On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur de la poésie américaine, française et russe et j’ai ajouté des poèmes dans les 3 langues, puis j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page de tous nos Articles. (All our Posts)
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Commençons par Henry Wadsworth Longfello, notre poète américain,
Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo où j’ai ajouté le recueil “Odes et Ballades 1918-1928″. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai décidé de traduire un beau poème d’Alexander Blok intitulé “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire”. Ce poème exprime son amour pour sa femme ainsi que la façon dont il s’est senti après qu’elle l’ait trahi et l’ait quitté pour un autre. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture intitulée “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok
Alexander Blok a écrit le poème « Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire » en 1908, juste après le départ de son épouse Lyubov Mendeleïeva. Il est à noter que le couple s’est séparé et réuni à plusieurs reprises, et c’est lors d’une de ces périodes de séparation qu’est apparu ce poème. Sa femme était sa muse et on peut sentir sa douleur d’être laissée pour un autre dans chacun des vers du poème.
Dans le premier quatrain du poème, Alexander Blok dit que son amour pour sa femme était si fort qu’il abandonna pour elle les prouesses, les exploits, et la gloire et qu’elle devint sa muse. Son portrait qui se trouve sur son bureau « brillait sur la table devant moi » veut peut-être dire que son amour était si fort qu’il oubliait tout en voyant le visage de sa bien-aimée brillant devant lui, ou peut-être qu’il a comparé son “visage dans un cadre simple” avec une icône dans laquelle la peinture dorée reflète la lumière créant l’illusion qu’elle est rayonnante de l’intérieur, et utilisa cette comparaison pour souligner l’essence divine de sa bien-aimée.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I decided to translate a beautiful poem from Alexander Blok called “About prowess, exploits, glory”. This poem expresses his love for his wife as well as the way he is feeling after she betrayed him and left him for another. As usual I added a beautiful painting called “Ipatievsky Monastery on a winter night” by Alexei Kondratyevich Savrasov.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.
Short analysis of the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok
Alexander Blok wrote the poem “About prowess, exploits, glory” in 1908, just after his wife Lyubov Mendeleeva left him. It should be noted that the couple separated and reunited several times, and it was during one of these periods of separation that this poem appeared. His wife was his muse and you can feel his pain at being left for another in each of the poem’s line.
In the first quatrain of the poem, Alexander Blok says that his love for his wife was so strong that for her, he abandoned exploits, fame and prowess and she became his muse. Her portrait which is on his desk “Was shining on the table in front of me” may mean that maybe his love was so strong that he forgot everything when he saw her shinning face in front of him, or maybe he compared his beloved “face in a simple frame” with an icon in which the gold paint reflects light creating the illusion that it is glowing from within, and used this comparison to emphasize the divine essence of his beloved.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à me concentrer sur nos poètes russes et j’ai terminé Alexander Blok (Александр Блок), ainsi, la semaine prochaine, nous pourrons enfin continuer nos poètes américains, français et russes
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.
Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec le tableau “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I continued to focus on our Russian poets, and I finished Alexander Blok (Александр Блок), so next week we can finally continue our American, French and Russian poets
This week our article was a translation and short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with the painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à me concentrer sur nos poètes russes, et j’ai avancé Alexandre Blok (Александр Блок).
Attention, il n’y aura pas de publication pendant les 2 prochaines semaines car j’ai besoin de m’éloigner du site pendant un moment.
Entre-temps, mardi prochain, vous pourrez jeter un coup d’œil au poème Scythes d’Alexandre Blok. J’ai modifié la traduction française (Scythes) et l’ai traduit en anglais (Scythians) il y a quelques semaines sans le mentionner.
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I continued to focus on our Russian poets, and I advanced Alexander Blok (Александр Блок).
Beware that there will be no post for the next 2 weeks as I need to get away from the site for a while.
In between for next Tuesday you can have a look at the poem Scythians by alexander Blok . I modified the french translation (Scythes) and translated it in English a few weeks ago without mentioning it.
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à ajouter des poèmes à tous nos poètes et j’ai traduit le poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok. Comme la température commence à refroidir, je vais bientôt commencer à travailler sur tous les livres et traductions bilingues qui ont été arrêtés durant l’été, ou…
Voici quelques poèmes ajoutés, n’oubliez pas de visiter la page de l’auteur pour découvrir les autres.
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to all our poets and translated the poem “Stranger” by Alexander Blok. Since it is beginning to cool down, I might begin to work on all the bilingual books and translation which were stopped during the summer, or …
I’m sure you’ve all noticed that the posts written in French are always published one day after the English ones, but if the article is a poem translation, you can already find it in French on the main poetry page (English, French, or Russian poetry)
Following are a few of the poems added, don’t forget to visit the author page to find out the others.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai fait une brève analyse et traduit le poème « L’Étrangère » d’Alexander Blok écrit en 1906 et qui reflète ses sentiments et réflexions pendant une période difficile. Comme toujours j’ai ajouté une peinture intitulée « Illumination à Saint-Pétersbourg » de Fiodor Vassiliev ainsi que l’explication de quelques mots.
Depuis que j’écris en anglais, français et russe j’ai également créé une page où vous pouvez retrouver le nom de tous les écrivains et peintres russes qui sont sur le site dans les 3 langues côte à côte. J’ajouterai les écrivains et artistes français et américains un peu plus tard.
Alors prenez un bon café et savourez, l’intégralité du poème est comme toujours en accès libre avec un lien vers la page en bas de notre petit extrait.
Brève analyse du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok
Alexander Blok a écrit le poème « L’étrangère » après que sa femme l’ai quitté, le laissant écrasé par le désespoir et passant des journées entières à boire de façon excessive dans des établissements sales et bon marché. Le poème reflète les sentiments et les réflexions de l’auteur lors de moments difficiles pour lui-même et sa tentative de trouver une issue à sa mauvaise situation.
Dans ce poème, l’auteur décrit l’atmosphère sombre d’un restaurant sale où rien ne change et où la monotonie et l’absurdité vous rendent fou. Mais nous espérons la délivrance de notre héros lyrique sous la forme d’un mystérieux étranger. Cette femme qui passe entre les rangs des ivrognes vient d’un monde pur et lumineux et en la regardant et en sentant son parfum, le poète comprend l’horreur de sa situation et dans ses rêves, il s’envole et commence une nouvelle vie.
La fin du poème est ambiguë et peut être interprétée de deux manières différentes. Il se peut qu’il n’était pas comme les ivrognes qui l’entouraient et qu’il se soit rendu compte qu’il possédait encore un « trésor spirituel » dont il avait le droit de disposer, ou qu’il aurait pu simplement s’agir d’un délire d’ivrogne suivi d’une grave gueule de bois.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter