсяLe berger s’est retrouvé
На полных грудях.Sur son ample poitrine.
И вишню румянуEt la cerise vermeille
В соку раздавил,Broyée en jus
И соком багрянымEt jus pourpre
Траву окропил.A saupoudré l’herbe.

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi.


< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved