Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de vous souhaiter à tous un fantastique Halloween ! Dans l’esprit de cette occasion festive, j’ai traduit le poème délicieux “Maisons hantées” de Henry Wadsworth Longfellow en français et ajouté des images joyeuses de nos oiseaux secourus pour égayer votre journée. Notre jeune corbeau, qui vole magnifiquement et peut se nourrir tout seul, a choisi de rester avec nous, profitant du confort de notre maison malgré la fenêtre ouverte ! J’ai essayé de lui montrer l’extérieur, de le poser sur les plantes du rebord de la fenêtre, de l’effrayer et il vole à l’intérieur, ou pire, se pose juste sur ma tête… Quant à Teash, elle n’est toujours pas prête, et c’est tout à fait normal ! Elle ne peut pas encore voler parce que Pacha a accidentellement cassé quelques plumes et elle demande quand elle a besoin de quelque chose. Ils sont séparés pour le moment, permettant aux plumes de Teash de repousser, et ce sera excitant de voir comment elle évolue pendant cette période !

Teash, notre petite corneille, est une compagne calme et belle. Elle apprécie ses moments de tranquillité, se réjouit de se tenir sur son perchoir, se prélasse au soleil ou joue dans l’eau. Lorsqu’elle se sent un peu incertaine, elle se précipite affectueusement sur mon épaule, désireuse de réconfort et de connexion.

Pacha, notre jeune corbeau, est vraiment un personnage ! Bien qu’il refuse encore de sortir, il apporte de la joie en interagissant avec tout ce qui l’entoure—des jouets au clavier de l’ordinateur ainsi qu’avec ses repas. Son dédain initial pour le miroir s’est transformé en une petite aventure hilarante, alors qu’il s’engageait joyeusement avec lui. Il adore absolument le papier, s’enfuyant souvent avec, et porter des œufs devient son petit passe-temps délicieux !


























| Haunted Houses by Henry Wadsworth Longfellow | Maisons hantées de Henry Wadsworth Longfellow |
| Traduit par Akirill.com | |
| All houses wherein men have lived and died | Toutes les maisons où des hommes ont vécu et sont morts |
| Are haunted houses. Through the open doors | Sont des maisons hantées. À travers les portes ouvertes |
| The harmless phantoms on their errands glide, | Les fantômes inoffensifs en mission glissent, |
| With feet that make no sound upon the floors. | Avec des pieds qui ne font aucun bruit sur les sols. |
| We meet them at the door-way, on the stair, | Nous les rencontrons à la porte, dans les marches, |
| Along the passages they come and go, | Le long des couloirs, ils vont et viennent, |
| Impalpable impressions on the air, | Des impressions impalpables dans l’air, |
| A sense of something moving to and fro. | Une sensation que quelque chose va et vient. |
| Continue reading | Continuer la lecture |

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Joyeux Halloween avec le poème “Maisons Hantées” de Henry Wadsworth Longfellow traduit en français et des photos de nos oiseaux secourus.”