Lire le poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et analysé le poème “La vie est une tromperie avec une mélancolie enchanteresse” de Sergueï Essénine en français, en fournissant les versions française et russe côte à côte. Ce poème reflète les complexités de la vie et de la mort, ainsi que le destin de l’humanité sur Terre, et a été écrit en août 1925, peu de temps avant son suicide tragique. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture qui est “Matin d’automne” de Grigori Miassoïedov. Ce magnifique tableau capture la beauté sereine d’un matin d’automne et met en valeur le talent du peintre.

Comme d’habitude, l’article entier est disponible gratuitement sur le site.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi

Brève analyse du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine

Le poème « La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse » est un exemple poignant des dernières paroles philosophiques de Sergueï Essénine. Écrit en août 1925, peu avant son suicide tragique, le poème reflète sa réflexion sur la vie et la mort, ainsi que sur le sort de l’humanité sur Terre. A ce moment, Essénine voyageait à travers le pays et se trouvait à Mardakan, en Azerbaïdjan. On pense qu’il souffrait peut-être de tuberculose, ce qui a probablement contribué à sa dépression et finalement conduit à sa disparition prématurée. Malgré les circonstances mélancoliques qui ont entouré sa création, ce poème témoigne de la profonde introspection et du génie artistique de Sergueï Essénine.

Dans le premier quatrain du poème, il devient évident que Essénine perçoit la vie comme une entité puissante. Il dépeint la vie comme étant forte, avec une main ferme et le pouvoir d’écrire des lettres fatales. Ces images suggèrent que la vie possède le pouvoir d’engendrer des conséquences fatales, illustrant ainsi la croyance de Sergueï en sa nature formidable.


La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
C’est pourquoi elle est si forte,
Que de sa main rugueuse
Elle écrit des lettres fatales.

Dans le deuxième quatrain, la vie, comme l’observe le poète, est passée maître dans l’art de déguiser les dures réalités de l’existence avec de délicieuses illusions. C’est à travers ces moments de bonheur éphémères que s’épanouit notre affection pour la vie, nous permettant d’oublier les difficultés constantes qu’elle nous impose. Le pur bonheur que nous tirons du sourire d’un compagnon chéri nous fait pardonner volontiers les épreuves et tribulations incessantes de la vie. Peut-être que sans la multitude d’erreurs et les inévitables représailles, nous n’aurions pas vraiment apprécié et savouré les précieux instants de joie qui embellissent nos vies. C’est cette danse complexe entre l’adversité et l’exaltation qui nous oblige à embrasser la beauté de la nature paradoxale de la vie.

Continuer la lecture

Peinture “Matin d’automne” par Grigori Miassoïedov

Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Matin d’automne par Grigori Miassoïedov

Grigori Miassoïedov était un peintre russe né le 7 (19) avril 1834 à Pankovo, province de Toula, Empire russe. Il fut l’une des figures les plus marquantes du réalisme russe de la seconde moitié du XIXe siècle et joua un rôle central en tant que fondateur de l’Association des expositions d’art mobiles. À travers son art, Grigori s’est principalement concentré sur la représentation de la vie des paysans, ce qui en a fait le thème central de son œuvre. Grigori Grigorievitch est décédé le 18 (31) décembre 1911 à Poltava, dans l’Empire russe. mais ses contributions en tant qu’artiste continuent d’être célébrées à ce jour.

Traduction du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Жизнь обман с чарующей тоскою
La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
Traduit par Akirill.com
Nov 20, 2023
Жизнь — обман с чарующей тоскою,La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,
Оттого так и сильна она,C’est pourquoi elle est si forte,
Что своею грубою рукоюQue de sa main rugueuse
Роковые пишет письмена.Elle écrit des lettres fatales.
.
Я всегда, когда глаза закрою,Moi, toujours, quand je ferme les yeux,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,Dis : « Dérange juste nos cœurs,
Жизнь — обман, но и она пороюLa vie est une tromperie, mais parfois
Украшает радостями ложь».Elle décore aussi les mensonges de joies. »
.
Читать далееContinuer la lecture

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème «Matin d’automne» d’Alexandre Pouchkine traduit en français avec français et russe côte à côte.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit et écrit une courte analyse du célèbre et très joli poème d’amour « Matin d’automne » écrit par Alexandre Pouchkine quand il avait 17 ans incluant l’explication des mots obsolètes ainsi que deux beaux tableaux de I. I. Chichkine qui sont “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” . J’espère que vous apprécierez le poème et les peintures autant que moi.

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Brève analyse du poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Matin d’automne », écrit par Alexandre Pouchkine à l’âge de dix-sept ans et décrivant son premier amour sérieux, n’a été publié qu’après sa mort. Dans ce poème, Pouchkine relie tout ce qui lui est cher (champs, collines, forêt de chênes) à sa bien-aimée, se rappelant à quel point il était heureux là-bas. Et « свирель » représente à la fois la poésie et l’idylle. La nature se refroidit et meurt mais son amour reste vivant et il croit qu’il reverra la jeune fille au nouveau printemps.

Peintures “Ruisseau forestier. Automne” and “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” by I. I. Chichkine

Explication des mots russes obsolètes

драго́й dans ce cas est un mot obsolète qui signifie chère (celle qui est précieuse, bien-aimée, proche du cœur). Un autre sens que l’on retrouve dans la poésie ancienne est : cher (synonyme : coûteux, précieux, précieux)

Свирель est un ancien mot russe *svirati   qui signifie jouer de la flûte – En slave de l’Église : svirati   signifie sifflet – sifflement

Poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine en français et russe côte à côte.

Осеннее утро –
Александр Пушкин
Matin d’automne
d’Alexandre Pouchkine
traduit par Akirill.com
Поднялся шум; свирелью полевойUn bruit s’éleva; avec le sifflement musical des champs 
Оглашено моё уединенье,Ma solitude a été annoncée,
И с образом любовницы драгойEt avec l’image de ma chère  bien-aimée
Последнее слетело сновиденье.Le dernier rêve s’est envolé,
С небес уже скатилась ночи тень.L’ombre de la nuit est déjà descendue du ciel.
Взошла заря, блистает бледный день —L’aube s’est levée, le jour pâle brille –
А вкруг меня глухое запустенье…Et tout autour de moi est une désolation sourde…
Читать далее …Continuer la lecture …

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles, soutenez-nous avec un like et un abonnement si vous les aimez.

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and wrote a short analysis of the famous and beautiful love poem “Autumn morning” written by Alexander Pushkin when he was 17 years old including the explanation of the obsolete words as well as two beautiful paintings by I. I. Shishkin which are “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk. I hope you will enjoy the poem and paintings as much as I did.

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Short analysis of the poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin

The poem “Autumn morning” which was written by Alexander Pushkin when he was seventeen years old and describes his first serious love, was first published only after his death. In this poem, Pushkin connects everything dear to him (fields, hills, oak forest) with his sweetheart, remembering how happy he was there. And “свирель” represents both poetry and idyll. The nature gets cold and dies but his love stay alive and he believes that he will see the girl in the new spring.

Paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin

Explanation of outdated Russian words

драго́й in that case is an outdated word which means dear (one that is treasured, beloved, close to the heart). Another meaning which can be found in old poetry is: expensive (synonyme: costly, valuable, precious)

Свирель is an ancient Russian word *svirati  which means play the flute  – In Church Slavonic: svirati  mean sifflet – whistle

Poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Осеннее утро –
Александр Пушкин
Autumn morning by Alexander Pushkin
translated by Akirill.com
Поднялся шум; свирелью полевойA noise arose; with a field musical whistling
Оглашено моё уединенье,My solitude has been announced,
И с образом любовницы драгойAnd with the image of my dear lover
Последнее слетело сновиденье.The last dream flew off.
С небес уже скатилась ночи тень.The shadow of night has already rolled down from the sky.
Взошла заря, блистает бледный день —The dawn has risen, the pale day is shining –
А вкруг меня глухое запустенье…And all around me is a deaf desolation …
Читать далее …Continue reading …

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

We put a lot of effort into the quality of articles, support us with a like and a subscription if you like it.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved