Site Progress Week of August 9, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, during my vacations I finished the poems by Mikhail Lermontov in Russian. I also created the page Антон Чехов – Рассказы, юморески and began adding the short stories also in Russian. Next week, I’ll begin new poets and poems in our three languages.

I want to bring to your attention that I put only a small part of the poems on the posts but they can be accessed on the site without any subscription (Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe) as can the details of the paintings (Russian Arts).

Here are a few randomly selected poems by Mikhail Lermontov

And here a few randomly selected short stories added to Anton Chekhov

Anton Chekhov

This week our article was a translation put side by side of the poem “Prayer ” by Mikhail Lermontov  with the painting “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “Prière” de Mikhail Lermontov français et russe côte à côte”

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et mis côte à côte un beau poème intitulé “Prière” de Mikhaïl Lermontov. Comme d’habitude j’ai ajouté un tableau qui est « Le Christ et la Mère de Dieu à la mer de la vie. » de Vasily Perov. J’espère que vous apprécierez les deux autant que moi.


Peinture « Le Christ et la Mère de Dieu à la mer de la vie. ” de Vasily Perov

Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. by Vasily Perov

Poème “Prière” de Mikhail Lermontov français et russe côte à côte

МолитваPrière
Traduit par Akirill.com
Не обвиняй меня, Всесильный,Ne me blâme pas Seigneur,
И не карай меня, молю,Et ne me punis pas, je te prie,
За то, что мрак земли могильныйPour le fait que les ténèbres de la terre sont graves
С ее страстями я люблю;Avec ses passions je l’aime;
За то, что редко в душу входитPour quelque chose qui entre rarement dans l’âme
Живых речей твоих струя,le flot de tes discours vivants,
За то, что в заблужденье бродитPour que dans l’égarement
Мой ум далеко от тебя;Mon esprit erre loin de toi;
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >


Dear readers and subscribers, this week, I translated and put side by side a beautiful poem called “Prayer” by Mikhail Lermontov. As usual I added a painting which is “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov. I hope you will enjoy both as much as I did.

Painting “Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. ” by Vasily Perov

Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. by Vasily Perov

Poem “Prayer” by Mikhail Lermontov English and Russian side by side

МолитваPrayer
Translated by Akirill.com
Не обвиняй меня, Всесильный,Do not blame me Lord
И не карай меня, молю,And do not punish me, please
За то, что мрак земли могильныйFor the fact that the darkness of the earth is grave
С ее страстями я люблю;With its passions I love it;
За то, что редко в душу входитFor something that rarely enters the soul
Живых речей твоих струя,Your living speeches stream,
За то, что в заблужденье бродитSo that in error
Мой ум далеко от тебя;My mind wanders far from you;
Читать далееContinue reading

< < < Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng) / Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) / Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
> > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved