Lisez le poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine Anglais et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “Confession” d’Alexandre Pouchkine. Comme d’habitude j’ai ajouté un beau tableau “Automne” d’Alexei Kondratyevich Savrasov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le poème “Confession” en 1826 pour Alexandra, la fille adoptive de P. Osipova, mais il ne lui a jamais donné le poème et il n’a pas été publié de son vivant.

Pouchkine tombait souvent amoureux et parfois, il devait souffrir d’un amour non partagé, ce qu’il décrit dans ce poème. Dans “Confession” , le poète comprend le désespoir de son amour, décrivant ses sentiments comme une “stupidité malheureuse”

Continuez la lecture …

Peinture “Automne” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill. com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,Je vous aime, même si je suis en colère,
Хоть это труд и стыд напрасный,Bien que ce soit du travail et de la honte en vain,
И в этой глупости несчастнойEt cette malheureuse bêtise
У ваших ног я признаюсь!A vos pieds je l’avoue !
Мне не к лицу и не по летам…Cela ne me convient pas et cela ne convient pas à mon âge…
Пора, пора мне быть умней!Alors, il est temps pour moi d’être plus intelligent !
Но узнаю по всем приметамMais je reconnais par tous les signes
Болезнь любви в душе моей:La maladie de l’amour dans mon âme :
Читать далее …Continuez la lecture …


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “Confession” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the wonderful love poem “Confession” by Alexander Pushkin. As usual I added a beautiful painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Confession” by Alexander Pushkin

Alexander Pushkin wrote the poem “Confession” in 1826 for Alexandra, the adopted daughter of P. Osipova but he never gave her the poem and it was not published during his lifetime.

Pushkin often fell in love and sometimes, he had to suffer from unrequited love which is what he describes in this poem. In “Confession”, the poet undestands the hopelessness of his love, describing his feelings as “unhappy stupidity”

Continue reading …

Painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov


Translation of the poem “Confession” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,I love you, even though I am mad,
Хоть это труд и стыд напрасный,Even though this is labor and shame in vain,
И в этой глупости несчастнойAnd this unfortunate stupidity
У ваших ног я признаюсь!at your feet I confess!
Мне не к лицу и не по летам…It doesn’t suit me and it doesn’t suit my years…
Пора, пора мне быть умней!Still, it’s time for me to be smarter!
Но узнаю по всем приметамBut I recognize by all the signs
Болезнь любви в душе моей:The disease of love in my soul: :
Читать далее ..
Continue reading ..


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire « Automne » d’Alexandre Pouchkine bilingue russe/français avec une courte analyse

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


  • Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine
  • Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine, dont la saison préférée était l’automne, a écrit le poème “Automne” lors de son séjour à Boldino, en 1833. C’est l’un des plus beaux poèmes consacrés à l’automne dans toute la littérature russe et la description de l’automne dans ce poème est un modèle artistique pour toute la société poétique russe. Avec ce poème, l’artiste atteint le sommet de son talent dans l’utilisation des moyens d’expression. 

Dans le poème “Automne”, Pouchkine décrit toutes les saisons, mais lorsqu’il énumère les avantages de l’hiver, du printemps et de l’été, il se concentre sur leurs défauts. 

fall

Après avoir fait un aperçu général, Pouchkine, en revanche, procède à une description spécifique de la belle saison d’automne. 

Tout en décrivant l’état du héros lyrique, Pouchkine affirme que ce n’est qu’à l’automne que la véritable inspiration lui vient, ce qui est inhabituel puisque généralement pour les poètes, le printemps est considéré comme le temps des nouveaux espoirs et de l’éveil des forces créatrices. 

Dans la dernière ligne, l’œuvre poétique est représentée par un navire prêt à naviguer et la question rhétorique « Où pouvons-nous aller ? » ce qui signifie une totale liberté dans le travail du poète avec une infinité de thèmes et d’images…

Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexandre Pouchkine – Automne : Vers
Traduit par Akirill.com
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
Octobre est déjà arrivé – le bosquet secoue déjà
Последние листы с нагих своих ветвей;Les dernières feuilles de leurs branches nues ;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.Une bouffée de froid automnal – la route commence à geler,
Журча еще бежит за мельницу ручей,Le ruisseau murmurant coule toujours derrière le moulin,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетL’étang, cependant, est gelé; mon voisin est pressé
В отъезжие поля с охотою своей,Dans les champs de chasse,
И страждут озими от бешеной забавы,Le blé d’hiver souffrira de ce plaisir sauvage,
И будит лай собак уснувшие дубравы.Et les aboiements des chiens réveillent les forêts de chênes endormis.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
Maintenant c’est mon heure : je n’aime pas le printemps ;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;Le dégel ennuyeux, la puanteur, la boue – le printemps me rend malade.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.Le sang erre; les sentiments, l’esprit sont contraint par la mélancolie.
Суровою зимой я более доволен,Avec l’hiver cruel, je suis plus satisfait,
Люблю ее снега; в присутствии луныJ’aime sa neige;  en présence de la lune
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Comme une course de traîneau  rapide et sans soucis avec un ami
Когда под соболем, согрета и свежа,Quand sous la zibeline, chaude et fraîche,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!Elle vous serre la main, rayonnante et tremblante !
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
Comme c’est amusant, chaussé de pieds de fer acérés,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!Glissez sur le miroir des rivières stagnantes et lisses !
А зимних праздников блестящие тревоги?..Et les angoisses géniales des vacances d’hiver ?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,Mais vous devez aussi connaître l’honneur; six mois de neige, oui neige,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Après tout, enfin l’habitant de la tanière, l’
Ours, va s’ennuyer. On ne peut pas
rouler pendant des siècles,
En traîneaux avec de jeunes nymphes
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Ou bouder autour du poêle derrière les contre-fenêtres.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
Oh, l’été rouge ! je t’aimerais
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.S’il n’y avait pas la chaleur, la poussière, les moustiques et les mouches.
Ты, все душевные способности губя,Toi, tu ruines toutes nos capacités spirituelles,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Tu nous tourmentes ; et comme les champs, nous souffrons de la sécheresse ;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —Juste comme pour boire, pour se rafraîchir — –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,Nous ne pensons à rien d’autre et c’est dommage pour l’hiver de la vieille femme,
И, проводив ее блинами и вином,Et, l’accompagnant avec des crêpes et du vin,
Поминки ей творим мороженым и льдом.Nous organisons une veillée pour l’honorer avec des glaces et de la glace.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
Les derniers jours de l’automne sont souvent maudits,
Но мне она мила, читатель дорогой,Mais elle m’est chère, cher lecteur,
Красою тихою, блистающей смиренно.Dans toute sa beauté tranquille, douce lueur.
Так нелюбимое дитя в семье роднойComme un enfant si mal aimé dans sa famille natale
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Elle m’attire à elle. Pour vous dire franchement
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Des temps annuels, je ne me réjouis que pour elle seule,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,Elle est pleine de valeur; 
et moi, un humble amant,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.J’ai trouvé quelque chose en elle un rêve capricieux.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
Comment l’expliquer ? 
Je l’aime bien,
Как, вероятно, вам чахоточная деваComme une jeune fille phtisique pour vous
Порою нравится. На смерть осуждена,Je l’aime parfois. Condamnée à mort,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.La pauvre s’incline sans grogner, sans colère.
Улыбка на устах увянувших видна;Le sourire sur ses lèvres flétries est visible;
Могильной пропасти она не слышит зева;Elle n’entend pas le bâillement de la gueule béante de la mort ;
Играет на лице еще багровый цвет.Une lueur cramoisie joue toujours sur son visage.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Elle est toujours en vie aujourd’hui, pas demain.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
Un temps mélancolique ! 
Tellement charmant à l’oeil !
Приятна мне твоя прощальная краса —Ta beauté dans la séparation me plaît –
Люблю я пышное природы увяданье,J’aime le flétrissement somptueux de la nature,
В багрец и в золото одетые леса,Forêts vêtues de pourpre et d’or,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,Le vent croustillant bruissant sur leur seuil,
И мглой волнистою покрыты небеса,Et les cieux sont couverts de brume,
И редкий солнца луч, и первые морозы,Et un rare rayon de soleil, et les premières gelées,
И отдаленные седой зимы угрозы.Et les lointaines menaces hivernales grises.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
Et chaque automne je refleuris ;
Здоровью моему полезен русской холод;Le froid russe est bon pour ma santé ;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Je tombe à nouveau amoureux de la routine de la vie :
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successivement le sommeil s’envole , la faim se trouve ;
Легко и радостно играет в сердце кровь,Le sang coule librement et facilement dans mon cœur,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Les désirs bouillonnent – je suis de nouveau heureux, jeune,
Я снова жизни полн — таков мой организмJe suis à nouveau plein de vie – tel est mon corps
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excusez-moi pour cet horrible prosaïsme)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
Mon cheval m’est amené ;  en plein champ,
Махая гривою, он всадника несет,Agitant sa crinière, il porte un cavalier,
И звонко под его блистающим копытомEt bruyamment sous son sabot brillant
Звенит промерзлый дол и трескается лед.La vallée gelée sonne et la glace craque.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытомMais le jour court s’éteint et dans le poêle oublié
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,le Feu brûle à nouveau – puis une lumière brillante se déverse,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюPuis couve lentement – comme je l’ai lu avant,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Ou je nourris de longues pensées dans mon âme.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
Et j’oublie le monde – et dans un doux silence
Я сладко усыплен моим воображеньем,Je suis doucement bercé par mon imagination,
И пробуждается поэзия во мне:Et la poésie s’éveille en moi :
Душа стесняется лирическим волненьем,Mon cœur est agité d’une agitation lyrique,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,Il tremble et sonne, et cherche, comme dans un rêve,
Излиться наконец свободным проявленьем —Pour déverser enfin une libre manifestation –
И тут ко мне идет незримый рой гостей,Et puis un essaim invisible d’invités vient à moi,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.De vieilles connaissances, fruits de mes rêves.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
Et les pensées dans ma tête sont agitées de courage,
И рифмы легкие навстречу им бегут,Et les rimes accourent avidement à leur rencontre,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,Ma main réclame une plume ; 
la plume – une feuille de papier.
Минута — и стихи свободно потекут.Encore une minute – et mes vers couleront librement.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Ainsi sommeille un navire immobile pris dans des eaux immobiles,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутMais voilà ! – les marins se précipitent tout d’un coup, rampent
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;De haut en bas – les voiles gonflent, remplies de vent ;
Громада двинулась и рассекает волны.La structure massive bouge, et coupe les vagues.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
Il navigue. Mais où naviguons-nous ?…
Год: 1833Année 1833

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “Autumn” by Alexander Pushkin bilingual Russian/English with short analysis

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Alexander Pushkin, whose favorite season was the fall, wrote the poem “Autumn” during his stay in Boldino, in 1833. This is one of the most beautiful poems dedicated to autumn in all Russian literature and the description of the autumn in this poem is an artistic model for the entire Russian poetic society. With this poem Alexander Pushkin reaches the height of his talent in the use of expressive means. 

In the poem “Autumn”, Pushkin depicts all the seasons, but as he lists the advantages of winter, spring, and summer he focuses on their shortcomings. 

fall

Having made a general overview, Pushkin, as a contrast, proceeds to a specific description of the beautiful autumn season. 

While describing the state of the lyrical hero Pushkin claims that only in the fall does true inspiration come to him, which is unusual since usually for poets, spring is considered the time of new hopes, and the awakening of creative forces. 

In the last line the poetic work is represented by a ship ready to sail and the rhetorical question “Where can we go?” which means a complete freedom in the work of the poet with an infinite number of themes and images …

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexander Pushkin – Autumn: Verse
Translated by Akirill.com
01/17/2023
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
October has already arrived – the grove is already shaking off
Последние листы с нагих своих ветвей;Their final leaves from naked branches;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.A breath of autumn chill – the road begins to freeze,
Журча еще бежит за мельницу ручей,The murmuring brook still flows behind the mill,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетThe pond however, is frozen; and my neighbor is in a hurry
В отъезжие поля с охотою своей,On the hunting grounds,
И страждут озими от бешеной забавы,The winter wheat will suffer from this wild pleasure,
И будит лай собак уснувшие дубравы.And baying hounds awake the slumbering groves.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
This is my time: I am not fond of spring;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;The tiresome thaw, the stench, the mud – spring sickens me.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.The blood wanders; 
the feelings, the spirit are constrained by melancholy.
Суровою зимой я более доволен,With cruel winter I am more satisfied,
Люблю ее снега; в присутствии луныI love its snow; when in the moonlight
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Like a sleigh ride swift and carefree with a friend.
Когда под соболем, согрета и свежа,Who, warm and rosy ‘neath a sable mantle,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!She shakes your hand, radiant and trembling!
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
What fun it is, with feet in sharp steel shod,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!To skim the mirror of the smooth and solid streams!
А зимних праздников блестящие тревоги?..And the awesome anxieties of the winter holidays? ..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,But you must also know honor; 
six months of snow, yes snow,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
For half the year will even bore a bear
Deep in his den. We cannot ride for ages,
In sleighs with youthful nymphs
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Or sulk around the stove behind storm windows.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
O, summer fair! I would have loved you, too,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.Except for heat and dust and gnats and flies.
Ты, все душевные способности губя,You ruin all our spiritual abilities,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Torment us; and like fields, we suffer from the drought;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —To take a drink, refresh ourselves somehow –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,We think of nothing else, and it’s a pity for the old woman’s winter,
И, проводив ее блинами и вином,And, accompanying her with pancakes and wine,
Поминки ей творим мороженым и льдом.We hold a vigil to honor her with ice-cream and with ice.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
The latter days of fall are often cursed,
Но мне она мила, читатель дорогой,But as for me, kind reader, she is precious
Красою тихою, блистающей смиренно.In all her quiet beauty, mellow glow.
Так нелюбимое дитя в семье роднойLike a child so unloved in his birth family
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,She draws me to her. 
To tell you honestly,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Of all the times of year, I cherish her alone.
В ней много доброго; любовник не тщеславный,She’s full of worth; and I, a humble lover,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.Have found in her peculiar charms.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
How can this be explained? I favor her
Как, вероятно, вам чахоточная деваAs you might one day find yourself attracted
Порою нравится. На смерть осуждена,To a consumptive maid. Condemned to death,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.The poor child languishes without complaint or anger.
Улыбка на устах увянувших видна;A smile plays upon her withering lips;
Могильной пропасти она не слышит зева;She cannot sense as yet the gaping maw of death;
Играет на лице еще багровый цвет.A crimson glow still flits across her face.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Today she lives, tomorrow she is gone.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
A melancholy time! So charming to the eye!
Приятна мне твоя прощальная краса —Your beauty in its parting pleases me –
Люблю я пышное природы увяданье,I love the lavish withering of nature,
В багрец и в золото одетые леса,The gold and scarlet raiment of the woods,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,The crisp wind rustling o’er their threshold,
И мглой волнистою покрыты небеса,The sky engulfed by tides of rippled gloom,
И редкий солнца луч, и первые морозы,The sun’s scarce rays, approaching frosts,
И отдаленные седой зимы угрозы.And gray-haired winter threatening from afar.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
When autumn comes, I bloom anew;
Здоровью моему полезен русской холод;The Russian frost does wonders for my health;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Anew I fall in love with life’s routine:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successively the sleep flies away, the hunger is found;
Легко и радостно играет в сердце кровь,The blood flows free and easy in my heart,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Abrim with passion; once again, I’m happy, young,
Я снова жизни полн — таков мой организмI’m full of life – such is my organism
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excuse me for this awful prosaism)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
My horse is brought to me; in open field,
Махая гривою, он всадника несет,With flying mane, he carries fast his rider,
И звонко под его блистающим копытомAnd with his shining hooves he hammers out a song
Звенит промерзлый дол и трескается лед.Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
But fleeting day dies out, new fire comes alive
Inside the long-forgotten stove– it blazes bright,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюThen slowly smoulders – as I read before it,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Or nourish long and heartfelt thoughts.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
And I forget the world – and in silence sweet,
Я сладко усыплен моим воображеньем,I’m gently lulled by my imagination,
И пробуждается поэзия во мне:And poetry awakens deep inside:
Душа стесняется лирическим волненьем,My heart is churned with lyric agitation,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,It trembles, moans, and strives, as if in dream,
Излиться наконец свободным проявленьем —To pour out in the end a free statement-
И тут ко мне идет незримый рой гостей,And here they come – a ghostly swarm of guests,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.My long-lost friends, the fruits of all my dream.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
My mind is overcome by dashing thoughts,
И рифмы легкие навстречу им бегут,And rhymes come running eagerly to meet them,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,My hand demands a pen; the pen – a sheet of paper.
Минута — и стихи свободно потекут.Another minute – and my verse will freely flow.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутBut lo! – the sailors rush all of a sudden, crawl
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;Up top, then down – sails billow, filled with wind;
Громада двинулась и рассекает волны.The massive structure moves, and cuts the waves.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
It sails. But where are we sailing?…
Год: 1833Year 1833

I hope you enjoy this poem as much as I did


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts