Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Robert Frost a écrit l’un de ses poèmes les plus populaires : “Mending Wall” en 1914. J’ai décidé de le traduire et, comme toujours, de mettre les deux poèmes côte à côte.
Une brève analyse
“Mending Wall” est un poème sur deux voisins qui se réunissent pour réparer le mur entre leurs propriétés.
On voit que l’orateur du poème n’est pas très sérieux à ce sujet. Il plaisante et n’est pas convaincu de la nécessité d’avoir un mur séparant leurs propriétés.
Lorsqu’il interroge son voisin sur la nécessité d’une clôture, celui-ci répond toujours un vieux dicton que son père lui a enseignée : les bonnes clôtures font les bons voisins.
Une interprétation simple de ce dicton serait que des frontières claires entre nous et les autres conduisent à des relations saines entre les gens.
Le poème «Mending Wall» met en contraste les deux approches différentes de la vie et des relations humaines. En même temps, il est rempli du regret de ce qui aurait pu être s’il n’y avait pas eu de mur entre lui et son voisin.

Mending Wall By Robert Frost | Réparation du mur de Robert Frost |
Something there is that doesn’t love a wall, | Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur, |
That sends the frozen-ground-swell under it, | Cela envoie la houle gelée en dessous, |
And spills the upper boulders in the sun; | Et renverse les rochers supérieurs au soleil; |
And makes gaps even two can pass abreast. | Et fait des trous ou même à deux, ils peuvent passer de front. |
The work of hunters is another thing: | Le travail des chasseurs est une autre chose : |
I have come after them and made repair | Je suis venu après eux et j’ai réparé |
Where they have left not one stone on a stone, | Où ils n’ont pas laissé une pierre sur une autre, |
But they would have the rabbit out of hiding, | Mais ils auraient fait sortir le lapin de sa cachette, |
To please the yelping dogs. The gaps I mean, | Pour plaire aux chiens qui jappent. Les trous je veux dire, |
No one has seen them made or heard them made, | Personne ne les a vus ou entendu faire, |
But at spring mending-time we find them there. | Mais au moment du raccommodage de printemps, nous les y retrouvons. |
I let my neighbor know beyond the hill; | J’ai prévenu mon voisin au-delà de la colline; |
And on a day we meet to walk the line | Et un jour nous nous rencontrons pour marcher le long de la ligne |
And set the wall between us once again. | Et remettre le mur entre nous une fois de plus. |
We keep the wall between us as we go. | Nous gardons le mur entre nous au fur et à mesure. |
To each the boulders that have fallen to each. | À chacun des rochers qui sont tombés pour chacun. |
And some are loaves and some so nearly balls | Et certains sont des pains et d’autres presque des balles |
We have to use a spell to make them balance: | Nous devons utiliser un sort pour les équilibrer : |
‘Stay where you are until our backs are turned!’ | ‘Restez où vous êtes jusqu’à ce que nous ayons le dos tourné !’ |
We wear our fingers rough with handling them. | Nous rendons nos doigts rugueux en les manipulant. |
Oh, just another kind of out-door game, | Oh, juste un autre genre de jeu en plein air, |
One on a side. It comes to little more: | Un sur un côté. Il bouge un peu plus : |
There where it is we do not need the wall: | Là où il est nous n’avons pas besoin du mur : |
He is all pine and I am apple orchard. | Il est tout pin et je suis verger de pommiers. |
My apple trees will never get across | Mes pommiers ne passent jamais de l’autre côté |
And eat the cones under his pines, I tell him. | Et mangent les cônes sous ses pins, lui dis-je. |
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’ | Il dit seulement : « Les bonnes clôtures font les bons voisins. |
Spring is the mischief in me, and I wonder | Le printemps est l’espièglerie en moi, et je me demande |
If I could put a notion in his head: | Si je pourrais mettre une idée dans sa tête : |
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it | « Pourquoi font-elles de bons voisins ? |
Where there are cows? But here there are no cows. | Où y a-t-il des vaches ? Mais ici, il n’y a pas de vaches. |
Before I built a wall I’d ask to know | Avant de construire un mur, je demanderais à savoir |
What I was walling in or walling out, | Ce que je murais dedans ou en dehors, |
And to whom I was like to give offense. | Et à qui j’allais donné offense. |
Something there is that doesn’t love a wall, | Il y a quelque chose ici qui n’aime pas un mur, |
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him, | Qui le veut démoli. Je pourrais lui dire ‘Elfes’, |
But it’s not elves exactly, and I’d rather | Mais ce ne sont pas exactement des elfes, et je préfère |
He said it for himself. I see him there | Il l’a dit pour lui-même. je le vois là |
Bringing a stone grasped firmly by the top | Apporter une pierre fermement saisie par le haut |
In each hand, like an old-stone savage armed. | Dans chaque main, comme un sauvage armé de vieille pierre. |
He moves in darkness as it seems to me, | Il se déplace dans les ténèbres comme il me semble, |
Not of woods only and the shade of trees. | Pas de bois uniquement et l’ombre des arbres. |
He will not go behind his father’s saying, | Il n’ira pas derrière les paroles de son père, |
And he likes having thought of it so well | Et il aime y avoir si bien pensé |
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’ | Il répète encore: « Les bonnes clôtures font les bons voisins. |
J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts |
- Progrès du Site semaine du 23 mars 2023
- Site Progress Week of March 23, 2023
- Découvrez le tableau “La Mer Noire” d’Ivan Aïvazovski
- Discover the painting “The Black Sea” by Ivan Aivazovsky
- Progrès du Site semaine du 16 mars 2023
- Site Progress Week of March 16, 2023
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
One thought on “« Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse.”