Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963) was an American poet known for his realistic depictions of rural life which he used to examine complex social and philosophical themes. Frequently honored during his lifetime, he is the only poet to receive four Pulitzer Prizes for Poetry.
The Road Not Taken | La Route Non Empruntée |
by Robert Frost | par Robert Frost |

Two roads diverged in a yellow wood, | Deux routes divergeaient dans un bois jaune, |
And sorry I could not travel both | Et désolé de ne pas pouvoir prendre les deux |
And be one traveler, long I stood | Et de n’être qu’un voyageur, je me suis longtemps arresté |
And looked down one as far as I could | Et en ai suivis une du regard aussi loin que je le pus |
To where it bent in the undergrowth; | Jusqu’à l’endroit où elle tournait dans les sous-bois ; |
Then took the other, as just as fair, | Puis je pris l’autre, tout aussi magnifique, |
And having perhaps the better claim, | Et ayant peut-être l’avantage, |
Because it was grassy and wanted wear; | D’une herbe qu’on pouvait fouler; |
Though as for that the passing there | Bien que pour cela les passages |
Had worn them really about the same, | Les avait vraiment usé de façon identique, |
And both that morning equally lay | Et les deux ce matin-là gisaient également |
In leaves no step had trodden black. | Sous des feuilles, qu’aucun pas n’avait noircies. |
Oh, I kept the first for another day! | Oh, j’ai gardé la première pour un autre jour ! |
Yet knowing how way leads on to way, | Pourtant, sachant comme un chemin nous mène à l’autre, |
I doubted if I should ever come back. | Je doutais d’y revenir un jour. |
I shall be telling this with a sigh | Je devrais dire cela avec un soupir |
Somewhere ages and ages hence: | Donc quelque part depuis des siècles et des siècles: |
Two roads diverged in a wood, and I— | Deux routes divergeaient dans un bois, et je— |
I took the one less traveled by, | J’ai pris celle qui était le moins fréquentée, |
And that has made all the difference. | Et cela a fait toute la différence. |

I hope you enjoyed this poem as much as I did.
You can also read: “Mending Wall” by Robert Frost, English and French side by side with analysis
Or have a look at our page of American Poetry
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
Share on social networks |
Check out Our Latest Posts |
- Histoire du Théâtre Alexandrinski
- Progrès du Site semaine du 1 juin 2023
- Site Progress Week of June 1st, 2023
- Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»
- Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”
- Progrès du Site semaine du 25 mai 2023
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
3 thoughts on “Read “The Road Not Taken” by Robert Frost , English and French side by side”