Site Progress Week of March 5, 2024

Progrès du Site semaine du 5 mars 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week as I added more poems to our American, French and Russian poetry pages, I included two new poets. The first individual is Stéphane Mallarmé, pen name of Étienne Mallarmé. He was a renowned French poet and critic, notable as a leading figure in the French symbolism movement. His literary works foreshadowed and motivated several groundbreaking artistic movements of the early 20th century, including Cubism, Futurism, Dadaism, and Surrealism. The second Marina Ivanovna Tsvetaeva was a Russian poetess of the Silver Age, prose writer, and translator. She emerged as one of the most original Russian poets of the 20th century, distinct from any specific literary movement, yet leaving a profound imprint on 20th-century literature.

Each image is hyperlinked to its respective poetry page, and as usual, I have included the roster of new poems for each author. I trust you will discover something to appreciate.

Let’s begin by our American poets

Poems by Claude McKay: The Easter Flower, To One Coming North, America, Alfonso, Dressing To Wait At Table, The Tropics In New York

Poems by Henry David Thoreau: The Aurora Of Guido, Sympathy, Friendship, True Kindness, To The Maiden In The East

Poems by Ralph Waldo Emerson: Uriel, The World-Soul, The Sphinx, Alphonso of Castile, Mithridates


We will continue with our French poets

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Mignonne, Mon cher papa, Rêve antique, Si tu veux nous nous aimerons, Soupir

 Poèmes d’Alain-Fournier: Premières Brumes De Septembre, Et Maintenant Que C’est La Pluie…, Dans Le Chemin Qui S’enfonce…, Sur la nacelle, Tristesses d’été

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Le Marais, Sonnet I, Serment, Les Souhaits, Le Luxembourg


And as usual, we’ll finish with our Russian poets

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Мирок, Жертвам школьных сумерек,  В зале, Лесное царство,  Встреча

Стихи Федора Достоевского: Не разбойничай, Федул…, 1879, Эпиграмма на баварского полковника, Описывать всё сплошь одних попов, Крах конторы Баймакова, Дорого стоят детишки

 Стихи Анны Ахматовой: Когда человек умирает, Когда я называю по привычке, Кого когда-то называли люди, Кое-как удалось разлучиться, Колыбельная


This week our article was “Discover the painting “Over Eternal Peace” by Isaac Levitan“. “Over Eternal Peace” by Isaac Levitan. “Over Eternal Peace” is a magnificent and probably the most famous painting by renowned Russian artist Isaac Levitan, originating from the year 1894 which depicts a “giant reversal of the lake’s water space”, the endless expanses of which resemble a wide-spread river. Above the lake is “a majestic expanse of sky with swirling clouds colliding with each other”. This is no ordinary lyrical landscape, for which Levitan is renowned, but rather a grand epic, where the past converges with the future, the sky looms over the earth, and time stretches towards eternity. …

Over eternal peace . 1894
Over eternal peace . 1894

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Thanksgiving avec le poème “Le Jour de Thanksgiving” par Emilie Dickinson traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Joyeux Thanksgiving à vous tous ! 🦃🍂🍁

Thanksgiving est le moment d’exprimer sa gratitude, de partager de délicieux repas avec ses proches et de réfléchir aux bénédictions de nos vies. C’est une merveilleuse occasion de faire une pause et d’apprécier les bonnes choses que nous tenons souvent pour acquises.

Que vous passiez ces vacances en famille, entre amis ou même seul, j’espère que vous passerez un Thanksgiving joyeux et mémorable. Que votre journée soit remplie de chaleur, d’amour, de rires et de beaucoup de plats appétissants !

N’oubliez pas de prendre un moment pour réfléchir à toutes les choses pour lesquelles vous êtes reconnaissant. Des petites joies aux grands succès, chaque bénédiction de notre vie mérite d’être célébrée.

Je vous souhaite une journée pleine de remerciements et de dons. Profitez de votre Thanksgiving et créez de beaux souvenirs ! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

Thanksgiving Day by Emily DickinsonLe Jour de Thanksgiving par Emilie Dickinson
Traduit par Akirill.com
Nov 22, 2023
One day is there of the seriesIl y a un jour de la série
Termed Thanksgiving day, Appelé jour de Thanksgiving,
Celebrated part at table,Partie célébrée à table,
  Part in memory.Partie en mémoire.
.
Neither patriarch nor pussy,Ni patriarche ni lâche,
  I dissect the play;Je décortique la pièce ;
Seems it, to my hooded thinking,Il semble, à ma pensée encapuchonnée,
Reflex holiday. Réflexe de vacances.
.
Had there been no sharp subtractionS’il n’y avait pas eu de soustraction brutale
 From the early sum,Dès le début de la somme,
 Not an acre or a captionPas un acre ni une légende
Where was once a room, Où était autrefois une pièce,
.
Not a mention, whose small pebblePas une mention, dont le petit caillou
Wrinkled any bay, — Froissait n’importe quelle baie, —
Unto such, were such assembly,C’est à telle, qu’était telle assemblée,
 ‘T were Thanksgiving day. T était le jour de Thanksgiving.

J’ai aussi ajoute The Children’s Book of Thanksgiving Stories en anglais

American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving to you all! 🦃🍂🍁

Thanksgiving is a time to express gratitude, share delicious meals with loved ones, and reflect on the blessings in our lives. It’s a wonderful opportunity to pause and appreciate the good things that we often take for granted.

Whether you’re spending this holiday with family, friends, or even by yourself, I hope you have a joyful and memorable Thanksgiving. May your day be filled with warmth, love, laughter, and lots of mouth-watering food!

Don’t forget to take a moment to think about all the things you are grateful for. From the small joys to the great successes, every blessing in our lives is worth celebrating.

Wishing you a day full of thanks and giving. Enjoy your Thanksgiving, and make beautiful memories! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

One day is there of the series

   Termed Thanksgiving day,

Celebrated part at table,

   Part in memory.


Neither patriarch nor pussy,

   I dissect the play;

Seems it, to my hooded thinking,

   Reflex holiday.


Had there been no sharp subtraction

   From the early sum,

Not an acre or a caption

   Where was once a room,


Not a mention, whose small pebble

   Wrinkled any bay, —

Unto such, were such assembly,

   ‘T were Thanksgiving day.

I also added The Children’s Book of Thanksgiving Stories, I hope you’ll enjoyed these little stories as much as I did


American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Le Corbeau” d’Edgar Allan Poe en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
American Literature
Littérature américaine
French Literature
Littérature française
Russian Literature
Littérature russe

Edgar Allan Poe (19 janvier 1809 – 7 octobre 1849) était surtout connu pour sa poésie et ses histoires courtes. Il est considéré l’un des premiers inventeur du genre de roman policier et un contributeur du genre de science-fiction et est largement reconnu comme une figure centrale du romantisme aux États-Unis.

En 1845, le poème de Poe “The Raven” (Le Corbeau) a été publié dans le  “Evening Mirror” . Ce poème devint si populaire si rapidement qu’il a fait de Poe une célébrité presque instantanément, bien qu’il n’ait été payé que 9 $ pour sa publication.

The RavenLe Corbeau
Published, 1845.Traduit par Charles Baudelaire
Poèmes mis côte à côte par Akirill.com
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement,
As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre.
“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—« C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ;
Only this and nothing more.”ce n’est que cela et rien de plus. »
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowArdemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore,
Nameless here for evermore.– et qu’ici on ne nommera jamais plus.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainEt le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeatingsi bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant :
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
« C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ;
This it is and nothing more.”– c’est cela même, et rien de plus. »
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps :
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;« Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon ;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement,
And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door:—qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ;
Darkness there and nothing more.– les ténèbres, et rien de plus.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! »
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”– C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! »
Merely this and nothing more.Purement cela, et rien de plus.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée,
Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;« Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ;
‘Tis the wind and nothing more.”– c’est le vent, et rien de plus. »
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched, and sat, and nothing more.– il se percha, s’installa, et rien de plus.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire :
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,« Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;bien que sa réponse n’eût pas une bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre,
With such name as “Nevermore.”se nommant d’un nom tel que – Jamais plus !
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke onlyMais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume,
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before—– jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. »
Then the bird said, “Nevermore.”L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos :
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir,
Caught from some unhappy master whom unmercifulqu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment,
Disastersans répit,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain,
Till the dirges of his Hope the melancholy burden borejusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain :
Of ‘Never—nevermore.'”« Jamais – jamais plus ! »
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingalors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yorece que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours
Meant in croaking “Nevermore.”voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus !
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingJe me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur :
This and more I sat divining, with my head at ease recliningje cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête,
She shall press, ah, nevermore!à Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus !
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerAlors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee« Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé
Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!”Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : «Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours prophète !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée,
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—dans ce logis par l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie,
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète !
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu que tous deux nous adorons,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! – hurlai-je en me redressant.
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!– Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ;
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ;
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ;
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingEt le corbeau, immuable, est toujours installé
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ;
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ;
And my soul from out that shadow that lies floating on the flooret mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher,
Shall be lifted—nevermore!ne pourra plus s’élever, – jamais plus !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe a maintenant sa propre page liée à ses poèmes. La plupart sont en anglais, mais je vais continuer de les rajouter en français.

Lire un poème d’Edgar Allan Poe

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The Raven” by Edgar Allan Poe in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Edgar Allan Poe (January 19, 1809 – October 7, 1849) was best known for his poetry and short stories. He was considered one of the inventor of detective fiction genre and a contributor of the science fiction genre and, is widely regarded as a central figure of Romanticism in the United States

In 1845, Poe’s poem “The Raven” was published in the Evening Mirror. It became popular so fast that it made Poe a household name almost instantly, even though he was paid only $9 for its publication. 

The RavenLE CORBEAU
Published, 1845.Traduit par Charles Baudelaire
Poems put side by side by Akirill.com
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement,
As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre.
“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—« C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ;
Only this and nothing more.”ce n’est que cela et rien de plus. »
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowArdemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore,
Nameless here for evermore.– et qu’ici on ne nommera jamais plus.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainEt le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeatingsi bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant :
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
« C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ;
This it is and nothing more.”– c’est cela même, et rien de plus. »
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps :
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;« Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon ;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement,
And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door:—qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ;
Darkness there and nothing more.– les ténèbres, et rien de plus.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! »
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”– C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! »
Merely this and nothing more.Purement cela, et rien de plus.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée,
Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;« Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ;
‘Tis the wind and nothing more.”– c’est le vent, et rien de plus. »
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched, and sat, and nothing more.– il se percha, s’installa, et rien de plus.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire :
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,« Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;bien que sa réponse n’eût pas une bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre,
With such name as “Nevermore.”se nommant d’un nom tel que – Jamais plus !
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke onlyMais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume,
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before—– jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. »
Then the bird said, “Nevermore.”L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos :
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir,
Caught from some unhappy master whom unmercifulqu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment,
Disastersans répit,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain,
Till the dirges of his Hope the melancholy burden borejusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain :
Of ‘Never—nevermore.'”« Jamais – jamais plus ! »
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingalors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yorece que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours
Meant in croaking “Nevermore.”voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus !
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingJe me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur :
This and more I sat divining, with my head at ease recliningje cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête,
She shall press, ah, nevermore!à Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus !
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerAlors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee« Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé
Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!”Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : «Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours prophète !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée,
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—dans ce logis par l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie,
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète !
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu que tous deux nous adorons,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! – hurlai-je en me redressant.
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!– Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ;
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ;
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ;
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingEt le corbeau, immuable, est toujours installé
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ;
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ;
And my soul from out that shadow that lies floating on the flooret mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher,
Shall be lifted—nevermore!ne pourra plus s’élever, – jamais plus !

I hope you enjoyed this poem as much as I did

Edgar Allan Poe has now his own page linked to his poems

Read a Poem by Edgar Allan Poe

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez « La Route Non Empruntée » de Robert Frost, en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Robert Lee Frost (26 mars 1874 – 29 janvier 1963) était un poète américain connu pour ses représentations réalistes de la vie rurale qu’il utilisait pour examiner des thèmes sociaux et philosophiques complexes. Fréquemment honoré de son vivant, il est le seul poète à avoir reçu quatre prix Pulitzer de poésie.

The Road Not TakenLa Route Non Empruntée
by Robert Frostpar Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
And sorry I could not travel bothEt désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
And be one traveler, long I stoodEt de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté
And looked down one as far as I couldEt en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus
To where it bent in the undergrowth;Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ;
Then took the other, as just as fair,Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique,
And having perhaps the better claim,Et ayant peut-être l’avantage,
Because it was grassy and wanted wear;D’une herbe qu’on pouvait fouler;
Though as for that the passing thereBien que pour cela les passages
Had worn them really about the same,Les avait vraiment usé de façon identique,
And both that morning equally layEt les deux ce matin-là gisaient également
In leaves no step had trodden black.Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies.
Oh, I kept the first for another day!Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour !
Yet knowing how way leads on to way,Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre,
I doubted if I should ever come back.Je doutais d’y revenir un jour.
I shall be telling this with a sighJe devrais dire cela avec un soupir
Somewhere ages and ages hence:Donc quelque part depuis des siècles et des siècles:
Two roads diverged in a wood, and I—Deux routes divergeaient dans un bois, et je—
I took the one less traveled by,J’ai pris celle qui était le moins fréquentée,
And that has made all the difference.Et cela a fait toute la différence.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Vous pouvez également lire : « Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse

Ou jetez un oeil à notre page de poésie américaine

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “The Road Not Taken” by Robert Frost , English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet known for his realistic depictions of rural life which he used to examine complex social and philosophical themes. Frequently honored during his lifetime, he is the only poet to receive four Pulitzer Prizes for Poetry.

The Road Not TakenLa Route Non Empruntée
by Robert Frostpar Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
And sorry I could not travel bothEt désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
And be one traveler, long I stoodEt de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté
And looked down one as far as I couldEt en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus
To where it bent in the undergrowth;Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ;
Then took the other, as just as fair,Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique,
And having perhaps the better claim,Et ayant peut-être l’avantage,
Because it was grassy and wanted wear;D’une herbe qu’on pouvait fouler;
Though as for that the passing thereBien que pour cela les passages
Had worn them really about the same,Les avait vraiment usé de façon identique,
And both that morning equally layEt les deux ce matin-là gisaient également
In leaves no step had trodden black.Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies.
Oh, I kept the first for another day!Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour !
Yet knowing how way leads on to way,Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre,
I doubted if I should ever come back.Je doutais d’y revenir un jour.
I shall be telling this with a sighJe devrais dire cela avec un soupir
Somewhere ages and ages hence:Donc quelque part depuis des siècles et des siècles:
Two roads diverged in a wood, and I—Deux routes divergeaient dans un bois, et je—
I took the one less traveled by,J’ai pris celle qui était le moins fréquentée,
And that has made all the difference.Et cela a fait toute la différence.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

You can also read: “Mending Wall” by Robert Frost, English and French side by side with analysis

Or have a look at our page of American Poetry

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

« Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Robert Frost a écrit l’un de ses poèmes les plus populaires : “Mending Wall” en 1914. J’ai décidé de le traduire et, comme toujours, de mettre les deux poèmes côte à côte.

Une brève analyse

“Mending Wall” est un poème sur deux voisins qui se réunissent pour réparer le mur entre leurs propriétés.

On voit que l’orateur du poème n’est pas très sérieux à ce sujet. Il plaisante et n’est pas convaincu de la nécessité d’avoir un mur séparant leurs propriétés.

Lorsqu’il interroge son voisin sur la nécessité d’une clôture, celui-ci répond toujours un vieux dicton que son père lui a enseignée : les bonnes clôtures font les bons voisins.

Une interprétation simple de ce dicton serait que des frontières claires entre nous et les autres conduisent à des relations saines entre les gens.

Le poème «Mending Wall» met en contraste les deux approches différentes de la vie et des relations humaines. En même temps, il est rempli du regret de ce qui aurait pu être s’il n’y avait pas eu de mur entre lui et son voisin.

rock wall
rock wall
Mending Wall
By Robert Frost
Réparation du mur
de Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That sends the frozen-ground-swell under it,Cela envoie la houle gelée en dessous,
And spills the upper boulders in the sun;Et renverse les rochers supérieurs au soleil;
And makes gaps even two can pass abreast.Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front.
The work of hunters is another thing:Le travail des chasseurs est une autre chose :
I have come after them and made repairJe suis venu après eux et j’ai réparé
Where they have left not one stone on a stone,Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre,
But they would have the rabbit out of hiding,Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,Pour plaire aux chiens qui jappent. 
Les trous je veux dire,
No one has seen them made or heard them made,Personne ne les a vus ou entendu faire,
But at spring mending-time we find them there.Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons.
I let my neighbor know beyond the hill;J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline;
And on a day we meet to walk the lineEt un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne
And set the wall between us once again.Et remettre le mur entre nous une fois de plus.
We keep the wall between us as we go.Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure.
To each the boulders that have fallen to each.À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun.
And some are loaves and some so nearly ballsEt certains sont des pains et d’autres presque des balles
We have to use a spell to make them balance:Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer :
‘Stay where you are until our backs are turned!’‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’
We wear our fingers rough with handling them.Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant.
Oh, just another kind of out-door game,Oh, juste un autre genre de jeu en plein air,
One on a side. It comes to little more:Un sur un côté. Il bouge un peu plus :
There where it is we do not need the wall:Là où il est nous n’avons pas besoin du mur :
He is all pine and I am apple orchard.Il est tout pin et je suis verger de pommiers.
My apple trees will never get acrossMes pommiers ne passent jamais de l’autre côté
And eat the cones under his pines, I tell him.Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins.
Spring is the mischief in me, and I wonderLe printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande
If I could put a notion in his head:Si je pourrais mettre une idée dans sa tête :
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it« Pourquoi  font-elles de bons voisins ? 
Where there are cows? But here there are no cows.Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches.
Before I built a wall I’d ask to knowAvant de construire un mur, je demanderais à savoir
What I was walling in or walling out,Ce que je murais dedans ou en dehors,
And to whom I was like to give offense.Et à qui j’allais donné offense.
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’,
But it’s not elves exactly, and I’d ratherMais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère
He said it for himself. I see him thereIl l’a dit pour lui-même. je le vois là
Bringing a stone grasped firmly by the topApporter une pierre fermement saisie par le haut
In each hand, like an old-stone savage armed.Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre.
He moves in darkness as it seems to me,Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble,
Not of woods only and the shade of trees.Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres.
He will not go behind his father’s saying,Il n’ira pas derrière les paroles de son père,
And he likes having thought of it so wellEt il aime y avoir si bien pensé
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Mending Wall” by Robert Frost, English and French side by side with analysis.

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Robert Frost wrote one of his most popular poem: “Mending Wall” in 1914. I decided to translate it and as always put both poems side by side.

A Short Analysis

“Mending Wall” is a poem about two neighbors coming together to fix the wall between their properties.

We can see that the poem’s speaker is not very serious about it. He jokes about it and is not convinced of the need of having a wall separating their properties.

When he asks his neighbor about the need of a fence, this one always answers an old piece of wisdom that his father taught him: Good fences make good neighbors.

A simple interpretation of this piece of wisdom would be that clear boundaries between ourselves and others leads to healthy relationships beween people.

The poem “Mending Wall” contraste the two different approaches to life and human relationship. At the same time it is filled with the regret of what might have been if there was no wall between him and his neighbor.

rock wall
rock wall
Mending Wall
By Robert Frost
Réparation du mur
de Robert Frost
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That sends the frozen-ground-swell under it,Cela envoie la houle gelée en dessous,
And spills the upper boulders in the sun;Et renverse les rochers supérieurs au soleil;
And makes gaps even two can pass abreast.Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front.
The work of hunters is another thing:Le travail des chasseurs est une autre chose :
I have come after them and made repairJe suis venu après eux et j’ai réparé
Where they have left not one stone on a stone,Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre,
But they would have the rabbit out of hiding,Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,Pour plaire aux chiens qui jappent. 
Les trous je veux dire,
No one has seen them made or heard them made,Personne ne les a vus ou entendu faire,
But at spring mending-time we find them there.Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons.
I let my neighbor know beyond the hill;J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline;
And on a day we meet to walk the lineEt un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne
And set the wall between us once again.Et remettre le mur entre nous une fois de plus.
We keep the wall between us as we go.Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure.
To each the boulders that have fallen to each.À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun.
And some are loaves and some so nearly ballsEt certains sont des pains et d’autres presque des balles
We have to use a spell to make them balance:Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer :
‘Stay where you are until our backs are turned!’‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’
We wear our fingers rough with handling them.Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant.
Oh, just another kind of out-door game,Oh, juste un autre genre de jeu en plein air,
One on a side. It comes to little more:Un sur un côté. Il bouge un peu plus :
There where it is we do not need the wall:Là où il est nous n’avons pas besoin du mur :
He is all pine and I am apple orchard.Il est tout pin et je suis verger de pommiers.
My apple trees will never get acrossMes pommiers ne passent jamais de l’autre côté
And eat the cones under his pines, I tell him.Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins.
Spring is the mischief in me, and I wonderLe printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande
If I could put a notion in his head:Si je pourrais mettre une idée dans sa tête :
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it« Pourquoi  font-elles de bons voisins ? 
Where there are cows? But here there are no cows.Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches.
Before I built a wall I’d ask to knowAvant de construire un mur, je demanderais à savoir
What I was walling in or walling out,Ce que je murais dedans ou en dehors,
And to whom I was like to give offense.Et à qui j’allais donné offense.
Something there is that doesn’t love a wall,Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’,
But it’s not elves exactly, and I’d ratherMais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère
He said it for himself. I see him thereIl l’a dit pour lui-même. je le vois là
Bringing a stone grasped firmly by the topApporter une pierre fermement saisie par le haut
In each hand, like an old-stone savage armed.Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre.
He moves in darkness as it seems to me,Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble,
Not of woods only and the shade of trees.Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres.
He will not go behind his father’s saying,Il n’ira pas derrière les paroles de son père,
And he likes having thought of it so wellEt il aime y avoir si bien pensé
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Courte biographie de Jack London

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

 Jack London né le 12 janvier 1876 à San Francisco en Californie était un romancier américain, et un journaliste surtout connu pour les romans “Croc Blanc” et “L’Appel de la Nature”. Il a été l’un des premiers auteurs américains à devenir une célébrité internationale et à gagner une grande fortune grâce à l’écriture.

Jack London

Jack London était le fils de Flora Wellman et de William Chaney. Il s’appelait John Griffith Chaney, même si ses parents n’étaient pas mariés et que son père n’a jamais fait partie de sa vie. Il a été envoyé pour allaitement chez une voisine qui était une femme afro-américaine anciennement asservie nommée Jennie Prentiss après que sa mère ait tenté de se suicider parce que son père avait exigé qu’elle se fasse avorter. En 1876, sa mère a épousé John London qui était un vétéran de la guerre civile et il a pris le nom de son beau-père. La famille a déménagé plusieurs fois et la famille Prentiss a déménagé avec eux et a continué à s’occuper du jeune Jack.

Il a construit sa propre vie adolescent, et à l’âge de 14 ans, il a quitté l’école et a commencé à travailler. Il a pris des trains, piraté des huîtres avec le sloop acheté avec de l’argent emprunté à sa mère adoptive Virginia Prentiss, puis a travaillé pour la patrouille gouvernementale des pêches, pelleté du charbon, travaillé sur des navires. Pendant tout ce temps, il se rendait le plus souvent possible à la bibliothèque pour lire des romans et des livres de voyage.

Après ses nombreuses expériences en tant que clochard et marin, il est retourné à Oakland et a fréquenté le lycée d’Oakland. Il a souvent étudié au Heinold’s First and Last Chance Saloon et le propriétaire John Heinold lui a permis d’aller à l’Université de Californie en lui prêtant l’argent des frais de scolarité.

Help the site stay free, buy us a cup of coffeeAidez-nous à maintenir le site gratuit en nous offrant une tasse de café

En raison de problèmes financiers, il n’a jamais terminé ses études universitaires et en 1897, il a navigué avec le mari de sa sœur pour rejoindre la ruée vers l’or du Klondike. Là, il était tellement mal nourri qu’il a développé le scorbut mais c’était aussi le décor de certaines de ses premières histoires à succès.

En 1898, après son retour en Californie, il commença à travailler pour être publié. Il était sur le point d’abandonner lorsque son histoire “Mille Morts” a été acceptée par le Black Cat (chat noir). C’est au cours de cette période que les nouvelles technologies d’impression ont commencé à permettre la production à moindre coût de magazines entraînant un boom des magazines populaires et ouvrant la voie à la publication de fictions courtes destinées à un large public.

En 1900, il commença à gagner beaucoup d’argent en vendant ses histoires et épousa Elizabeth Mae Maddern, le jour de la publication de son roman “Le Fils du loup” le 7 avril 1900. Tous deux ont reconnu qu’ils ne se mariaient pas par amour, mais par amitié et par conviction qu’ils produiraient des enfants robustes. Ils ont eu 2 enfants, tous deux nés à Piedmont, en Californie, où il a écrit l’une de ses œuvres les plus célèbres ; “L’Appel de la Nature”. Joan son premier enfant est née le 15 janvier 1901 et Bessie est née le 20 octobre 1902. Malheureusement, ils ont divorcé le 11 novembre 1904.

Le succès de ce livre n’a pas arrêté les dures habitudes d’écriture de London et il a publié plus de 50 livres au cours des 16 dernières années de sa vie. Ses romans les plus célèbres sont : « L’Appel de la Nature », « Croc Blanc », « Le Loup de Mer », « Le Talon de Fer » et « Martin Eden », mais il y en a bien d’autres. De 1902 à 1916, il écrit un à deux romans par an mais aussi des nouvelles, des mémoires autobiographiques, des non-fiction et des essais, des pièces de théâtre et de la poésie,

Du 25 janvier à juin 1904, il couvrit la guerre russo-japonaise et fut arrêté 4 fois par les autorités japonaises au cours de sa courte période de travail comme correspondant de guerre. Puis en 1905 il épousa Charmian Kittredge avec qui il fit de nombreux voyages à Hawaii, Australie, Nevada….

Jack and Charmian London (c. 1915) at Waikiki Londons_surfing_in_hawaii

Pendant une grande partie de la dernière décennie de sa vie, London a eu des problèmes de santé, notamment une maladie rénale qui a fini par lui coûter la vie le 22 novembre 1916.

Vous pouvez lire les livres suivants sur notre site :

In French
In English
Avant Adam
Croc-Blanc
L’appel de la forêt
The Call of the Wild
Martin Eden part 1
Martin Eden part 2
The Sea-Wolf
White Fang

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts