Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Robert Lee Frost (26 mars 1874 – 29 janvier 1963) était un poète américain connu pour ses représentations réalistes de la vie rurale qu’il utilisait pour examiner des thèmes sociaux et philosophiques complexes. Fréquemment honoré de son vivant, il est le seul poète à avoir reçu quatre prix Pulitzer de poésie.
The Road Not Taken | La Route Non Empruntée |
by Robert Frost | par Robert Frost |

Two roads diverged in a yellow wood, | Deux routes divergeaient dans un bois jaune, |
And sorry I could not travel both | Et désolé de ne pas pouvoir prendre les deux |
And be one traveler, long I stood | Et de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté |
And looked down one as far as I could | Et en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus |
To where it bent in the undergrowth; | Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ; |
Then took the other, as just as fair, | Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique, |
And having perhaps the better claim, | Et ayant peut-être l’avantage, |
Because it was grassy and wanted wear; | D’une herbe qu’on pouvait fouler; |
Though as for that the passing there | Bien que pour cela les passages |
Had worn them really about the same, | Les avait vraiment usé de façon identique, |
And both that morning equally lay | Et les deux ce matin-là gisaient également |
In leaves no step had trodden black. | Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies. |
Oh, I kept the first for another day! | Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour ! |
Yet knowing how way leads on to way, | Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre, |
I doubted if I should ever come back. | Je doutais d’y revenir un jour. |
I shall be telling this with a sigh | Je devrais dire cela avec un soupir |
Somewhere ages and ages hence: | Donc quelque part depuis des siècles et des siècles: |
Two roads diverged in a wood, and I— | Deux routes divergeaient dans un bois, et je— |
I took the one less traveled by, | J’ai pris celle qui était le moins fréquentée, |
And that has made all the difference. | Et cela a fait toute la différence. |

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.
Vous pouvez également lire : « Mending Wall » de Robert Frost, anglais et français côte à côte avec analyse
Ou jetez un oeil à notre page de poésie américaine
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers Posts |
- Histoire du Théâtre Alexandrinski
- Progrès du Site semaine du 1 juin 2023
- Site Progress Week of June 1st, 2023
- Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»
- Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”
- Progrès du Site semaine du 25 mai 2023
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
One thought on “Lisez « La Route Non Empruntée » de Robert Frost, en anglais et en français côte à côte”