Read the Poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, I am delighted to present to you a beautifully translated poem titled “Blue and cheerful country,” written by the renowned Russian poet Sergei Yesenin in 1925. I have meticulously translated the poem, ensuring that its essence and emotions are preserved in every line. Just like in previous translations, you will find the English version side by side with the original Russian poem, allowing you to appreciate the delicate nuances of Yesenin’s words.

To enhance your reading experience further, I have curated a stunning piece of art to accompany the poem. The painting that I have chosen is called “Roses” and it is crafted by the talented artist Konstantin Alekseyevich Korovin. The painting captures the delicate beauty of roses, depicted in a vase rather than in bushes. This presentation allows us to imagine that someone has thoughtfully arranged these roses into a lovely bouquet.

Immerse yourself in the captivating verses of “Blue and cheerful country” while indulging in the visual splendor of Korovin’s masterpiece. Let the poem whisk you away to a realm of emotions, where the whimsical imagery crafts a vivid portrait of love, nature, and serenity. Transport yourself to a place of tranquility, where the colors of the words blend harmoniously with the hues of the painting.

I hope this curated experience brings you joy and inspiration as you explore the rich artistic offerings. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more captivating content with you in the future.

As always, you have the freedom to explore the complete translation by simply clicking on one of the links. Additionally, you can discover all of our translations on the Russian Literature page. Happy reading!



Painting “Roses” by Konstantin Alekseyevich Korovin

Roses - 1912
Roses – 1912

Translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаBlue and cheerful country
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Blue and cheerful country.
Честь моя за песню продана.My honor for the song is sold.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Wind from the sea, blow more quietly and blow gently –
Слышишь, розу кличет соловей?Do you hear the nightingale calling the rose?
Слышишь, роза клонится и гнется —Hear, the rose bends down and leans –
Эта песня в сердце отзовется.This song will resonate in the heart.
Читать далееContinue reading

Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 13 février 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cela a été une semaine inspirante passée à explorer la poésie américaine et à présenter des poèmes captivants de nos pages de poésie française et russe. J’ai décidé de présenter une variété d’auteurs américains talentueux, chacun offrant une sélection de leurs poèmes remarquables, et de continuer à ajouter de nouveaux poèmes aléatoires à l’une des pages chaque semaine.

Parmi les nouvelles additions excitantes, vous trouverez les œuvres de Natalie Clifford Barney, William Cullen Bryant, Ralph Waldo Emerson. Marianne Craig Moore et Edna St. Vincent Millay. Je suis convaincu que vous découvrirez une abondance de délices à savourer au sein de cette collection riche et diverse.

Alors que nous continuons à explorer les profondeurs de la poésie issue de diverses cultures et époques, je vous invite à vous immerger dans la beauté du langage et la puissance de l’expression. Laissez ces mots magistraux vous transporter vers de nouveaux univers d’imagination et de compréhension, enrichissant votre vie de façons que vous n’auriez jamais cru possibles. Le voyage à travers le monde de la poésie est une aventure sans fin, et je suis ravie de vous avoir à nos côtés alors que nous nous embarquons dans cette merveilleuse exploration.

Comme d’habitude, commençons par nos poètes américains,

Edgar_Guest_1935
Poems by Edgar A. Guest
Bud Discusses Cleanliness
Tied Down
Our Country
Fatherhood
A Choice
What Father Knows
Back Home
The Dead Return
My Soul and I
Aunty
Natalie Clifford Barney 1898
Poems from Natalie Clifford Barney
Ah! Night
Apology
More Night!
The Love of Judas
The Weeping Venus
William Cullen Bryant
Poems from William Cullen Bryant
Inscription for the Entrance to a Wood
Song.—”Soon as the glazed and gleaming snow”
Thanatopsis
The Ages
The Yellow Violet
Ralph Waldo Emerson
Poems by Ralph Waldo Emerson
Each and All
Good-bye
The Problem
The Visit
To Rhea
Marianne Craig Moore
Poems by Marianne Craig Moore
Diligence Is To Magic As Progress Is To Flight
Feed Me, Also, River God
Pedantic Literalist
Those Various Scalpels
To A Steam Roller
Edna St. Vincent Millay
Poems by Edna St. Vincent Millay
Afternoon on a Hill
God’s World
Journey
Renascence
Sorrow

Nous continuerons avec notre poète français, Paul Verlaine, où j’ai ajouté la collection “Bonheur“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous terminons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte, accompagné du tableau  Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine.

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of February 13, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, it’s been an inspiring week exploring American poetry and featuring captivating poems from our French and Russian poetry pages. I decided to introduce a variety of talented American authors, each offering a selection of their remarkable poems, and to continue adding new random poems to one of the pages every week.

Among the exciting new additions, you will find the works of Natalie Clifford Barney, William Cullen Bryant, Ralph Waldo Emerson. Marianne Craig Moore and Edna St. Vincent Millay. I’m confident that you will discover an abundance of delightful pieces to savor within this rich and diverse collection.

As we continue to explore the depths of poetry from various cultures and periods, I invite you to immerse yourself in the beauty of language and the power of expression. Let these masterful words transport you to new realms of imagination and understanding, enriching your life in ways you never thought possible. The journey through the world of poetry is a never-ending adventure, and I am thrilled to have you alongside us as we embark on this wondrous exploration.

As usual let’s begin by our American poets,

Edgar_Guest_1935
Poems by Edgar A. Guest
Bud Discusses Cleanliness
Tied Down
Our Country
Fatherhood
A Choice
What Father Knows
Back Home
The Dead Return
My Soul and I
Aunty
Natalie Clifford Barney 1898
Poems from Natalie Clifford Barney
Ah! Night
Apology
More Night!
The Love of Judas
The Weeping Venus
William Cullen Bryant
Poems from William Cullen Bryant
Inscription for the Entrance to a Wood
Song.—”Soon as the glazed and gleaming snow”
Thanatopsis
The Ages
The Yellow Violet
Ralph Waldo Emerson
Poems by Ralph Waldo Emerson
Each and All
Good-bye
The Problem
The Visit
To Rhea
Marianne Craig Moore
Poems by Marianne Craig Moore
Diligence Is To Magic As Progress Is To Flight
Feed Me, Also, River God
Pedantic Literalist
Those Various Scalpels
To A Steam Roller
Edna St. Vincent Millay
Poems by Edna St. Vincent Millay
Afternoon on a Hill
God’s World
Journey
Renascence
Sorrow

We will continue with our French poet, Paul Verlaine where I added the collection “Bonheur ”. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side with the painting “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de partager avec vous la délicieuse traduction du magnifique poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine. Cette semaine, j’ai pris la liberté de traduire cette pièce exquise en français et de la placer côte à côte avec la version originale russe. En faisant cela, nous pouvons apprécier à la fois la beauté de la langue originale et le pouvoir évocateur des mots traduits.

Comme toujours, j’ai également sélectionné une œuvre d’art remarquable pour compléter cette expérience poétique. J’ai choisi la superbe peinture “Dans le parc” d’Ivan Ivanovitch Chichkine. Dans cette peinture, nous assistons à une scène captivante où, contrairement au poème, le soleil s’est déjà levé, projetant ses rayons chauds et vibrants sur le paysage serein.

La juxtaposition des mots évocateurs de Bounine et de l’œuvre visuelle saisissante de Chichkine crée une symbiose harmonieuse, où la puissance du langage et de l’art visuel s’entrelacent pour nous transporter dans un monde d’émotions et de contemplation. Alors que le poème explore l’absence du soleil, la peinture nous présente une représentation sereine et illuminée qui capte l’essence de la nature et sa beauté toujours changeante.

J’espère que cette combinaison captivante de poésie et d’art enrichira vos sens et vous offrira un moment de tranquillité et de réflexion. Merci pour votre soutien continu, et j’ai hâte de partager avec vous d’autres compositions créatives à l’avenir.

Comme toujours, vous avez un accès complet à l’ensemble de la traduction ! N’hésitez pas à l’explorer en cliquant sur l’un des liens fournis. Vous pouvez également retrouver toutes nos traductions incroyables sur la page dédiée à la littérature russe. Profitez du voyage à travers la langue et la littérature !



Peinture “Dans le parc” par Ivan Ivanovitch Chichkine

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897 Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1897

Traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux,
Стоят зеркалами литыми,Ils se dressent comme des miroirs moulés,
И чаши недвижной водыEt des bols d’eau immobile
Совсем бы казались пустыми,Ils sembleraient complètement vides,
Но в них отразились сады.Mais ils reflètent les jardins.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Voici une goutte, comme la tête d’un clou,
Упала — и, сотнями иголTombée – et, comme des centaines d’aiguilles
Затоны прудов бороздя,Sillonnant les marigots des étangs,
Читать далееContinuer la lecture

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you the delightful translation of the magnificent poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin. This week, I have taken the liberty of translating this exquisite piece into English and have placed it side by side with the original Russian version. By doing so, we can appreciate both the beauty of the original language and the evocative power of the translated words.

As always, I have also curated a remarkable painting to complement this poetic experience. I have chosen the stunning artwork “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin. In this painting, we witness a captivating scene where, contrary to the poem, the sun has already emerged, casting its warm and vibrant rays upon the serene landscape.

The juxtaposition of Bunin’s evocative words and Shishkin’s vivid artwork creates a harmonious symbiosis, where the power of language and visual art intertwine to transport us to a world of emotions and contemplation. While the poem explores the absence of the sun, the painting presents us with a serene and illuminated portrayal that captures the essence of nature and its ever-changing beauty.

I hope this captivating combination of poetry and art enriches your senses and provides you with a moment of tranquility and reflection. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more creative compositions with you in the future.

As always, you have full access to the entire translation! Feel free to explore it by clicking on one of the links provided. You can also find all of our amazing translations on the dedicated Russian Literature page. Enjoy the journey of language and literature!



Painting “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897 Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1897

Translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»There is no sun, but the ponds are bright…
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,There is no sun, but the ponds are bright,
Стоят зеркалами литыми,They stand like cast mirrors,
И чаши недвижной водыAnd bowls of motionless water
Совсем бы казались пустыми,They would seem completely empty,
Но в них отразились сады.But they reflect the gardens.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Here is a drop, like the head of a nail,
Упала — и, сотнями иголFell – and, like hundreds of needles
Затоны прудов бороздя,Furrowing the backwaters of ponds,
Читать далееContinue reading

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 6 février 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai consacré mon temps et mes efforts à explorer et célébrer la beauté de la poésie américaine, française et russe. En particulier, je me suis plongé dans les œuvres du poète américain Edgard A. Guest, de la poétesse russe Anna Akhmatova et du poète français Paul Verlaine. J’ai rassemblé et ajouté une sélection de poèmes dans chacune de ces langues, dans le but d’offrir une expérience diversifiée et enrichissante pour les amateurs de poésie comme vous. La collection comprend une sélection de pièces perspicaces et stimulantes qui, je crois, captent l’essence et l’attrait de chaque tradition poétique. Que vous trouviez du réconfort dans les vers sincères de Guest, les profondes réflexions d’Akhmatova ou les expressions évocatrices du recueil “Amour” de Verlaine, je suis convaincue que vous trouverez quelque chose qui résonnera en vous et que vous chérirez. Merci de m’avoir accompagné dans ce voyage poétique, et j’espère que vous trouverez une immense joie et inspiration dans les vers qui vous attendent.

Commençons par Edgard A. Guest, notre poète américain,

Nous continuerons avec notre poète français, Paul Verlaine, où j’ai ajouté la collection “Amour“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissons avec notre poétesse russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine pour la Saint-Valentin, notre article était une traduction du poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Bonne Saint Valentin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of February 6, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I dedicated my time and efforts to exploring and celebrating the beauty of American, French, and Russian poetry. In particular, I delved into the works of American poet Edgard A. Guest, Russian poet Anna Akhmatova, and French poet Paul Verlaine. I curated and added a selection of poems in each of these languages, aiming to provide a diverse and enriching experience for poetry enthusiasts like yourselves. The collection includes a selection of insightful and thought-provoking pieces that I believe capture the essence and allure of each poetic tradition. Whether you find solace in the heartfelt verses of Guest, the profound reflections of Akhmatova, or the evocative expressions of Verlaine’s ‘Amour,’ I trust that you will find something to resonate with and cherish. Thank you for joining me on this poetic journey, and I hope you’ll find abundant enjoyment and inspiration in the verses that await you.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Paul Verlaine where I added the collection “Amour“. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week for Valentine’s day our article was a translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bonne Saint Valentin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, j’espère que vous passez tous une merveilleuse Saint-Valentin ! En guise de reconnaissance pour votre soutien, j’ai pris le temps de traduire un magnifique poème d’amour pour vous. Le poème s’intitule “Je t’ai rencontré – et tout le passé” et a été écrit par Fiodor Tiouttchev dans les années 1870.

Dans ce poème, Tiouttchev exprime avec une grande beauté l’impact profond qu’une rencontre spéciale peut avoir sur nos vies. C’est une célébration de l’amour et du pouvoir transformateur qu’il détient. J’ai inclus le texte original en russe ainsi que la traduction en français, afin que vous puissiez profiter du poème dans sa forme originale.

La Saint-Valentin est un moment pour exprimer notre amour et notre appréciation envers ceux qui occupent une place spéciale dans nos cœurs. Que vous le célébriez avec un partenaire romantique, des amis ou votre famille, j’espère que ce poème vous rappellera la beauté et la joie que l’amour apporte dans nos vies.

Encore une fois, je vous souhaite à tous une très joyeuse Saint-Valentin ! Que celle-ci soit remplie d’amour, de bonheur et de moments précieux avec vos proches.

Comme toujours, vous avez un accès complet à la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Vous pouvez également découvrir toutes nos traductions sur la page de la littérature russe. Profitez du voyage à travers le monde fascinant de la littérature russe !



Traduction du poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваJe t’ai rencontré – et tout le passé
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеJe t’ai rencontré – et tout le passé
В отжившем сердце ожило;Dans un cœur obsolète a pris vie ;
Я вспомнил время золотое —Je me suis souvenu du temps d’or –
И сердцу стало так тепло…Et mon cœur était si chaud…
Как поздней осени пороюComme parfois à la fin de l’automne
Бывают дни, бывает час,
(Il y a des jours, il y a une heure,)
Il y a des jours, il y des moments
Читать далееContinuer l lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s day with the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I hope you are all having a wonderful Valentine’s day! As a token of my appreciation for your support, I have taken the time to translate a beautiful love poem for you. The poem is titled “I met you – and all of the past” and was written by Fyodor Tyutchev in the 1870s.

In this poem, Tyutchev beautifully expresses the profound impact that meeting someone special can have on our lives. It is a celebration of love and the transformative power it holds. I have included the original Russian text alongside the English translation, so you can enjoy the poem in its intended form.

Valentine’s day is a time for us to express our love and appreciation for those who hold a special place in our hearts. Whether you are celebrating with a romantic partner, friends, or family, I hope this poem serves as a reminder of the beauty and joy that love brings into our lives.

Once again, I wish you all a very Happy Valentine’s day! May it be filled with love, happiness, and cherished moments with your loved ones.

As always, you have full access to the complete translation by simply clicking on one of the links. You can also explore all of our translations on the Russian Literature page. Enjoy the journey through the fascinating world of Russian literature!



Translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev in English with English and Russian side by side


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваI met you – and all of the past
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеI met you – and all of the past
В отжившем сердце ожило;In an obsolete heart came to life;
Я вспомнил время золотое —I remembered the golden time –
И сердцу стало так тепло…And my heart felt so warm…
Как поздней осени пороюLike in the late autumn sometimes
Бывают дни, бывает час,
(There are days, there is an hour,)
There are days, there are times,
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 30 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur la poésie américaine, française et russe et ajouté des poèmes dans ces 3 langues. J’ai continuée la collection “The Path to Home” d’Edgar A. Guest, notre poète américain, puis j’ai ajouté une nouvelle collection appelée “Les Années Funestes” de Victor Hugo, et j’ai fini par de nouveaux poèmes de notre remarquable poétesse russe Anna Akhmatova.

La semaine prochaine, il n’y aura pas d’article le 13, les articles anglais et français seront publiés le 14 pour la Saint-Valentin.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons avec Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons continuer avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection “Les Années funestes“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved