Read the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the poem “The Spell” by Alexander Pushkin with the added painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin

The poem “Spell” by Alexander Sergeevich Pushkin was written in 1830, during the Boldino autumn and is one of the most famous works in the poet’s love lyrics. The poem “The Spell” is full of living melancholy, conjuring the beloved to return and cursing everything that brought her to the grave. An appeal to the afterlife casts a shadow of mysticism on the words, immersing them in the “dark” sensations of romantic “madness”. The main idea of the poem is that love is longer than life. 

Continue reading …

Painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Заклинание – Александр ПушкинThe spell by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
30/10/2023
О, если правда, что в ночи,Oh, if it’s true that the night, 
Когда покоятся живые,When the living rest,
И с неба лунные лучиAnd from the sky the moonbeams
Скользят на камни гробовые,Slide on the tombstones,
О, если правда, что тогдаOh, if it’s true, then
Пустеют тихие могилы, —The quiet graves are empty,
Я тень зову, я жду Леилы:I’m calling the shadow, I’m waiting for Leila:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!Come to me, my friend, here, here!
Читать далее …Continue reading …

<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec une brève analyse du poème

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) /Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” qui a été écrit en 1820 par Alexandre Pouchkine visitant Gurzuf, où il vivait avec la famille Raevsky alors qu’il était en exil dans la péninsule de Crimée. J’ai ajouté le tableau “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” d’Ivan Aïvazovski qui semblait parfait pour ce poème.

J’espère que vous les apprécierez autant que moi

Brève analyse du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le merveilleux poème d’amour “La crête Volatile des Nuages s’éclaircit” en 1820 alors qu’il était en exil caucasien dans la péninsule de Crimée, mais on sait que le nom original du poème était “Таврическая звезда” (Étoile Tauride).

Quand il a été publié, Pouchkine a demandé de supprimer les trois dernières lignes, mais cela n’a pas été fait et le poète a été horrifié que son amour secret soit révélé non seulement au grand public mais aussi à cette même jeune fille. Il n’avait pas à s’inquiéter car même de nos jours, il existe encore plusieurs hypothèses sur les personnes auxquelles il faisait référence. Il aurait pu s’agir d’Ekaterina Raevskaya, de Maria Golitsyna ou d’Ekaterina Karamzina.

Continuer la lecture …

Peinture “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” par Ivan Aïvazovski

Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks - Ivan Aivazovsky
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky

Signification du mot

осеребрить: donner une teinte argentée, illuminer avec de la lumière argentée

Traduction du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Редеет облаков летучая гряда – Александр ПушкинLa Crête Volatile des Nuages s’éclaircit par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
10/07/2023
Редеет облаков летучая гряда;La crête volatile des nuages s’éclaircit;
Звезда печальная, вечерняя звезда,Étoile triste, étoile du soir,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,Ton rayon a couvert de lumière argentée les plaines fanées,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;Et la baie dormante, et les sommets des falaises noires;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:J’aime ta faible lumière dans les hauteurs célestes:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.Elle a réveillé les pensées qui dormaient en moi.
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with analysis

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) /Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear Readers and subscribers, this week, I translated and did a short analysis of the wonderful love poem “The Flying ridge of Clouds is thinning” which was written in 1820 by Alexander Pushkin visiting Gurzuf, where he lived with the Raevsky family while he was in exile in the Crimean Peninsula. I added the painting “Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky which seemed perfect for this poem.

I hope you’ll enjoy them as much as I did

Short analysis of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin

Alexander Pushkin wrote the wonderful love poem “The Flying ridge of Clouds is thinning” in 1820 while in Caucasian exile on the Crimean Peninsula, but it is known that the original name of the poem was “Таврическая звезда” (Tauride Star).

When it was published Pushkin asked to remove the last three lines, but it was not done and the poet was horrified that his secret love would be reveled not only to the general public but also by that very maiden. He didn’t need to worry since even nowadays there are still several hypotheses about who he was referring to. It could have been Ekaterina Raevskaya, Maria Golitsyna, or Ekaterina Karamzina.

Continue reading …

Painting “Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky

Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks - Ivan Aivazovsky
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky

Meaning of the word

осеребрить: paint silver, illuminate with silver light 

Translation of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Редеет облаков летучая гряда – Александр ПушкинThe Flying Ridge of Clouds is Thinning by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
10/07/2023
Редеет облаков летучая гряда;The flying ridge of clouds is thinning;
Звезда печальная, вечерняя звезда,Sad star, evening star,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,Your ray illuminated with silver light the withered plains,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;And the slumbering bay, and the black rocky peaks;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:I love your faint light in the heavenly heights:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.It awakened the thoughts that had fallen asleep in me.
Читать далее …Continue reading …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine Anglais et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “Confession” d’Alexandre Pouchkine. Comme d’habitude j’ai ajouté un beau tableau “Automne” d’Alexei Kondratyevich Savrasov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le poème “Confession” en 1826 pour Alexandra, la fille adoptive de P. Osipova, mais il ne lui a jamais donné le poème et il n’a pas été publié de son vivant.

Pouchkine tombait souvent amoureux et parfois, il devait souffrir d’un amour non partagé, ce qu’il décrit dans ce poème. Dans “Confession” , le poète comprend le désespoir de son amour, décrivant ses sentiments comme une “stupidité malheureuse”

Continuez la lecture …

Peinture “Automne” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill. com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,Je vous aime, même si je suis en colère,
Хоть это труд и стыд напрасный,Bien que ce soit du travail et de la honte en vain,
И в этой глупости несчастнойEt cette malheureuse bêtise
У ваших ног я признаюсь!A vos pieds je l’avoue !
Мне не к лицу и не по летам…Cela ne me convient pas et cela ne convient pas à mon âge…
Пора, пора мне быть умней!Alors, il est temps pour moi d’être plus intelligent !
Но узнаю по всем приметамMais je reconnais par tous les signes
Болезнь любви в душе моей:La maladie de l’amour dans mon âme :
Читать далее …Continuez la lecture …


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “Confession” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the wonderful love poem “Confession” by Alexander Pushkin. As usual I added a beautiful painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Confession” by Alexander Pushkin

Alexander Pushkin wrote the poem “Confession” in 1826 for Alexandra, the adopted daughter of P. Osipova but he never gave her the poem and it was not published during his lifetime.

Pushkin often fell in love and sometimes, he had to suffer from unrequited love which is what he describes in this poem. In “Confession”, the poet undestands the hopelessness of his love, describing his feelings as “unhappy stupidity”

Continue reading …

Painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov


Translation of the poem “Confession” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,I love you, even though I am mad,
Хоть это труд и стыд напрасный,Even though this is labor and shame in vain,
И в этой глупости несчастнойAnd this unfortunate stupidity
У ваших ног я признаюсь!at your feet I confess!
Мне не к лицу и не по летам…It doesn’t suit me and it doesn’t suit my years…
Пора, пора мне быть умней!Still, it’s time for me to be smarter!
Но узнаю по всем приметамBut I recognize by all the signs
Болезнь любви в душе моей:The disease of love in my soul: :
Читать далее ..
Continue reading ..


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le Poème: Prière (Dans un moment difficile de la vie) de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse d’un poème intitulé prière (Dans un moment difficile de la vie) écrit en 1839 par Mikhail Lermontov peu de temps après son retour d’exil. J’ai également ajouté le tableau “Icône Vladimir de la Mère de Dieu”. Comme toujours la totalité de l’article et de la traduction est librement accessible à tous sur le site. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Prière” de Mikhail Lermontov

Le vers «Prière» (Dans un moment difficile de la vie), écrit par Lermontov en 1839, peu après son retour d’exil, est un exemple frappant de paroles religieuses et est très apprécié parmi les adeptes des enseignements chrétiens peu orthodoxes.

Lermontov a commencé sa carrière d’écrivain poétique comme un rebelle solitaire, son idéal était un esprit rebelle, se tenant au-dessus des lois humaines et divines, ce qui est très loin de l’humilité et de la soumission chrétiennes, et a amené beaucoup à considérer le poète comme un libre penseur et un athée.

Continuer la lecture …

Peinture “Icône de Vladimir de la mère de Dieu

L’icône Vladimir de la Mère de Dieu est la plus ancienne icône survivante connue et l’une des icônes miraculeuses les plus vénérées de l’Église orthodoxe russe.

Traduction du poème “Prière” de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Молитва – Prière
Traduit par Akirill.com
09/25/2023
В минуту жизни труднуюDans un moment difficile de la vie
Теснится ль в сердце грусть,S’il y a de la tristesse dans mon cœur,
Одну молитву чуднуюUne merveilleuse prière
Твержу я наизусть.Je répète par cœur.
Есть сила благодатнаяIl y a un pouvoir de grâce
В созвучьи слов живых,Dans la consonance des paroles vivantes,
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem: Prayer (In a difficult moment of life) by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated, and made a short analysis of a poem called prayer (In a difficult moment of life) written in 1839 by Mikhail Lermontov shortly after his return from exile. I also added the painting “Vladimir Icon of the Mother of God“. As always the totality of the article and translation is freely available to all on the site. I hope you will enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov

The Verse “Prayer” (In a difficult moment of life) written by Lermontov in 1839, shortly after he returned from exile, is a vivid example of religious lyrics and is very highly valued among followers of unorthodox Christian teachings.

Lermontov began his poetic writer career as a lone rebel, his ideal was a rebellious spirit, standing above human and divine laws, which is very far from Christian humility and submission, which caused many to consider the poet freethinker and atheist.

Continue Reading

Painting “Vladimir Icon of the Mother of God

The Vladimir Icon of the Mother of God is the earliest known surviving and one of the most revered miraculous icons of the Russian Orthodox Church

Translation of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Молитва – Prayer
Translated by Akirill.com
09/25/2023
В минуту жизни труднуюIn a difficult moment of life
Теснится ль в сердце грусть,If there is sadness in my heart,
Одну молитву чуднуюOne wonderful prayer
Твержу я наизусть.I repeat by heart.
Есть сила благодатнаяThere is a power of grace
В созвучьи слов живых,In the consonance of living words,
Читать далее ..
Continue reading ..

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Cette semaine, j’ai traduit le poème « Je suis un berger » de Sergueï Yesenin, qui contient plusieurs vieux mots russes souvent mal traduits et pour lesquels j’ai donné une explication ci-dessous. J’ai également ajouté le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine qui semblait avoir été réalisé pour le poème. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.

AttentionМежи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre
Скаты et signifie les pentes. Le poète ne parle pas de raies pastenagues, ce qui est le sens même du mot.
Сутемь signifie crépuscule

Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Я пастух – Сергей ЕсенинJe suis un berger – Sergueï Yesenin
Traduit par Akirill.com
Я пастух, мои палаты —Je suis berger, mes chambres sont
Межи зыбистых полей,A la lisière des champs vallonnés,
По горам зеленым — скатыSur les pentes des montagnes verdoyantes
С гарком гулких дупелей.Avec le rugissement retentissant des bécassines.
Вяжут кружево над лесомElles tricotent de la dentelle au-dessus de la forêt
В желтой пене облака.Dans l’écume jaune des nuages.
В тихой дреме под навесомDans un sommeil tranquille sous la canopée,
Слышу шепот сосняка.j’entends le murmure de la forêt de pins.
Читать далее …Continuer la lecture …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem: “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.

Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight

Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Я пастух – Сергей ЕсенинI am a shepherd – Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Я пастух, мои палаты —I am a shepherd, my chambers are
Межи зыбистых полей,On the edge of the undulating fields,
По горам зеленым — скатыOn the slopes of the green mountains
С гарком гулких дупелей.With the roar of resounding snipes.
Вяжут кружево над лесомThey knit lace over the forest
В желтой пене облака.In the yellow foam of the clouds.
В тихой дреме под навесомIn a quiet slumber under the canopy
Слышу шепот сосняка.I hear the whisper of the pine forest.
Читать далее …Continue reading …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte le poème “Lettre à ma mère” de Sergei Yesenin. Notre tableau pour continuer sur le thème de la mère et le fils est “Mère avec enfant” d’Orest Kiprensky. J’espère que vous apprécierez autant que moi.

***

Peinture “Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

Mère avec enfant” par Orest Kiprensky

***

Poème “Lettre à ma mère” par Sergei Yesenin français et Russe côte à côte


Письмо Матери –
Сергей Есенин
Lettre à ma mère par Sergei Yesenin
Traduit par Akirill.com
Ты жива еще, моя старушка?Es-tu toujours en vie, ma vieille maman ?
Жив и я. Привет тебе, привет!Je suis vivant aussi. Bonjour à toi, bonjour !
Пусть струится над твоей избушкойLaisse-la couler au dessus de ta cabane
Тот вечерний несказанный свет.Cette lumière indescriptible du soir.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,On m’écrit que toi, cachant ton inquiétude,
Загрустила шибко обо мне,étais très triste pour moi,
Что ты часто ходишь на дорогуQue tu vas souvent sur la route
В старомодном ветхом шушуне.dans une ancienne robe démodée.
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Fedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved