“Cherry Tree” by Alexander Pushkin in Russian and English with the painting “Shepherd Proschka” by Nikolai Bogdanov-Belsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Cherry Tree” by Alexander Pushkin is a sentimental story about two lovers written when Pushkin was about 16 years old around 1815.

The poem “Cherry Tree” begins with a charming description of the landscape. Its plot is very simple: “Young shepherdesses rush to the shepherds.” Then the main character appears, a seductive shepherdess with an outfit hiding all her charms. But the heroin, tempted by ripe cherries, climbs a tree. The branch breaks and she fall with a handful of cherries. In her fall her dress pulled up. A young shepherd came to help her but also “pressed her passionate breast” and it seems that they lost their heads “All the blood boiled In two fiery hearts Love has flown” but Pushkin added that the matrimonial crown awaited the lovers.

Вишня — Александр ПушкинCherry tree – Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com

Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky

Shepherd Proschka-Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка - Николай Богданов Бельский
Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky who raised acute social topics in his woks, was a Russian itinerant artist born in The Russian Empire on december 8 (20) 1868. Nicholai painted mostly genre painting, especially the peasant theme, portraits and impressionist studies of landscape. He became seriously ill in 1944 and died on February 19, 1945 in Berlin, Germany.

Румяной зареюRuddy dawn
Покрылся восток,Covered the east
В селе за рекоюIn a village across the river
Потух огонек.The light went out.
Росой окропилисьSprinkled with dew
Цветы на полях,Flowers in the fields
Стада пробудилисьThe herds have awakened
На мягких лугах.In soft meadows.
Туманы седыеThe gray mists
Плывут к облакам,Float towards the clouds
Пастушки младыеYoung shepherdesses
Спешат к пастухам.Rush to the shepherds.
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
The Source runs with a murmur between the mountains
Вдали золотитсяGolden in the distance
Во тьме синий бор.In the dark blue forest.
Пастушка младаяThe young shepherdess
На рынок спешитRushes to the market
И вдаль, припевая,And far away, singing,
Прилежно глядит.Looks diligently.
Румянец играетBlush plays
На полных щеках,On her plump cheeks
Невинность блистаетInnocence shines
На робких глазах.In her timid eyes.
Искусной рукоюA skillful hand
Коса убрана, has made the braid
И ножка собоюAnd the leg itself
Прельщать создана.created seduction .
Корсетом прикрытаCorset covered
Вся прелесть грудей,All the beauty of breasts
Под фартуком скрытаHidden under an apron
Приманка людей.Baiting people.
Пастушка приходитThe shepherdess comes
В вишенник густойIn a thick cherry garden
И много находитShe finds a lot
Плодов пред собой.of fruits in front of her.
Хоть вид их прекрасенEven though they look great
Красотку манит,Beauty beckons,
Но путь к ним опасен —But the path to them is dangerous –
Бедняжку страшит.The poor thing is scared.
Подумав, решиласьAfter thinking, she decided
Сих вишен поесть,To eat these cherries
За ветвь ухватиласьShe grabbed a branch
На дерево взлезть.Climbed up the tree.
Уже достигаетAlready reaching
Награды своейHer awards
И робко ступаетAnd timidly steps
Ногой меж ветвей.Between branches.
Бери плод рукою —Take the fruit with your hand –
И вишня твоя,And the cherry will be yours
Но, ах! что с тобою,But, ah! what’s wrong with you
Пастушка моя?My shepherdess?
Вдали усмотрела, —She saw in the distance –
Спешит пастушок;The shepherd who hurries;
Нога ослабела,Her leg weakened,
Скользит башмачок.Her shoe slipped.
И ветвь затрещала —And the branch cracked –
Беда, смерть грозит!Trouble, death threatens!
Пастушка упала,The shepherdess fell
Но, ах, какой вид!But, oh my, what a view!
Сучок преломленныйThe branch refracted
За платье задел;touched the dress;
Пастух удивленныйThe surprised Shepherd
Всю прелесть узрел.Saw all the beauty.
Среди двух прелестныхAmong two lovely
Белей снегу ног,Feet whiter than snow,
На сгибах чудесныхOn the folds of wonderful
Пастух то зреть мог,The shepherd could see
Что скрыто до времяWhat is hidden until the time
У всех милых дам,All the lovely ladies have
За что из эдемаFor which, out of eden
Был выгнан Адам.Adam was expelled.
Пастушку несчастнуUnfortunate shepherdess
С сучка тихо снялHe quietly removed her from the branch
И грудь свою страстнуAnd his chest is passionately
К красотке прижал.Pressed to the beauty.
Вся кровь закипелаAll the blood boiled
В двух пылких сердцах,In two fiery hearts
Любовь прилетелаLove has flown
На быстрых крылах.On fast wings.
Утеха страданийThe joy of suffering
Двух юных сердец,Of two young hearts
В любви ожиданийWaiting for love
Супругам венец.Spouses crown.
Прельщенный красою,Seduced by beauty
Младой пастушокA young shepherd
Горячей рукоюWith a hot hand
Коснулся до ног.Touched up to the feet.
И вмиг зарезвилсяAnd instantly froze
Амур в их ногах;Cupid at their feet;
Пастух очутилсяThe shepherd found himself
На полных грудях.On her full breasts.
И вишню румянуAnd cherry blush
В соку раздавил,Crushed into juice
И соком багрянымAnd crimson juice
Траву окропил.Sprinkled the grass.

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did.


< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 8 juin 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Il semble que j’ai des problèmes avec mon fournisseur, et comme je n’ai pas trouvé mon post, j’ai en fait publié un brouillon restorer en pensant que le post lui-même s’était retrouvé à la poubelle. Je les recontacterai dans la matinée et m’excuse pour l’envoi du brouillon.
Maintenant, le lien pour lire en anglais semble fonctionner à nouveau mais je ne le vois toujours pas dans les posts publiés. J’espère que je n’aurai pas besoin de le reposter…

J’ai mis à jour les pages Poésie RusseArts Russe, and Poésie Française

Cette semaine, j’ai commencé les histoires courtes d’ Ivan Turgenev (Тургенев Иван) en anglais, vous pouvez donc maintenant lire MumuThe BrigadierThe Diary of a Superfluous Man et quelques autres nouvelles.

J’ai aussi continué à travailler sur la présentation des livres russes.

En même temps j’ai continué les poèmes. Ainsi en anglais, quelques-uns seraient An Ember PictureEndymionEurydiceEleanor makes Macaroons et The Discovery  de James Russell Lowell ainsi que The Flawed BellThe Flask, et The Eyes of Beauty pour n’en citer que quelques-uns, de Charles Baudelaire.

Aussi quelques autres de Charles Baudelaire mais en français cette fois La BeautéL’irreparable, et L’horloge.

J’ai aussi continué les poèmes de Lermontov en russe, quelques-uns sont :  Воздушный корабльВоля, et Война

Cette semaine, notre article était Histoire du théâtre Alexandrinski

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of June 8, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

It appears I am having some trouble with my provider, and since I was unable to find my post, I actually published a restored draft thinking the post itself ended up in the trash. I’ll contact them in the morning again and apologize for the draft mailing.
Now the link to read in English seems to be back working but I still do not see it in the published post. Hopefully I won”t need to repost it…

I updated the pages Russian Poetry, Russian Arts, and French Poetry

This week I began the short stories by Ivan Turgenev (Тургенев Иван) in English, so you can now read Mumu, The Brigadier, The Diary of a Superfluous Man and some more short stories.

I also continued to work on the Russian books presentation.

At the same time I continued the poems. So in english, a few would be An Ember Picture, Endymion, Eurydice, Eleanor makes Macaroons and The Discovery  from James Russell Lowell as well as The Flawed Bell, The Flask, and The Eyes of Beauty to cite a few, by Charles Baudelaire.

Also some others by Charles Baudelaire but in French this time La Beauté, L’irreparable, and L’horloge.

I also continued the poems by Lermontov in Russian, a few are: Воздушный корабль, Воля, and Война

This week our article was History of the Alexandrinsky Theater (the post I still cannot find but which seems to open with the link once again)

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Histoire du Théâtre Alexandrinski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Le théâtre Alexandrinski est le plus ancien théâtre national russe et le deuxième théâtre le plus célèbre de Saint-Pétersbourg. C’est l’une des plus belles œuvres du grand architecte néoclassique Carlo Rossi et considérée comme l’un des joyaux architecturaux de Saint-Pétersbourg. Il est considéré à juste titre comme le berceau du théâtre russe et produit des représentations somptueuses et techniquement impeccables de classiques du théâtre russe et mondial.

Alexandrinsky Theater By Alex 'Florstein' Fedorov, CC BY-SA 4.0
Alexandrinsky Theater By Alex ‘Florstein’ Fedorov, CC BY-SA 4.0

Le théâtre a été créé sur ordre de la fille de Pierre, l’impératrice Elizabeth Petrovna, le 30 août 1756. Son décret, considéré comme la date de naissance du théâtre russe, se lit comme suit :

Empress Elizabeth Petrovna
Empress Elizabeth Petrovna

« Nous avons désormais commandé l’établissement d’un théâtre tragique et comique russe, pour lequel nous donnons la maison de pierre Golovkinsky, qui se trouve sur l’île Vasilievsky près de la maison des cadets. Et là-dessus, nous ordonnons que des acteurs et des actrices soient recrutés: des acteurs étudiant le chant et ceux de Yaroslav dans le corps des cadets qui seront nécessaires pour cela, et en plus des acteurs d’autres personnes non en service; aussi, un bon nombre d’actrices. La direction de ce théâtre russe sera dirigée pour nous par le brigadier Alexander Sumarokov.

Par conséquent, le premier théâtre public d’État de Russie a commencé ses représentations régulières dans l’ancienne maison Golovkin sur l’île Vassilievski.

Comme le nombre de spectateurs augmentait rapidement, le bâtiment devint bientôt trop petit et la décision fut prise de remplacer le bâtiment par un théâtre en pierre plus grand.

En 1811, l’architecte français Thomas de Thomon présenta son projet mais l’invasion de la Russie par les forces de Napoléon empêcha la réalisation de ce projet.

Carlo Rossi
Carlo Rossi

Carl Mauduit, un autre architecte d’origine française, fut le suivant à proposer ses conceptions, pour le nouveau théâtre ainsi que toute la zone entre Nevsky Prospekt et la rue Lomonosova, ainsi que la rue Sadovaya et le quai de la rivière Fontanka. Ses plans furent approuvés en 1816, mais il n’y parvint pas et Carlo Rossi prit la relève.

Le projet dura plus de vingt ans, et fut achevé en 1832.

Il comprenait le théâtre nommé d’après l’épouse de l’empereur Nicolas Ier, Alexandra Feodorovna, la Bibliothèque nationale russe et la direction des théâtres impériaux, un jardin confortable a été aménagé devant le bâtiment, nommé plus tard Catherine d’après le monument à Catherine II qui est apparu au centre.

Le théâtre avec sa salle d’audience à cinq niveaux et son énorme scène était l’un des plus grands théâtres d’Europe lors de son ouverture, et a été loué pour sa superbe acoustique.

By Michael Shilyaev – Own work, CC BY-SA 4.0
The Alexandrinsky Theater

Le théâtre a été peint dans la palette de couleurs jaune et blanche et sa façade principale, du côté de la perspective Nevsky, a été décorée d’une profonde loggia à plusieurs colonnes. Sur le grenier de la façade principale se trouve le quadrige d’Apollon et dans les niches des façades d’extrémité, il y a des statues des muses de la tragédie et de la comédie créées par Vasily Demuth Malinovsky et Stepan Pimenov. Les façades latérales du bâtiment ont été réalisées sous la forme de portiques à huit colonnes, et une frise sculpturale avec des masques de théâtre antiques et des guirlandes de branches de laurier entourait le bâtiment.

Nicolas Ier a été très impressionné par le travail de Rossi et lui a accordé sa propre loge au théâtre à perpétuité.

En 1836, le bâtiment du théâtre Alexandrinski a été officiellement donné à la compagnie de théâtre russe de Saint-Pétersbourg. Cette même année, “La première de l’inspecteur général de Gogol” a été mise en scène avec Nikolai Gogol prenant une part active à la mise en scène de la performance.

Pratiquement toutes les premières de pièces de théâtre classiques russes ont eu lieu au Théâtre Alexandrinski, je n’en écrirai donc que quelques-unes. « La mort d’Ivan le Terrible » d’AK Tolstoï (1867) ; “Boris Godounov” (1870 et 1934), et “Petites Tragédies” (1962) Par Alexandre Pouchkine ; “Un mois au village” (1879) et “Un nid de gentilshommes” (1940) d’I. Tourgueniev ; “Ivanov” (1889 et 1978) et “Mouette” (1896 et 2007) d’Anton Tchekhov ; « Puissance des Ténèbres » (1895) et « Le Cadavre Vivant » (1950, 2006) de Léon Tolstoï ; « Le Joueur » (1956) et « Le Double » (2005) de Fiodor Dostoïevski ; «Âmes Mortes» (1974) et «Le Marriage» (2008) de N. Gogol; « Messieur George » (1994) et « Mascarade » (2014) de M. Lermontov ; et plein d’autres …

Il y avait aussi des pièces étrangères comme la tragédie d’Euripide “Hippolyte” en 1902, “Don Juan” de Molière en 1910 et “Hamlet” de W. Shakespeare en 2010.

Tout au long de son histoire, le théâtre a accueilli de nombreux grands metteurs en scène comme Fyodor Grigoryevich Volokov (1756-1763), Ivan Afanasievich Dmitrevsky, Yury Yuriev (1922-1928), Nikolai Vasilievich Petrov (1928-1933), Boris Mikhailovich Sushkevich (1933- 1936), Sergei Ernestovich Radlov (1936-1938), Leonid Sergeevich Vivien (1938-1966), IO Gorbatchev (1975-1991) et Valery Fokin 2003

By Michael Shilyaev – Own work, CC BY-SA 4.0

Le théâtre a été intégré au département de gestion du théâtre d’État après février 1917 et a cessé de fonctionner à la fin d’octobre 1917, sabotant le régime bolchevique et boycottant le pouvoir.

En mars 1918, alors que s’opérait l’autonomisation des anciens théâtres impériaux, l’ancien théâtre Alexandrinski changea de nom et devint la compagnie dramatique d’État de Petrograd. Puis en 1919, le mot académique a été ajouté au statut du théâtre et le théâtre a été renommé : Théâtre dramatique académique d’État de Petrograd (ancien Alexandrinski). En 1920, après avoir rejoint l’association des théâtres académiques, le théâtre a de nouveau changé de nom, cette fois en Théâtre dramatique académique d’État (Gosdrama). En 1932, au moment du 100e anniversaire du bâtiment du théâtre Alexandrinski, qui a été largement célébré, le théâtre s’appelait le théâtre dramatique d’État de Leningrad. Le nom d’Alexandre Pouchkine a été ajouté au titre de Lenigrad Gosdrama Theatre en 1937, année du 100e anniversaire de sa mort.

By Michael Shilyaev – Own work, CC BY-SA 4.0

De 1941 à 1944, le théâtre a été évacué à cause de la guerre et la compagnie a continué à travailler au théâtre Krasny Fakel à Novossibirsk.

En 1981, il y a eu une grande célébration du 225e anniversaire du théâtre russe-Alexandrinski-Pouchkine, et en 1991, le nom “Alexandrinski” a été restauré et le nom officiel du théâtre est devenu le Théâtre dramatique académique d’État russe AS Pouchkine (Alexandrinski).

Les murs du théâtre Alexandrinski ont vu et se rappellent de nombreuses grandes figures de l’État russe, des politiciens, des chefs militaires, des dramaturges, des romanciers, des compositeurs et des poètes tels que A. Pouchkine, M. Lermontov, N. Gogol, I. Tourgueniev, F. Dostoïevski, L. Tolstoï, A. Tchekhov, P. Chaikovsky, AM Gorchakov, S. Witte, V. Stolypine, K. Mannerheim ainsi que le couple impérial de l’Empire Russe. et un certain nombre de personnes royales d’Europe.

Au cours de la saison 2005, 2006, le théâtre Alexandrinski a subi une reconstruction en profondeur.

Le 30 août 2006, jour de la célébration du 250e anniversaire du plus ancien théâtre dramatique de Russie, a eu lieu la cérémonie d’ouverture du théâtre Alexandrinski nouvellement reconstruit. Pour la première fois, le Festival international de théâtre Alexandrinski a eu lieu et une exposition historique “Le Musée du théâtre russe” a été ouverte

By Muesse – Own work, CC BY-SA 3.0

Le 180e anniversaire du bâtiment du théâtre Alexandrinski a été célébré en novembre 2012.

La nouvelle scène du théâtre Alexandrinski a été inaugurée le 15 mai 2013. Le complexe de la nouvelle scène a été conçu par un architecte de Saint-Pétersbourg Yury Zemtsov et construit à l’emplacement des anciens ateliers du théâtre entre la place Ostrovsky et le quai Fontanka. Il s’agit d’un complexe à plusieurs niveaux comprenant 4 auditoriums de tailles différentes et un hall d’accueil spacieux sur 2 niveaux doté d’équipements d’éclairage, de son, de vidéo et de médias ultramodernes. 

Le théâtre Alexandrinski a reçu le statut de trésor national en août 2014.

À l’été 2016, une autre installation a été ajoutée au théâtre appelé le toit, qui est un endroit parfait pour des réunions, des lectures de poésie, des concerts et des projections de films.

En avril 2016, le théâtre Alexandrinski a été inscrit sur la liste nationale du patrimoine populaire le plus précieux de la Fédération de Russie.


Le bâtiment unique, et la splendide façade qui est l’un des symboles de Saint-Pétersbourg, est inclus dans la liste des trésors architecturaux mondiaux protégés par l’UNESCO.

J’espère que cet article vous a plu

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 1 juin 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Cette semaine, j’ai une fois de plus, ajouté de nombreuses histoires courtes d’Anton Tchekhov en anglais. Certaines sont  The House With The MezzanineIn The RavineA Trivial IncidentChildren … En français: Le Numéro Gagnant, Le Roman De La Contrebasse

J’ai continué à ajouter des poèmes comme  Credidimus Jovem regnare , Dara, et To the Dandelion  de James Russell Lowell  et The BalconyThe Beacons, et  The Dance of Death de Charles Baudelaire, tous en anglais.

En français, j’ai ajouté d’autres poèmes de Charles Baudelaire, quelques-uns sont  L’homme Et La MerL’heautontimoroumenos et L’ennemi ….

Et en russe, j’ai continué les poems by Lermontov,  quelques-uns sont:  Великий муж! Здесь нет наградыВесна et Вечер после дождя

Dans la littérature russe , je continue à changer la présentation des livres.

Cette semaine, notre article était le poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of June 1st, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week, once again, I added a lot of short stories from Anton Chekhov in English. Some are The House With The Mezzanine, In The Ravine, A Trivial Incident, Children

I also continued to add poems like Credidimus Jovem regnare , Dara, and To the Dandelion by James Russell Lowell and The Balcony, The Beacons, and The Dance of Death by Charles Baudelaire, all in English.

In French I added more poems by Charles Baudelaire, a few are L’homme Et La Mer, L’heautontimoroumenos and L’ennemi

And in Russian I continued the poems by Lermontov, a few are: Великий муж! Здесь нет награды, Весна and Вечер после дождя

In the Russian Literature I continued to change the presentation of the books.

This week our article was the Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved