Dear readers and subscribers, I’m excited to wish you all a fantastic Halloween! In the spirit of this festive occasion, I translated the delightful poem “Haunted Houses” by Henry Wadsworth Longfellow into French and added cheerful pictures of our rescued birds to brighten your day. Our young raven, who flies beautifully and can feed itself, has chosen to stay with us, enjoying the comforts of our home despite the open window! I’ve made attempts to show him outside, put him on the windowsill plants, scare him and he flies inside, or worse, just land on my head … As for Teash, she still is not ready, and that’s perfectly okay! Se can’t fly just yet because Pacha accidentally broke some feathers and she just asks when she needs something. They are separated for now, allowing her feathers to grow back, and it will be exciting to see how she evolves during this period!

Teash, our little crow, is a calm and beautiful companion. She enjoys her quiet moments, delights in standing on her perch, basking in the sun, or splashing in the water. When she’s feeling a bit uncertain, she affectionately rushes to my shoulder, eager for comfort and connection.

Pacha, our young raven, is quite the character! Although he still refuses to get out, he brings joy as he interacts with everything around him—from toys and the computer keyboard to his meals. His initial dislike for the mirror turned into a hilarious little adventure, as he playfully engaged with it. He absolutely adores paper, often sneaking off with it, and carrying around eggs becomes his delightful little pastime!


























| Haunted Houses by Henry Wadsworth Longfellow | Maisons hantées de Henry Wadsworth Longfellow |
| Traduit par Akirill.com | |
| All houses wherein men have lived and died | Toutes les maisons où des hommes ont vécu et sont morts |
| Are haunted houses. Through the open doors | Sont des maisons hantées. À travers les portes ouvertes |
| The harmless phantoms on their errands glide, | Les fantômes inoffensifs en mission glissent, |
| With feet that make no sound upon the floors. | Avec des pieds qui ne font aucun bruit sur les sols. |
| We meet them at the door-way, on the stair, | Nous les rencontrons à la porte, dans les marches, |
| Along the passages they come and go, | Le long des couloirs, ils vont et viennent, |
| Impalpable impressions on the air, | Des impressions impalpables dans l’air, |
| A sense of something moving to and fro. | Une sensation que quelque chose va et vient. |
| Continue reading | Continuer la lecture |

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Happy Halloween with the poem “Haunted Houses” by Henry Wadsworth Longfellow and pictures of our rescued birds”