Poèmes et peinture, semaine du 14 juin 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de partager que cette semaine, nous avons présenté de délicieux poèmes de Robert Frost, Henry Wadsworth Longfellow, et Wallace Stevens, représentant nos merveilleux poètes américains. Ensuite, nous avons exploré de beaux poèmes français des talentueux Victor Hugo, Alphonse de Lamartine, et Germain Nouveau. Nous avons terminé avec des poèmes russe inspirants d’Anna Akhmatova, Constantin Simonov, et Fiodor Tiouttchev. De plus, notre série sur l’artiste russe talentueux Ivan Ivanovitch Chichkine continue de briller, mettant en avant son chef-d’œuvre époustouflant Arbres tombés à cause du vent. Nous espérons que vous découvrirez quelque chose d’inspirant tant dans la poésie que dans l’art qui suscite votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from Robert Frost: A Servant To Servants, The Gum-Gatherer, Blueberries, Revelation, The Runaway

Poems by Henry Wadsworth Longfellow : Birds of Passage, Prometheus, or the Poet’s Forethought, Epimetheus, or the Poet’s Afterthought, The Ladder of St. Augustine, The Phantom Ship

Poems by Wallace Stevens: Homunculus et la Belle Etoile, The World without Imagination, Concerning the Thunderstorms of Yucatan, Approaching Carolina, The Idea of a Colony


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Victor Hugo: La souffrance, géante et spectre, Mélancolie, Le juste, Quand Jean-Jacques vivait, Oh ! je t’emporterai

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: La Voix humaine, à madame de B***, Pour une quête, La Tristesse, Souvenir, à la princesse d’Orange, Au Rossignol

Poèmes de Germain Nouveau: La Déesse, L’Idéal, Dangereuse, Sphinx, Supérieure


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Опять поминальный приблизился час, Осень смуглая (Вновь подарен мне дремотой), Особенных претензий не имею, Оставь нас с музыкой вдвоем, Оставь, и я была как все

Стихи Константина Симонова: Я пил за тебя под Одессой в землянке, Самый храбрый, Анкета дружбы, Трубка после обеда, У огня

Стихи Фёдора Тютчева: Уж третий год беснуются языки, Давно известная всем дура, Единство, Из края в край, из града в град, Вы не родились поляком


Бурелом - 1867
Бурелом – 1867

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of June 14, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we’re thrilled to share that this week, we showcased delightful poems from Robert Frost, Henry Wadsworth Longfellow, and Wallace Stevens, representing our wonderful American poets. Following that, we explored beautiful French poems by the talented Victor Hugo, Alphonse de Lamartine, and Germain Nouveau. We wrapped up with inspiring Russian poems from Anna Akhmatova, Konstantin Simonov, and Fyodor Tyutchev. Additionally, our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues to shine, highlighting his stunning masterpiece Wind Fallen Trees. We hope you discover something uplifting in both the poetry and art that inspires your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from Robert Frost: A Servant To Servants, The Gum-Gatherer, Blueberries, Revelation, The Runaway

Poems by Henry Wadsworth Longfellow : Birds of Passage, Prometheus, or the Poet’s Forethought, Epimetheus, or the Poet’s Afterthought, The Ladder of St. Augustine, The Phantom Ship

Poems by Wallace Stevens: Homunculus et la Belle Etoile, The World without Imagination, Concerning the Thunderstorms of Yucatan, Approaching Carolina, The Idea of a Colony


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Victor Hugo: La souffrance, géante et spectre, Mélancolie, Le juste, Quand Jean-Jacques vivait, Oh ! je t’emporterai

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: La Voix humaine, à madame de B***, Pour une quête, La Tristesse, Souvenir, à la princesse d’Orange, Au Rossignol

Poèmes de Germain Nouveau: La Déesse, L’Idéal, Dangereuse, Sphinx, Supérieure


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Опять поминальный приблизился час, Осень смуглая (Вновь подарен мне дремотой), Особенных претензий не имею, Оставь нас с музыкой вдвоем, Оставь, и я была как все

Стихи Константина Симонова: Я пил за тебя под Одессой в землянке, Самый храбрый, Анкета дружбы, Трубка после обеда, У огня

Стихи Фёдора Тютчева: Уж третий год беснуются языки, Давно известная всем дура, Единство, Из края в край, из града в град, Вы не родились поляком


Бурелом - 1867
Бурелом – 1867

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 5 avril 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager de délicieuses poésies d’Edward Estlin Cummings, Robert Frost, et Herman Melville, qui sont nos merveilleux poètes américains. The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée) de Robert Frost est disponible en français et en anglais, offrant une belle opportunité pour tous. Ensuite, nous poursuivons notre exploration joyeuse avec des poèmes français de Tristan Corbière, Jules Laforgue, et Charles d’Orléans, répandant encore plus de joie. Enfin, nous célébrons des poèmes russes d’Alexandre Blok, Nikolaï Stepanovitch Goumilev, et Marina Ivanovna Tsvetaïeva, mettant en valeur la beauté de leur héritage. De plus, notre série inspirante sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, présentant son chef-d’œuvre époustouflant Arbres sur le terrain. Bratsevo. J’ai hâte que vous découvriez quelque chose d’agréable dans la poésie et l’art pour inspirer votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

 Poems by Edward Estlin Cummings: O Sweet Spontaneous, But The Other, In Just-, Spring Omnipotent Goddess Thou, Puella Mea

Poems from Robert Frost: The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée), Range-Finding, In The Home Stretch, The Sound Of Trees, A Vantage Point

Poems by Herman Melville: Lyon, Ball’s Bluff, Dupont’s Round Fight, The Stone Fleet, Donelson


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Bonne fortune et fortune, À une camarade, Un jeune qui s’en va, Insomnie, La pipe au poète

Poèmes de Jules Laforgue: Marche funèbre pour la mort de la Terre (Billet de faire-part), Fantaisie, Rosace en vitrail, Litanies de misère, Pour le Livre d’amour

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade XIV, Ballade XV, Ballade XVI, Ballade XVII, Ballade XVIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: Владимиру Бестужеву (ответ), К вечеру вышло тихое солнце, На перекрестке, Сгущался мрак церковного порога, О да, любовь вольна, как птица

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Колокол, Завещание, Старый конквистадор, Заводи, Варвары

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Маме, В субботу, Курлык, После праздника, В классе


Деревья в поле. Братцево - 1866
Деревья в поле. Братцево – 1866

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of April 5, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are thrilled to share delightful poems from Edward Estlin Cummings, Robert Frost, and Herman Melville, who are our wonderful American poets. The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée) by Robert Frost is available in both French and English, providing a beautiful opportunity for all. Next, we continue our joyful exploration with French poems by Tristan Corbière, Jules Laforgue, and Charles d’Orléans, spreading even more joy. Finally, we celebrate Russian poems from Alexander Blok, Nikolai Stepanovich Gumilev, and Marina Ivanovna Tsvetaeva, showcasing the beauty of their heritage. Additionally, our inspiring series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, featuring his stunning masterpiece Trees in the field. Bratsevo. I’m excited for you to discover something enjoyable in both the poetry and art to inspire your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

 Poems by Edward Estlin Cummings: O Sweet Spontaneous, But The Other, In Just-, Spring Omnipotent Goddess Thou, Puella Mea

Poems from Robert Frost: The Road Not Taken (The Road Not Taken/La Route Non Empruntée), Range-Finding, In The Home Stretch, The Sound Of Trees, A Vantage Point

Poems by Herman Melville: Lyon, Ball’s Bluff, Dupont’s Round Fight, The Stone Fleet, Donelson


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Bonne fortune et fortune, À une camarade, Un jeune qui s’en va, Insomnie, La pipe au poète

Poèmes de Jules Laforgue: Marche funèbre pour la mort de la Terre (Billet de faire-part), Fantaisie, Rosace en vitrail, Litanies de misère, Pour le Livre d’amour

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade XIV, Ballade XV, Ballade XVI, Ballade XVII, Ballade XVIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Александра Блока: Владимиру Бестужеву (ответ), К вечеру вышло тихое солнце, На перекрестке, Сгущался мрак церковного порога, О да, любовь вольна, как птица

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Колокол, Завещание, Старый конквистадор, Заводи, Варвары

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Маме, В субботу, Курлык, После праздника, В классе


Деревья в поле. Братцево - 1866
Деревья в поле. Братцево – 1866

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 22 février 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager des poèmes inspirants de Edward Estlin Cummings, Robert Frost, et Wallace Stevens, mettant en valeur le génie de nos poètes américains. Par la suite, nous vous invitons à vous réjouir de la beauté des poèmes français des talentueux Guillaume Apollinaire, Alfred de Musset, et Charles d’Orléans. Nous célébrons également les expressions profondes que l’on trouve dans les poèmes russes des remarquables Mikhail Lermontov, Constantin Simonov, et Afanasy Afanasyevich Fet. De plus, notre série sur l’immensément talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en avant son délice chef-d’œuvre Vue près de Düsseldorf. J’espère que vous découvrirez quelque chose d’encourageant dans la poésie et l’art qui inspire votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edward Estlin Cummings: When God Lets My Body Be, Why Did You Go, When Life Is Quite Through With, O Distinct, Into The Strenuous Briefness

Poems from Robert Frost: The Death Of The Hired Man, An Encounter, Mending Wall (“Mending Wall”/« Réparation du Mur »), Storm-Fear, The Oven Bird

Poems by Wallace Stevens: The Load of Sugar-Cane, Le Monocle de Mon Oncle, Nuances of a Theme by Williams, Metaphors of a Magnifico, Ploughing on Sunday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Toujours, Fête , Madeleine , Les Saisons , Venu de Dieuze 

Poèmes d’Alfred de Musset: Namouna (Chant troisième I – XIV)

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade IX, Ballade X, Ballade XI, Ballade XII, Ballade XIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Михаила Лермонтова: Булевар, Гляжу на будущность с боязнью, Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона), Арфа, Сабуровой

Стихи Константина Симонова: Самих себя, да и печать, Хозяйка дома, Мы оба с тобою из племени, Генерал, Самый первый

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Солнце садится, и ветер утихнул летучий…, Вольный сокол, Сад весь в цвету, Не вижу ни красы души твоей нетленной…, Страницы милые опять персты раскрыли…


Вид в окрестностях Дюссельдорфа - 1865
Вид в окрестностях Дюссельдорфа – 1865

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of February 22, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we are thrilled to share inspiring poems from Edward Estlin Cummings, Robert Frost, and Wallace Stevens, showcasing the brilliance of our American poets. Following this, we invite you to revel in the beauty of French poems by the talented Guillaume Apollinaire, Alfred de Musset, and Charles d’Orléans. We also celebrate the profound expressions found in Russian poems by the remarkable Mikhail Lermontov, Konstantin Simonov, and Afanasy Afanasyevich Fet. Additionally, our series on the immensely talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, showcasing his delightful masterpiece View near Dusseldorf. I hope you discover something uplifting in both the poetry and art that inspires your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Edward Estlin Cummings: When God Lets My Body Be, Why Did You Go, When Life Is Quite Through With, O Distinct, Into The Strenuous Briefness

Poems from Robert Frost: The Death Of The Hired Man, An Encounter, Mending Wall (“Mending Wall”/« Réparation du Mur »), Storm-Fear, The Oven Bird

Poems by Wallace Stevens: The Load of Sugar-Cane, Le Monocle de Mon Oncle, Nuances of a Theme by Williams, Metaphors of a Magnifico, Ploughing on Sunday


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Toujours, Fête , Madeleine , Les Saisons , Venu de Dieuze 

Poèmes d’Alfred de Musset: Namouna (Chant troisième I – XIV)

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade IX, Ballade X, Ballade XI, Ballade XII, Ballade XIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Михаила Лермонтова: Булевар, Гляжу на будущность с боязнью, Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона), Арфа, Сабуровой

Стихи Константина Симонова: Самих себя, да и печать, Хозяйка дома, Мы оба с тобою из племени, Генерал, Самый первый

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: Солнце садится, и ветер утихнул летучий…, Вольный сокол, Сад весь в цвету, Не вижу ни красы души твоей нетленной…, Страницы милые опять персты раскрыли…


Вид в окрестностях Дюссельдорфа - 1865
Вид в окрестностях Дюссельдорфа – 1865

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, nous sommes ravis de partager les œuvres de nos incroyables poètes américains, y compris le brillant Stephen Crane, le bien-aimé Robert Frost et l’inspirant Oliver Wendell Holmes. Notre délicieuse collection de poètes français brille avec les œuvres de Tristan Corbière, le intemporel Victor Hugo, et l’enchanteur Charles d’Orléans. Nos poètes russes, y compris le talentueux Ivan Bounine, le passionné Mikhaïl Lermontov et le profond Nikolaï Nekrassov apportent une richesse d’inspiration ! De plus, nous sommes contents de continuer notre série sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine, mettant en valeur son chef-d’œuvre à couper le souffle Chemin forestier. Nous espérons que vous découvrirez quelque chose de joyeux dans la poésie et l’art qui éveille votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: Many workmen, Two or three angels, There was one I met upon the road, I Stood upon a Highway, A man saw a ball of gold in the sky

Poems from Robert Frost: A Time To Talk, Going For Water, The Cow In Apple-Time, My November Guest, Brown’s Descent Or, The Willy-Nilly Slide

Poems by Oliver Wendell Holmes: The Two Streams (1859), Under the Violets (1859), A Birthday Tribute (1860), International Ode (1860), O Lord of Hosts, Almighty King (1861)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Le Poète et la cigale , Ça, Paris, Épitaphe, À l’éternel madame

Poèmes de Victor Hugo: Je suis comme dans un cloître, Mon petit-fils, Ce qui rend la vieillesse auguste, L’oeuvre humaine, La porte

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade IV, Ballade V, Ballade VI, Ballade VII, Ballade VIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Ивана Бунина: «Отчего ты печально, вечернее небо?…», 1897, Келья, 1905, «Pa-Озирис, владыка дня и света…», 1905, Ноябрьская ночь, 1912, «Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес…», 1900

Стихи Михаила Лермонтова: С немецкого, В альбом, Н. Ф. И…..вой, Итак, прощай, Монго

Стихи Николая Некрасова: Безвестен я, Г-ну (Человек лишь в одиночку), Е. О. Лихачевой (Уезжая в страну равноправную), И на меня, угрюмого, больного, А. Е. Мартынову (Со славою прошел ты полдороги)


Лесная тропинка - 1863
Лесная тропинка – 1863

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of December 7, 2025

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, we are thrilled to share the works of our amazing American poets, including the brilliant Stephen Crane, the beloved Robert Frost
, and the inspiring Oliver Wendell Holmes. Our delightful collection of French poets shines with the works of Tristan Corbière, the timeless Victor Hugo, and the enchanting Charles d’Orléans. Our Russian poets, including the talented Ivan Bunin, the passionate Mikhail Lermontov, and the profound Nikolay Nekrasov bring a wealth of inspiration! Moreover, we are excited to continue our series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin, showcasing his breathtaking masterpiece Forest path. We hope you discover something joyful in both the poetry and art that sparks your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Stephen Crane: Many workmen, Two or three angels, There was one I met upon the road, I Stood upon a Highway, A man saw a ball of gold in the sky

Poems from Robert Frost: A Time To Talk, Going For Water, The Cow In Apple-Time, My November Guest, Brown’s Descent Or, The Willy-Nilly Slide

Poems by Oliver Wendell Holmes: The Two Streams (1859), Under the Violets (1859), A Birthday Tribute (1860), International Ode (1860), O Lord of Hosts, Almighty King (1861)


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Tristan Corbière: Le Poète et la cigale , Ça, Paris, Épitaphe, À l’éternel madame

Poèmes de Victor Hugo: Je suis comme dans un cloître, Mon petit-fils, Ce qui rend la vieillesse auguste, L’oeuvre humaine, La porte

Poèmes de Charles d’Orléans: Ballade IV, Ballade V, Ballade VI, Ballade VII, Ballade VIII


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Ивана Бунина: «Отчего ты печально, вечернее небо?…», 1897, Келья, 1905, «Pa-Озирис, владыка дня и света…», 1905, Ноябрьская ночь, 1912, «Враждебных полон тайн на взгорье спящий лес…», 1900

Стихи Михаила Лермонтова: С немецкого, В альбом, Н. Ф. И…..вой, Итак, прощай, Монго

Стихи Николая Некрасова: Безвестен я, Г-ну (Человек лишь в одиночку), Е. О. Лихачевой (Уезжая в страну равноправную), И на меня, угрюмого, больного, А. Е. Мартынову (Со славою прошел ты полдороги)


Лесная тропинка - 1863
Лесная тропинка – 1863

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez « La Route Non Empruntée » de Robert Frost, en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Robert Lee Frost (26 mars 1874 – 29 janvier 1963) était un poète américain connu pour ses représentations réalistes de la vie rurale qu’il utilisait pour examiner des thèmes sociaux et philosophiques complexes. Fréquemment honoré de son vivant, il est le seul poète à avoir reçu quatre prix Pulitzer de poésie.

The Road Not TakenLa Route Non Empruntée
by Robert Frostpar Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
And sorry I could not travel bothEt désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
And be one traveler, long I stoodEt de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté
And looked down one as far as I couldEt en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus
To where it bent in the undergrowth;Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ;
Then took the other, as just as fair,Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique,
And having perhaps the better claim,Et ayant peut-être l’avantage,
Because it was grassy and wanted wear;D’une herbe qu’on pouvait fouler;
Though as for that the passing thereBien que pour cela les passages
Had worn them really about the same,Les avait vraiment usé de façon identique,
And both that morning equally layEt les deux ce matin-là gisaient également
In leaves no step had trodden black.Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies.
Oh, I kept the first for another day!Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour !
Yet knowing how way leads on to way,Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre,
I doubted if I should ever come back.Je doutais d’y revenir un jour.
I shall be telling this with a sighJe devrais dire cela avec un soupir
Somewhere ages and ages hence:Donc quelque part depuis des siècles et des siècles:
Two roads diverged in a wood, and I—Deux routes divergeaient dans un bois, et je—
I took the one less traveled by,J’ai pris celle qui était le moins fréquentée,
And that has made all the difference.Et cela a fait toute la différence.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Vous pouvez également lire : « Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse

Ou jetez un oeil à notre page de poésie américaine

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “The Road Not Taken” by Robert Frost , English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet known for his realistic depictions of rural life which he used to examine complex social and philosophical themes. Frequently honored during his lifetime, he is the only poet to receive four Pulitzer Prizes for Poetry.

The Road Not TakenLa Route Non Empruntée
by Robert Frostpar Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
And sorry I could not travel bothEt désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
And be one traveler, long I stoodEt de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté
And looked down one as far as I couldEt en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus
To where it bent in the undergrowth;Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ;
Then took the other, as just as fair,Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique,
And having perhaps the better claim,Et ayant peut-être l’avantage,
Because it was grassy and wanted wear;D’une herbe qu’on pouvait fouler;
Though as for that the passing thereBien que pour cela les passages
Had worn them really about the same,Les avait vraiment usé de façon identique,
And both that morning equally layEt les deux ce matin-là gisaient également
In leaves no step had trodden black.Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies.
Oh, I kept the first for another day!Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour !
Yet knowing how way leads on to way,Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre,
I doubted if I should ever come back.Je doutais d’y revenir un jour.
I shall be telling this with a sighJe devrais dire cela avec un soupir
Somewhere ages and ages hence:Donc quelque part depuis des siècles et des siècles:
Two roads diverged in a wood, and I—Deux routes divergeaient dans un bois, et je—
I took the one less traveled by,J’ai pris celle qui était le moins fréquentée,
And that has made all the difference.Et cela a fait toute la différence.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

You can also read: “Mending Wall” by Robert Frost, English and French side by side with analysis

Or have a look at our page of American Poetry

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved