Lisez le poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de vous présenter un magnifique poème traduit intitulé “Un pays bleu et joyeux“, écrit par le célèbre poète russe Sergueï Essenine en 1925. J’ai minutieusement traduit ce poème, en veillant à préserver son essence et ses émotions dans chaque ligne. Tout comme dans les traductions précédentes, vous trouverez la version française côte à côte avec le poème russe d’origine, vous permettant d’apprécier les subtilités délicates des mots de Essenine.

Pour enrichir davantage votre expérience de lecture, j’ai choisi une superbe œuvre d’art pour accompagner le poème. Le tableau que j’ai choisi s’intitule “Les Roses” et a été réalisé par le talentueux artiste Konstantin Alekseyevich Korovin. Le tableau capture la délicate beauté des roses, représentées dans un vase plutôt que dans des buissons. Cette présentation nous permet d’imaginer que quelqu’un a soigneusement arrangé ces roses en un joli bouquet.

Laissez-vous emporter par les vers captivants de “Un pays bleu et joyeux” tout en vous laissant séduire par la splendeur visuelle du chef-d’œuvre de Korovin. Laissez ce poème vous emmener vers un monde d’émotions, où les images fantaisistes créent un portrait vivant de l’amour, de la nature et de la sérénité. Transportez-vous dans un lieu de tranquillité, où les couleurs des mots se marient harmonieusement aux teintes du tableau.

J’espère que cette expérience unique vous apportera joie et inspiration tandis que vous explorez ces offrandes artistiques riches. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres contenus captivants à l’avenir.

Comme toujours, vous avez la liberté de découvrir la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. De plus, vous pouvez découvrir toutes nos traductions sur la page Littérature russe. Bonne lecture !



Peinture “Roses” par Konstantin Alekseïevitch Korovine

Roses - 1912
Roses – 1912

Traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаPays bleu et joyeux
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Pays bleu et joyeux
Честь моя за песню продана.Mon honneur pour la chanson est vendu.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement –
Слышишь, розу кличет соловей?Entends-tu le rossignol appeler la rose ?
Слышишь, роза клонится и гнется —Écoutes, la rose se plie et se penche –
Эта песня в сердце отзовется.Cette chanson résonnera dans le cœur.
Читать далееContinuer la lecture

Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) >>>


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, I am delighted to present to you a beautifully translated poem titled “Blue and cheerful country,” written by the renowned Russian poet Sergei Yesenin in 1925. I have meticulously translated the poem, ensuring that its essence and emotions are preserved in every line. Just like in previous translations, you will find the English version side by side with the original Russian poem, allowing you to appreciate the delicate nuances of Yesenin’s words.

To enhance your reading experience further, I have curated a stunning piece of art to accompany the poem. The painting that I have chosen is called “Roses” and it is crafted by the talented artist Konstantin Alekseyevich Korovin. The painting captures the delicate beauty of roses, depicted in a vase rather than in bushes. This presentation allows us to imagine that someone has thoughtfully arranged these roses into a lovely bouquet.

Immerse yourself in the captivating verses of “Blue and cheerful country” while indulging in the visual splendor of Korovin’s masterpiece. Let the poem whisk you away to a realm of emotions, where the whimsical imagery crafts a vivid portrait of love, nature, and serenity. Transport yourself to a place of tranquility, where the colors of the words blend harmoniously with the hues of the painting.

I hope this curated experience brings you joy and inspiration as you explore the rich artistic offerings. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more captivating content with you in the future.

As always, you have the freedom to explore the complete translation by simply clicking on one of the links. Additionally, you can discover all of our translations on the Russian Literature page. Happy reading!



Painting “Roses” by Konstantin Alekseyevich Korovin

Roses - 1912
Roses – 1912

Translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаBlue and cheerful country
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Blue and cheerful country.
Честь моя за песню продана.My honor for the song is sold.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Слышишь, роза клонится и гнется —Hear, the rose bends down and leans –
Эта песня в сердце отзовется.This song will resonate in the heart.
Читать далееContinue reading

Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager avec vous la délicieuse traduction du magnifique poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine. Cette semaine, j’ai pris la liberté de traduire cette pièce exquise en français et de la placer côte à côte avec la version originale russe. En faisant cela, nous pouvons apprécier à la fois la beauté de la langue originale et le pouvoir évocateur des mots traduits.

Comme toujours, j’ai également sélectionné une œuvre d’art remarquable pour compléter cette expérience poétique. J’ai choisi la superbe peinture “Dans le parc” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. Dans cette peinture, nous assistons à une scène captivante où, contrairement au poème, le soleil s’est déjà levé, projetant ses rayons chauds et vibrants sur le paysage serein.

La juxtaposition des mots évocateurs de Bounine et de l’œuvre visuelle saisissante de Chichkine crée une symbiose harmonieuse, où la puissance du langage et de l’art visuel s’entrelacent pour nous transporter dans un monde d’émotions et de contemplation. Alors que le poème explore l’absence du soleil, la peinture nous présente une représentation sereine et illuminée qui capte l’essence de la nature et sa beauté toujours changeante.

J’espère que cette combinaison captivante de poésie et d’art enrichira vos sens et vous offrira un moment de tranquillité et de réflexion. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres compositions créatives à l’avenir.

Comme toujours, vous avez un accès complet à l’ensemble de la traduction ! N’hésitez pas à l’explorer en cliquant sur l’un des liens fournis. Vous pouvez également retrouver toutes nos traductions incroyables sur la page dédiée à la littérature russe. Profitez du voyage à travers la langue et la littérature !



Peinture “Dans le parc” par Ivan Ivanovitch Chichkine

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897 Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1897

Traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux,
Стоят зеркалами литыми,Ils se dressent comme des miroirs moulés,
И чаши недвижной водыEt des bols d’eau immobile
Совсем бы казались пустыми,Ils sembleraient complètement vides,
Но в них отразились сады.Mais ils reflètent les jardins.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Voici une goutte, comme la tête d’un clou,
Упала — и, сотнями иголTombée – et, comme des centaines d’aiguilles
Затоны прудов бороздя,Sillonnant les marigots des étangs,
Читать далееContinuer la lecture

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you the delightful translation of the magnificent poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin. This week, I have taken the liberty of translating this exquisite piece into English and have placed it side by side with the original Russian version. By doing so, we can appreciate both the beauty of the original language and the evocative power of the translated words.

As always, I have also curated a remarkable painting to complement this poetic experience. I have chosen the stunning artwork “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin. In this painting, we witness a captivating scene where, contrary to the poem, the sun has already emerged, casting its warm and vibrant rays upon the serene landscape.

The juxtaposition of Bunin’s evocative words and Shishkin’s vivid artwork creates a harmonious symbiosis, where the power of language and visual art intertwine to transport us to a world of emotions and contemplation. While the poem explores the absence of the sun, the painting presents us with a serene and illuminated portrayal that captures the essence of nature and its ever-changing beauty.

I hope this captivating combination of poetry and art enriches your senses and provides you with a moment of tranquility and reflection. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more creative compositions with you in the future.

As always, you have full access to the entire translation! Feel free to explore it by clicking on one of the links provided. You can also find all of our amazing translations on the dedicated Russian Literature page. Enjoy the journey of language and literature!



Painting “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897 Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1897

Translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»There is no sun, but the ponds are bright…
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,There is no sun, but the ponds are bright,
Стоят зеркалами литыми,They stand like cast mirrors,
И чаши недвижной водыAnd bowls of motionless water
Совсем бы казались пустыми,They would seem completely empty,
Но в них отразились сады.But they reflect the gardens.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Here is a drop, like the head of a nail,
Упала — и, сотнями иголFell – and, like hundreds of needles
Затоны прудов бороздя,Furrowing the backwaters of ponds,
Читать далееContinue reading

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s day with the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I hope you are all having a wonderful Valentine’s day! As a token of my appreciation for your support, I have taken the time to translate a beautiful love poem for you. The poem is titled “I met you – and all of the past” and was written by Fyodor Tyutchev in the 1870s.

In this poem, Tyutchev beautifully expresses the profound impact that meeting someone special can have on our lives. It is a celebration of love and the transformative power it holds. I have included the original Russian text alongside the English translation, so you can enjoy the poem in its intended form.

Valentine’s day is a time for us to express our love and appreciation for those who hold a special place in our hearts. Whether you are celebrating with a romantic partner, friends, or family, I hope this poem serves as a reminder of the beauty and joy that love brings into our lives.

Once again, I wish you all a very Happy Valentine’s day! May it be filled with love, happiness, and cherished moments with your loved ones.

As always, you have full access to the complete translation by simply clicking on one of the links. You can also explore all of our translations on the Russian Literature page. Enjoy the journey through the fascinating world of Russian literature!



Translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev in English with English and Russian side by side


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваI met you – and all of the past
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеI met you – and all of the past
В отжившем сердце ожило;In an obsolete heart came to life;
Я вспомнил время золотое —I remembered the golden time –
И сердцу стало так тепло…And my heart felt so warm…
Как поздней осени пороюLike in the late autumn sometimes
Бывают дни, бывает час,
(There are days, there is an hour,)
There are days, there are times,
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, j’espère que vous passez tous une merveilleuse Saint-Valentin ! En guise de reconnaissance pour votre soutien, j’ai pris le temps de traduire un magnifique poème d’amour pour vous. Le poème s’intitule “Je t’ai rencontré – et tout le passé” et a été écrit par Fiodor Tiouttchev dans les années 1870.

Dans ce poème, Tiouttchev exprime avec une grande beauté l’impact profond qu’une rencontre spéciale peut avoir sur nos vies. C’est une célébration de l’amour et du pouvoir transformateur qu’il détient. J’ai inclus le texte original en russe ainsi que la traduction en français, afin que vous puissiez profiter du poème dans sa forme originale.

La Saint-Valentin est un moment pour exprimer notre amour et notre appréciation envers ceux qui occupent une place spéciale dans nos cœurs. Que vous le célébriez avec un partenaire romantique, des amis ou votre famille, j’espère que ce poème vous rappellera la beauté et la joie que l’amour apporte dans nos vies.

Encore une fois, je vous souhaite à tous une très joyeuse Saint-Valentin ! Que celle-ci soit remplie d’amour, de bonheur et de moments précieux avec vos proches.

Comme toujours, vous avez un accès complet à la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Vous pouvez également découvrir toutes nos traductions sur la page de la littérature russe. Profitez du voyage à travers le monde fascinant de la littérature russe !



Traduction du poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваJe t’ai rencontré – et tout le passé
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеJe t’ai rencontré – et tout le passé
В отжившем сердце ожило;Dans un cœur obsolète a pris vie ;
Я вспомнил время золотое —Je me suis souvenu du temps d’or –
И сердцу стало так тепло…Et mon cœur était si chaud…
Как поздней осени пороюComme parfois à la fin de l’automne
Бывают дни, бывает час,
(Il y a des jours, il y a une heure,)
Il y a des jours, il y des moments
Читать далееContinuer l lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous une délicieuse œuvre littéraire qui a transcendé le temps et captivé les cœurs depuis sa création. Cette semaine, j’ai eu le plaisir de traduire un poème époustouflant du célèbre écrivain Ivan Bounine, écrit en 1901. Le poème, intitulé “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !”, dégage une beauté éthérée qui résonne au plus profond de nos âmes.

En tissant soigneusement les mots du russe au français, une histoire envoûtante s’est dévoilée devant mes yeux. Les mots de Bounine nous transportent sans effort dans un monde enchanté par l’éclat éblouissant du royaume céleste. “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” est une ode sincère aux merveilles lumineuses qui ornent nos cieux nocturnes.

Pour ajouter une touche de délice visuel aux vers poétiques, j’ai soigneusement sélectionné une image étoilée exquise. Cette illustration visuelle accompagne le voyage à travers les strophes et permet à notre imagination de s’élever vers de nouveaux sommets.

La combinaison de la prose élégante de Bounine et de l’image céleste envoûtante crée une symphonie harmonieuse de mots et de visuel, vous invitant à vous plonger dans le royaume céleste. Que vous soyez un amoureux de la poésie ou simplement que vous appréciez la beauté inspirante des étoiles, ce poème traduit saura certainement éveiller vos émotions et susciter un sentiment d’émerveillement.

J’espère que cette traduction de “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” trouvera une place spéciale dans vos cœurs. Qu’elle puisse vous rappeler l’immense beauté qui nous entoure et l’inspiration infinie qu’elle peut procurer. Merci de vous joindre à moi pour ce voyage littéraire envoûtant.

Comme toujours, vous avez l’opportunité merveilleuse d’explorer l’ensemble de la traduction en cliquant simplement sur l’un des liens. Et devinez quoi ? Vous pouvez retrouver toutes nos incroyables traductions sur la page de la littérature russe ! N’hésitez pas à plonger dans le monde captivant de la littérature russe. Profitez-en !

Bien à vous,


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаJe ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Вечно вы таинственны и юны.Vous êtes éternellement mystérieuses et jeunes.
С детских дней я робко постигаюDepuis mon enfance j’ai timidement compris
Темных бездн сияющие руны.Les runes brillantes d’abîmes sombres.
В детстве я любил вас безотчетно, —Dans mon enfance, je vous aimais inconsciemment, –
Сказкою вы нежною мерцали.Vous scintilliez tendrement comme un conte de fées.
Читать далееContinuer la lecture


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you a delightful piece of literature that has transcended time and captivated hearts since its creation. This week, I had the pleasure of translating a stunning poem by the renowned writer Ivan Bunin, penned back in 1901. The poem, titled “I will not tire of singing your praises, stars!”, carries an ethereal beauty that resonates with the depths of our souls.

As I delicately wove the words from Russian into English, a mesmerizing story unfolded before my eyes. Bunin’s words effortlessly transport us to a world enchanted by the dazzling brilliance of the celestial realm. “I will not tire of singing your praises, stars!” is a heartfelt ode to the luminous wonders that adorn our night skies.

To add a touch of visual delight alongside the poetic verses, I carefully curated an exquisite starry images.This accompanying visual serves as a visual journey, guiding us through the stanzas and allowing our imagination to soar to new heights.

The combination of Bunin’s eloquent prose and the alluring celestial imagery creates a harmonious symphony of words and visuals, inviting you to immerse yourself in the celestial realm. Whether you are a lover of poetry or simply appreciate the awe-inspiring beauty of the stars, this translated poem will undoubtedly stir your emotions and ignite a sense of wonderment within.

I hope that this translation of “I will not tire of singing your praises, stars!” finds a special place in your hearts. May it serve as a reminder of the immense beauty that surrounds us and the boundless inspiration it can provide. Thank you for joining me on this enchanting literary journey.

As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation by simply clicking on one of the links. And guess what? You can find all of our amazing translations right on the Russian Literature page! Feel free to dive into the captivating world of Russian literature. Enjoy!


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Translation of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаI will not tire of singing your praises, stars!..
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!I will not tire of singing your praises, stars!..
Вечно вы таинственны и юны.You are forever mysterious and young.
С детских дней я робко постигаюSince my childhood I have timidly comprehended
Темных бездн сияющие руны.Shining runes of dark abysses.
В детстве я любил вас безотчетно, —As a child, I loved you unconsciously, –
Сказкою вы нежною мерцали.You twinkled tenderly like a fairy tale.
Читать далееContinue Reading


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés,

Je suis ravi de vous présenter cette semaine notre exquise traduction du poème envoûtant “Sur le Dniepr“, écrit en 1896 par le célèbre auteur russe Ivan Bounine.

Accompagnant ce poème exceptionnel, nous avons soigneusement sélectionné une peinture époustouflante qui harmonise avec son essence. Permettez-moi de vous présenter “Le Coucher de soleil” du célèbre artiste Ivan Konstantinovitch Aïvazovski.

“Le Coucher de soleil” d’Ivan Konstantinovitch Aïvazovski complète “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine dans un mariage harmonieux des formes artistiques. Cette combinaison soigneusement organisée vous invite à explorer l’intersection de la littérature et de la peinture, mettant en valeur comment différentes expressions artistiques peuvent s’unir dans une symphonie d’émotions et d’esthétique.

J’espère que vous trouverez réconfort et inspiration dans ce voyage lyrique le long du fleuve Dniepr. Que les mots de Bounine et la peinture d’Aïvazovski vous transportent dans un monde de beauté et de contemplation, où les frontières entre poésie et art s’estompent, et où l’âme trouve un répit au milieu de l’allure intemporelle de la nature.

Comme toujours, vous avez la liberté de vous plonger dans la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Et si vous en voulez encore plus, vous découvrirez un trésor de traductions sur notre captivante page Littérature russe. Alors, laissez votre passion pour la littérature s’enflammer pendant que vous explorez les merveilles de notre collection. Bonne lecture !


Peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Traduction du poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреSur le Dniepr
Traduit par Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиAu-delà du paisible Dniepr, au-delà des montagnes,
Заря догорала светло,l’aube brulait brillamment,
И тепел был воздух вечерний,Et l’air du soir était chaud,
И ясно речное стекло.Et la rivière est claire comme du verre.
Читать далееContinuer la lecture

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to present to you this week our exquisite translation of the mesmerizing poem “On the Dnieper” which was written in 1896 by the celebrated Russian author Ivan Bunin.

Accompanying this exceptional poem, we have carefully selected a breathtaking painting that harmonizes with its essence. Allow me to introduce you to “The Sunset” by the renowned artist Ivan Konstantinovich Aivazovsky.

“The Sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky complements “On the Dnieper” by Ivan Bunin in a harmonious marriage of art forms. This carefully curated combination invites you to explore the intersection of literature and painting, showcasing how different artistic expressions can unite in a symphony of emotions and aesthetics.

I hope you find solace and inspiration in this lyrical journey along the Dnieper River. May Bunin’s words and Aivazovsky’s painting transport you to a world of beauty and contemplation, where the boundaries between poetry and art blur, and where the soul finds respite amidst the timeless allure of nature.

As always, you have the freedom to immerse yourself in the complete translation by simply clicking on one of the links. And if you’re craving even more, you’ll discover a treasure trove of translations on our captivating Russian Literature page. So go ahead, let your passion for literature ignite as you explore the wonders of our collection. Happy reading!


Painting “The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Translation of the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреOn the Dnieper
Translated by Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиBeyond the peaceful Dnieper, beyond the mountains,
Заря догорала светло,the dawn was burning brightly,
И тепел был воздух вечерний,And the evening air was warm,
И ясно речное стекло.And the river was as clear as glass.
Читать далее Continue reading

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved