| Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
| Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) /Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” qui a été écrit en 1820 par Alexandre Pouchkine visitant Gurzuf, où il vivait avec la famille Raevsky alors qu’il était en exil dans la péninsule de Crimée. J’ai ajouté le tableau “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” d’Ivan Aïvazovski qui semblait parfait pour ce poème.
J’espère que vous les apprécierez autant que moi
- Brève analyse du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine
- Peinture ” Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” par Ivan Aïvazovski
- Traduction du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine
Alexandre Pouchkine a écrit le merveilleux poème d’amour “La crête Volatile des Nuages s’éclaircit” en 1820 alors qu’il était en exil caucasien dans la péninsule de Crimée, mais on sait que le nom original du poème était “Таврическая звезда” (Étoile Tauride).
Quand il a été publié, Pouchkine a demandé de supprimer les trois dernières lignes, mais cela n’a pas été fait et le poète a été horrifié que son amour secret soit révélé non seulement au grand public mais aussi à cette même jeune fille. Il n’avait pas à s’inquiéter car même de nos jours, il existe encore plusieurs hypothèses sur les personnes auxquelles il faisait référence. Il aurait pu s’agir d’Ekaterina Raevskaya, de Maria Golitsyna ou d’Ekaterina Karamzina.
Peinture “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” par Ivan Aïvazovski

Signification du mot
осеребрить: donner une teinte argentée, illuminer avec de la lumière argentée
Traduction du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Редеет облаков летучая гряда – Александр Пушкин | La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit par Alexandre Pouchkine |
| Traduit par Akirill.com 10/07/2023 | |
| Редеет облаков летучая гряда; | La crête volatile des nuages s’éclaircit; |
| Звезда печальная, вечерняя звезда, | Étoile triste, étoile du soir, |
| Твой луч осеребрил увядшие равнины, | Ton rayon a couvert de lumière argentée les plaines fanées, |
| И дремлющий залив, и черных скал вершины; | Et la baie dormante, et les sommets des falaises noires; |
| Люблю твой слабый свет в небесной вышине: | J’aime ta faible lumière dans les hauteurs célestes: |
| Он думы разбудил, уснувшие во мне. | Elle a réveillé les pensées qui dormaient en moi. |
| Читать далее … | Continuer la lecture … |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved



