Akirill.com

Стихи Поля Верлена

En FrançaisIn English – На Русском Языке – Bilingual


Французская литератураДвуязычные книгиСказки и детские книгиФранцузская ПоэзияПоль Верлен

 Сатурнические поэмы (Poèmes saturniens)

Melancholia

Nevermore (Nevermore)
Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон несся вдаль, и бледное сиянье … Читать далее …

Сон, с которым я сроднился  — перевод И. Ф. Анненского (Mon rêve familier)
Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененьи, … Читать далее …


Le rêve familier  — его же, вольное переложение (Le rêve familier)
Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна:
Призрак томительно-сладкий и странный — она. … Читать далее …

Привычная мечта  — перевод В. Я. Брюсова (1 фр. Le rêve familier — Привычный сон)
Мне часто грезится заветная мечта —
Безвестной женщины, которую люблю я.
Но каждый раз она совсем не та, … Читать далее …

Тоска  — перевод Ф. К. Сологуба (L’Angoisse)
Меня не веселит ничто в тебе. Природа:
Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой … Читать далее …

Eaux-fortes

Ночное зрелище  — перевод Б. Л. Пастернака, 1938 (Effet de nuit)
Ночь. Дождь. Вдали неясный очерк выбит:
В дождливом небе старый город зыбит
Разводы крыш и башенных зубцов. … Читать далее …

Гротески  — перевод Ф. К. Сологуба (Grotesques)
Не опасаясь ни лишений,
Ни утомленья, ни тоски,
Они дорогой приключений … Читать далее …

Paysages tristes

Осенняя песня  — перевод Ф. К. Сологуба (Chanson d’automne)
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный. … Читать далее …

Caprices

Женщина и кошка — перевод П. Н. Петровского (Femme et chatte)
Она, чтоб вечером рассеяться слегка,
Играла с кошечкой забавно-шаловливой; —
И лапка белая, и белая рука … Читать далее …

Серенада  — перевод Ф. К. Сологуба (Sérénade)
То не голос трупа из могилы тёмной, —
‎ Я перед тобой.
Слушай, как восходит в твой приют укромный … Читать далее …

Галантные празднества (Fêtes galantes)

На траве  — перевод Ф. К. Сологуба (Sur l’herbe)
Аббат хмелен. Маркиз, ого!
Поправить свой парик сумей-ка.
— Вино из Кипра, Камарго, … Читать далее …

В пещере  — перевод Ф. К. Сологуба (Dans la grotte)
О, как вы мучите сердца!
       Умру пред вашими ногами.
Тигрицу Гиркании сравнивая с вами, … Читать далее …

Colloque sentimental — перевод И. Ф. Анненского (Colloque sentimental)
Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.
Из мертвых губ, подъяв недвижный взор, … Читать далее …

Добрая песня (La Bonne Chanson)


«Бледный отблеск луны…» — перевод О. Н. Чюминой (« La lune blanche »)
Бледный отблеск луны
‎Озаряет леса,
‎Из дубравы слышны … Читать далее …

«Вчера, среди ничтожных разговоров…» — перевод Ф. К. Сологуба (« Hier, on parlait de choses et d’autres »)
Вчера, среди ничтожных разговоров,
Мои глаза искали ваших взоров;
Ваш взор блуждал, ища моих очей, — … Читать далее …

Романсы без слов (Romances sans paroles)

Ariettes oubliées

«Начертания ветхой триоди…» — перевод И. Ф. Анненского _II. «Je devine, à travers un murmure…»)
Начертания ветхой триоди
Нежным шёпотом будит аллея,
И, над сердцем усталым алея, … Читать далее …


Песня без слов  — перевод И. Ф. Анненского (III. «Il pleure dans mon cœur…»)
Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча…
Сковано тяжкими снами, … Читать далее …


«Я долго был безумен и печален…» — перевод И. Ф. Анненского (VII. «Ô triste, triste était mon âme…»)
Я долго был безумен и печален
От темных глаз ее, двух золотых миндалин.
‎И все тоскую я, и все люблю, … Читать далее …

«Деревьев тень в воде, под сумраком седым…» — перевод В. Я. Брюсова ( IX.  « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée »)
Деревьев тень в воде, под сумраком седым,
Расходится как дым.
Тогда как в высоте, с действительных ветвей, … Читать далее …

Aquarelles

Сплин  — перевод Ф. К. Сологуба (2. Spleen)
Алеют слишком эти розы,
И эти хмели так черны.
О дорогая, мне угрозы … Читать далее …


Мудрость (Sagesse)

I
Первое стихотворение сборника «Sagesse» — перевод И. Ф. Анненского (I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence…»)
Мне под маскою рыцарь с коня не грозил,
Молча старое сердце мне Чёрный пронзил,
И пробрызнула кровь моя алым фонтаном, … Читать далее …

«Сын громадных поселений…» — перевод Ф. К. Сологуба (XXIII. « Né l’enfant des grandes villes »)
Сын громадных поселений
И презренных возмущений,
Здесь я всё, о чем мечтал, … Читать далее …

III.
«Я в чёрные дни…» — перевод Ф. К. Сологуба (V. «Un grand sommeil noir…»)
Я в чёрные дни
Не жду пробужденья.
Надежда, усни, … Читать далее …

«Небосвод над этой крышей…» — перевод В. Я. Брюсова, 1899, 1905 (VI. «Le ciel est, par-dessus le toit…»)
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Тёмный вяз над этой крышей … Читать далее …

Чайка  — перевод О. Н. Чюминой (VII. «Je ne sais pourquoi…»)
Не знаю, почему
‎Отрадно желчному уму
На крыльях дум тревожных и мятежных … Читать далее …

Далёкое и близкое (Jadis et naguère)

Сонеты и другое (Sonnets et autres vers):

Калейдоскоп  — перевод Ф. К. Сологуба, 1923 (4. Kaléidoscope)
В том городе в мучительной земле
Настанет вновь, как встарь жилось кому-то,
И страшная, и горькая минута. … Читать далее …

Искусство поэзии — перевод В. Я. Брюсова (13. Art poétique )
О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе … Читать далее …

Сбор винограда — перевод Ф. К. Сологуба (20. Vendanges)
О, что в душе моей поет,
Когда с рассудком я в разлуке?
Какие сладостные звуки! … Читать далее …

Стихи юности (Vers jeunes):

В манере некоторых (À la manière de plusieurs):

Томление  — перевод И. Ф. Анненского (30. Langueur)
Я — бледный римлянин эпохи Апостата.
Покуда портик мой от гула бойни тих,
Я стилем золотым слагаю акростих, … Читать далее …

Недавно (Naguère):

Преступление любви  — перевод И. Ф. Анненского (39. Crimen amoris )
Средь золотых шелков палаты Экбатанской
Сияя юностью, на пир они сошлись
И всем семи грехам забвенно предались, … Читать далее …

Любовь (Amour)

Вечером — перевод И. Ф. Анненского (36. Pensée du soir)
Пусть бледная трава изгнанника покоит,
Иль ель вся в инее серебряная кроет,
Иль, как немая тень, исчадье тяжких снов, … Читать далее …

II. «Я устал и бороться, и жить…» (отрывок) — перевод И. Ф. Анненского (38. Lucien Létinois)
Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
‎Не изменят ли старые ноги, … Читать далее …

IV. Я — маниак любви — перевод И. Ф. Анненского
Во мне живёт любви безвольный маниак:
Откуда б молния ни пронизала мрак,
Навстречу ль красоте, иль доблести, иль силам, … Читать далее …

К сыну — перевод В. Я. Брюсова (À Georges Verlaine)
Я книгу шлю тебе, как некогда Овидий
Свои стихи — в далекий Рим.
Он изгнан был… а я — томлюсь в иной обиде: … Читать далее …

Параллельно (Parallèlement)

Révérence parler

Impression fausse — перевод И. Ф. Анненского (II. Impression fausse)
    Мышь… покатилася мышь
В пыльном поле точкою чернильной…
     Мышь… покатилася мышь… … Читать далее …

Каприз — перевод И. Ф. Анненского (Caprice)
Неуловимый маг в иллюзии тумана,
Среди тобою созданных фигур,
Я не могу узнать тебя, авгур, … Читать далее …

На статую Ганимеда — перевод В. Я. Брюсова (Sur une statue de Ganymède)
Как, здесь, где я живу в усладе,
Забыв тревоги прошлых лет,
Ты вновь, и спереди и сзади, … Читать далее …

Песни для неё (Chanson pour elle)

«Я не люблю тебя одетой…» — перевод Ф. К. Сологуба (XIV. «Je ne t’aime pas en toilette…»)
Я не люблю тебя одетой, —
Лицо прикрывши вуалетой,
Затмишь ты небеса очей. … Читать далее …

Тело (Chair)

Песня к ней  — перевод В. Б. Брюсова, 1907 (Chanson pour elles )
Мне говорят, что ты — блондинка,
И что блондинка — неверна,
И добавляют: «как былинка…» … Читать далее …

Bilingual

Французская литератураДвуязычные книгиСказки и детские книгиФранцузская ПоэзияПоль Верлен


Copyright holders


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved