Alexander Pushkin, whose favorite season was the fall, wrote the poem “Autumn” during his stay in Boldino, in 1833. This is one of the most beautiful poems dedicated to autumn in all Russian literature and the description of the autumn in this poem is an artistic model for the entire Russian poetic society. With this poem Alexander Pushkin reaches the height of his talent in the use of expressive means.
In the poem “Autumn”, Pushkin depicts all the seasons, but as he lists the advantages of winter, spring, and summer he focuses on their shortcomings.

Having made a general overview, Pushkin, as a contrast, proceeds to a specific description of the beautiful autumn season.
While describing the state of the lyrical hero Pushkin claims that only in the fall does true inspiration come to him, which is unusual since usually for poets, spring is considered the time of new hopes, and the awakening of creative forces.
In the last line the poetic work is represented by a ship ready to sail and the rhetorical question “Where can we go?” which means a complete freedom in the work of the poet with an infinite number of themes and images …
Александр Пушкин — Осень: Стих | Alexander Pushkin – Autumn: Verse |
I Октябрь уж наступил — уж роща отряхает | I October has already arrived – the grove is already shaking off |
Последние листы с нагих своих ветвей; | Their final leaves from naked branches; |
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает. | A breath of autumn chill – the road begins to freeze, |
Журча еще бежит за мельницу ручей, | The murmuring brook still flows behind the mill, |
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает | The pond however, is frozen; and my neighbor is in a hurry |
В отъезжие поля с охотою своей, | On the hunting grounds, |
И страждут озими от бешеной забавы, | The winter wheat will suffer from this wild pleasure, |
И будит лай собак уснувшие дубравы. | And baying hounds awake the slumbering groves. |
II Теперь моя пора: я не люблю весны; | II This is my time: I am not fond of spring; |
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен; | The tiresome thaw, the stench, the mud – spring sickens me. |
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены. | The blood wanders; the feelings, the spirit are constrained by melancholy. |
Суровою зимой я более доволен, | With cruel winter I am more satisfied, |
Люблю ее снега; в присутствии луны | I love its snow; when in the moonlight |
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен, | Like a sleigh ride swift and carefree with a friend. |
Когда под соболем, согрета и свежа, | Who, warm and rosy ‘neath a sable mantle, |
Она вам руку жмет, пылая и дрожа! | She shakes your hand, radiant and trembling! |
III Как весело, обув железом острым ноги, | III What fun it is, with feet in sharp steel shod, |
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек! | To skim the mirror of the smooth and solid streams! |
А зимних праздников блестящие тревоги?.. | And the awesome anxieties of the winter holidays? .. |
Но надо знать и честь; полгода снег да снег, | But you must also know honor; six months of snow, yes snow, |
Ведь это наконец и жителю берлоги, Медведю, надоест. Нельзя же целый век Кататься нам в санях с Армидами младыми | For half the year will even bore a bear Deep in his den. We cannot ride for ages, In sleighs with youthful nymphs |
Иль киснуть у печей за стеклами двойными. | Or sulk around the stove behind storm windows. |
IV Ох, лето красное! любил бы я тебя, | IV O, summer fair! I would have loved you, too, |
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи. | Except for heat and dust and gnats and flies. |
Ты, все душевные способности губя, | You ruin all our spiritual abilities, |
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи; | Torment us; and like fields, we suffer from the drought; |
Лишь как бы напоить, да освежить себя — | To take a drink, refresh ourselves somehow – |
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи, | We think of nothing else, and it’s a pity for the old woman’s winter, |
И, проводив ее блинами и вином, | And, accompanying her with pancakes and wine, |
Поминки ей творим мороженым и льдом. | We hold a vigil to honor her with ice-cream and with ice. |
V Дни поздней осени бранят обыкновенно, | V The latter days of fall are often cursed, |
Но мне она мила, читатель дорогой, | But as for me, kind reader, she is precious |
Красою тихою, блистающей смиренно. | In all her quiet beauty, mellow glow. |
Так нелюбимое дитя в семье родной | Like a child so unloved in his birth family |
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно, | She draws me to her. To tell you honestly, |
Из годовых времен я рад лишь ей одной, | Of all the times of year, I cherish her alone. |
В ней много доброго; любовник не тщеславный, | She’s full of worth; and I, a humble lover, |
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной. | Have found in her peculiar charms. |
VI Как это объяснить? Мне нравится она, | VI How can this be explained? I favor her |
Как, вероятно, вам чахоточная дева | As you might one day find yourself attracted |
Порою нравится. На смерть осуждена, | To a consumptive maid. Condemned to death, |
Бедняжка клонится без ропота, без гнева. | The poor child languishes without complaint or anger. |
Улыбка на устах увянувших видна; | A smile plays upon her withering lips; |
Могильной пропасти она не слышит зева; | She cannot sense as yet the gaping maw of death; |
Играет на лице еще багровый цвет. | A crimson glow still flits across her face. |
Она жива еще сегодня, завтра нет. | Today she lives, tomorrow she is gone. |
VII Унылая пора! очей очарованье! | VII A melancholy time! So charming to the eye! |
Приятна мне твоя прощальная краса — | Your beauty in its parting pleases me – |
Люблю я пышное природы увяданье, | I love the lavish withering of nature, |
В багрец и в золото одетые леса, | The gold and scarlet raiment of the woods, |
В их сенях ветра шум и свежее дыханье, | The crisp wind rustling o’er their threshold, |
И мглой волнистою покрыты небеса, | The sky engulfed by tides of rippled gloom, |
И редкий солнца луч, и первые морозы, | The sun’s scarce rays, approaching frosts, |
И отдаленные седой зимы угрозы. | And gray-haired winter threatening from afar. |
VIII И с каждой осенью я расцветаю вновь; | VIII When autumn comes, I bloom anew; |
Здоровью моему полезен русской холод; | The Russian frost does wonders for my health; |
К привычкам бытия вновь чувствую любовь: | Anew I fall in love with life’s routine: |
Чредой слетает сон, чредой находит голод; | Successively the sleep flies away, the hunger is found; |
Легко и радостно играет в сердце кровь, | The blood flows free and easy in my heart, |
Желания кипят — я снова счастлив, молод, | Abrim with passion; once again, I’m happy, young, |
Я снова жизни полн — таков мой организм | I’m full of life – such is my organism |
(Извольте мне простить ненужный прозаизм). | (Excuse me for this awful prosaism) |
IX Ведут ко мне коня; в раздолии открытом, | IX My horse is brought to me; in open field, |
Махая гривою, он всадника несет, | With flying mane, he carries fast his rider, |
И звонко под его блистающим копытом | And with his shining hooves he hammers out a song |
Звенит промерзлый дол и трескается лед. | Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice. |
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом Огонь опять горит — то яркий свет лиет, | But fleeting day dies out, new fire comes alive Inside the long-forgotten stove– it blazes bright, |
То тлеет медленно — а я пред ним читаю | Then slowly smoulders – as I read before it, |
Иль думы долгие в душе моей питаю. | Or nourish long and heartfelt thoughts. |
X И забываю мир — и в сладкой тишине | X And I forget the world – and in silence sweet, |
Я сладко усыплен моим воображеньем, | I’m gently lulled by my imagination, |
И пробуждается поэзия во мне: | And poetry awakens deep inside: |
Душа стесняется лирическим волненьем, | My heart is churned with lyric agitation, |
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне, | It trembles, moans, and strives, as if in dream, |
Излиться наконец свободным проявленьем — | To pour out in the end a free statement- |
И тут ко мне идет незримый рой гостей, | And here they come – a ghostly swarm of guests, |
Знакомцы давние, плоды мечты моей. | My long-lost friends, the fruits of all my dream. |
XI И мысли в голове волнуются в отваге, | XI My mind is overcome by dashing thoughts, |
И рифмы легкие навстречу им бегут, | And rhymes come running eagerly to meet them, |
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, | My hand demands a pen; the pen – a sheet of paper. |
Минута — и стихи свободно потекут. | Another minute – and my verse will freely flow. |
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге, | Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters, |
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут | But lo! – the sailors rush all of a sudden, crawl |
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны; | Up top, then down – sails billow, filled with wind; |
Громада двинулась и рассекает волны. | The massive structure moves, and cuts the waves. |
XII Плывет. Куда ж нам плыть? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | XII It sails. But where are we sailing?… |
Год: 1833 | Year 1833 |
I hope you enjoy this poem as much as I did
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
Share on social networks |
Check out Our Latest Posts |
2 thoughts on “Read “Autumn” by Alexander Pushkin bilingual Russian/English with short analysis”