A Short biography, and all the paintings of Paris, France by Konstantin Korovin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

This week I decided to post the paintings of Paris by Konstantin Korovin, as I found interesting to see my native city from the eye of a Russian painter. The details of each painting are posted under the gallery with the picture corresponding number. If you prefer to watch the painting in full size, just click on the picture. The details are in English, French and Russian.

In a few words, who was Konstantin Korovin?

Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov
Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov

Konstantin Korovin was the first impressionist Russian painter, a a theatrical decorator, as well as a writer.

Konstantin Alekseevich Korovin was born on November 23 ( December 5), 1861, in Moscow, Russian Empire. When he was studying in the Academy of Art in St Petersburg, he was introduced to the art of the Impressionist by Vasily Polenov. His first work “Portrait of a Chorus Girl” was called the first sign of Russian impressionism.

Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883
Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883 – Portrait, oil on canvas – State Tretyakov Gallery

After meeting Savva Mamontiv in 1884, he became a theatrical decorator and designed as an example, the home performance of “The Snow Maiden” based on the play by Alexander Ostrovsky.

In 1892, Konstantin left for France, where he studied modern French art for about a year, then he went for a trip to the North of Russia. He was fascinated by the polar region but Paris had also a special place in his life, and the artist created many landscapes of Paris, the French capital. Konstantin Alekseevich Korovin had great success in France where, he became “A Chevalier of the Legion of Honor” and received several gold and silver medals for his works.

Continue reading

Watch all the paintings of Paris
by Konstantin Korovin
Посмотрите все картины Константина Коровина о ПарижеRegardez toutes les peintures de Paris par Constantin Korovine
1 Paris cafe

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
1 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
1 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
2 Paris cafe 

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
2 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
2 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
3 Paris cafe (fragment)

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: genre painting
3 Парижское кафе (фрагмент)

Константин Коровин
Оригинальное
название: Парижское кафе (фрагмент)
Дата: 1895
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: жанровая живопись
3 Café parisien (fragment)

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: scène de genre
4 After the rain. Paris

Konstantin Korovin
Original Title: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: cityscape
4 После дождя

Константин Коровин
Дата: 1897
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
4 Après la pluie. 
Paris

Constantin Korovine
Titre original: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
5 Paris after Rain

Konstantin Korovin
Original Title: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: cityscape
5 Париж после дождя

Константин Коровин
Дата: 1900
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
5 Paris après la pluie

Constantin Korovine
Titre original: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
6 Street at Night, Paris

Konstantin Korovin
Original Title: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: cityscape
6 Ночная улица. Париж

Константин Коровин
Дата: 1902
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
6 Rue de Nuit, Paris

Constantin Korovine
Titre original: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
Continue ReadingЧитать далееContinuer à lire

I hope you enjoyed this artist and paintings as much as I did

Russian – Arts Arts Russes – Русское искусство


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


Poem “To-Morrow! To-Morrow!” by I. Turgenev English and Russian side by side and painting

Bilingual books Lire en Français Contact us
American Literature French Literature Russian Literature

As often I offer you a nice painting with a poem in Russian and English side by side.

“The Land” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy – 1894

Go to: the painting and find out who is Nikolai Nikanorovich Dubovskoy in a few words.

Завтра, завтраTo-Morrow! To-Morrow!
Translated from the Russian by Isabel F. Hapgood
Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день! Как мало следов оставляет он за собою! Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами!How empty, and insipid, and insignificant is almost every day which we have lived through! How few traces it leaves behind it! In what a thoughtlessly-stupid manner have those hours flown past, one after another!
И между тем человеку хочется существовать; он дорожит жизнью, он надеется на нее, на себя, на будущее… О, каких благ он ждет от будущего!And, nevertheless, man desires to exist; he prizes life, he hopes in it, in himself, in the future…. Oh, what blessings he expects from the future!
Читать далееContinue Reading

I hope you enjoyed that article

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Demain ! Demain!” par I. Tourgueniev français et russe côte à côte et peinture

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Comme souvent je vous propose un joli tableau avec un poème en russe et en français côte à côte.

« La Terre » de Nikolai Nikanorovich Dubovskoy – 1894

Allez à:  la peinture et découvrez qui est Nikolai Nikanorovich Dubovskoy en quelques mots.

Завтра, завтраDemain ! Demain!
Как пуст, и вял, и ничтожен почти всякий прожитой день! Как мало следов оставляет он за собою! Как бессмысленно глупо пробежали эти часы за часами!Oh ! comme chaque jour qui passe est vide, morne et fastidieux ! Comme il laisse peu de traces ! Et que la course des heures est stupide !
И между тем человеку хочется существовать; он дорожит жизнью, он надеется на нее, на себя, на будущее… О, каких благ он ждет от будущего!Pourtant, l’homme est avide de vivre ; il y tient ; il a foi en lui-même, dans son existence, dans son avenir… Ô, combien d’espoirs il fonde sur demain !
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que cet article vous a plu

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

« Tempête » d’Alexandre Pouchkine russe et français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Pour lire l’intégralité de l’article, ou une partie de celui-ci, il vous suffit de suivre les liens

Brève analyse du poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Tempête” a été créé à Mikhailovskoye, mais sur la base du style romantique de l’œuvre, il est possible que l’auteur en ait fait l’esquisse pendant son exil dans le sud. … Continuer la lecture

Peinture “Tempête” d’Ivan Aïvazovski

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempête d’Ivan Aïvazovski – 1886 – Style : Romantisme, Genre : Marina, Média : Huile sur toile. Dimensions : 84 X 142 cm  / Буря Ивана Айвазовского – 1886

Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский), l’auteur de plus de 6000 toiles, est un peintre de marine et de bataille russe de renommée mondiale ainsi qu’un collectionneur et … Continuer la lecture

Poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine français et russe côte à côte

Буря — Александр ПушкинTempête par Alexandre Pouchkine
Ты видел деву на скалеAs-tu vu la jeune fille sur le rocher
В одежде белой над волнамиEn vêtements blancs au dessus des vagues
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que vous avez apprécié cette peinture et ce poème autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Tempest” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

To read the entire post and poem, just follow the links

Short analysis of the poem “Tempest” by Alexander Pushkin

The poem “Tempest” was created in Mikhailovskoye, but based on the romantic style of the work, it is possible that the author made the sketches for it during his southern exile. … Continue reading

Painting “Tempest” by Ivan Aivazovsky

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky

Буря — Александр ПушкинTempest by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Ты видел деву на скалеDid you see the maiden on the rock
В одежде белой над волнамиIn white clothes above the waves
Когда, бушуя в бурной мгле,When, raging in a stormy haze,
Играло море с берегами,The sea played with the shores
Читать далееContinue reading

I hope you enjoyed this painting and poem as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine en russe et en français avec le tableau “Berger Proschka” de Nikolai Bogdanov-Belsky

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine est une histoire sentimentale sur deux amants écrite quand Pouchkine avait environ 16 ans vers 1815.

Le poème “Cerisier” commence par une charmante description du paysage. Son intrigue est très simple : « Les jeunes bergères se précipitent vers les bergers. Apparaît alors le personnage principal, une séduisante bergère à la tenue cachant tous ses charmes. Mais l’héroïne, tentée par des cerises mûres, grimpe à un arbre. La branche se casse et elle tombe avec une poignée de cerises. Dans sa chute, sa robe s’est relevée. Un jeune berger est venu l’aider mais a « pressé sa poitrine passionnée » et il semble qu’ils aient perdu la tête « Tout le sang a bouilli Dans deux cœurs de feu L’amour s’est envolé » mais Pouchkine a ajouté que la couronne matrimoniale attendait les amants.

Вишня — Александр ПушкинCerisier – Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com

Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky

Shepherd Proschka-Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка - Николай Богданов Бельский
Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky qui a soulevé des sujets sociaux aigus dans ses travaux, était un artiste itinérant russe né dans l’Empire russe le 8 (20) décembre 1868. Nicholai a peint principalement des peintures de genre, en particulier le thème paysan, des portraits et des études impressionnistes de paysage. Il tomba gravement malade en 1944 et mourut le 19 février 1945 à Berlin, en Allemagne.

Румяной зареюAube vermeille
Покрылся восток,Recouvre l’est
В селе за рекоюDans un village de l’autre côté de la rivière
Потух огонек.Les lumières se sont éteintes.
Росой окропилисьSaupoudré de rosée
Цветы на полях,Les fleurs dans les champs
Стада пробудилисьLes troupeaux se sont réveillés
На мягких лугах.Dans les douces prairies.
Туманы седыеLes brumes grises
Плывут к облакам,Flottent vers les nuages
Пастушки младыеLes jeunes bergères
Спешат к пастухам.Se précipitent vers les bergers.
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
La source coule avec un murmure
Entre les montagnes
Вдали золотитсяDoré au loin
Во тьме синий бор.Dans la forêt bleue foncée.
Пастушка младаяLa jeune bergère
На рынок спешитSe précipite au marché
И вдаль, припевая,Et au loin, en chantant,
Прилежно глядит.Regarde avec diligence.
Румянец играетLa rougeur joue
На полных щеках,Sur ses joues potelées
Невинность блистаетL’innocence brille
На робких глазах.Dans ses yeux timides.
Искусной рукоюUne main habile
Коса убрана,A fait sa tresse
И ножка собоюEt la jambe elle-même
Прельщать создана.Créée la séduction .
Корсетом прикрытаLe Corset couvre
Вся прелесть грудей,Toute la beauté des seins
Под фартуком скрытаCaché sous un tablier
Приманка людей.Appâtant les gens.
Пастушка приходитLa bergère vient
В вишенник густойDans un jardin rempli de cerisiers
И много находитElle trouve beaucoup
Плодов пред собой.De fruits devant elle.
Хоть вид их прекрасенMême s’ils ont fière allure
Красотку манит,La beauté invite,
Но путь к ним опасен —Mais le chemin vers eux est dangereux –
Бедняжку страшит.La pauvre petite a peur.
Подумав, решиласьAprès avoir réfléchi, elle a décidé
Сих вишен поесть,De manger ces cerises
За ветвь ухватиласьElle a attrapé une branche
На дерево взлезть.Est montée dans l’arbre.
Уже достигаетatteignant déjà
Награды своейSes récompenses
И робко ступаетEt fait des pas timides
Ногой меж ветвей.Entre les branches.
Бери плод рукою —Prends le fruit avec ta main –
И вишня твоя,Et la cerise sera à toi
Но, ах! что с тобою,Mais, ah ! Qu’est-ce qui ne va pas
Пастушка моя?Ma bergère ?
Вдали усмотрела, —Elle a vu au loin –
Спешит пастушок;Le berger qui se hâte ;
Нога ослабела,Sa jambe s’est affaiblie,
Скользит башмачок.Sa chaussure a glissé.
И ветвь затрещала —Et la branche a craqué –
Беда, смерть грозит!Danger, mort la menace !
Пастушка упала,La bergère est tombée
Но, ах, какой вид!Mais, oh, quelle vue !
Сучок преломленныйLa branche réfractée
За платье задел;a touché la robe ;
Пастух удивленныйLe berger surpris
Всю прелесть узрел.A vu toute la beauté.
Среди двух прелестныхEntre deux adorables
Белей снегу ног,Pieds plus blancs que la neige,
На сгибах чудесныхSur les plis du merveilleux
Пастух то зреть мог,Le berger pouvait voir
Что скрыто до времяCe qui est caché jusqu’au moment
У всех милых дам,Qu’ont toutes les belles dames
За что из эдемаPour quoi hors d’Eden
Был выгнан Адам.Adam a été expulsé.
Пастушку несчастнуLa malheureuse bergère
С сучка тихо снялIl l’a tranquillement retiré de la branche
И грудь свою страстнуEt sa poitrine est passionnément
К красотке прижал.Pressée à la beauté.
Вся кровь закипелаTout le sang a bouilli
В двух пылких сердцах,Dans deux cœurs de feu
Любовь прилетелаL’amour s’est envolé
На быстрых крылах.Sur des ailes rapides.
Утеха страданийLa joie de souffrir
Двух юных сердец,De deux jeunes cœurs
В любви ожиданийDans l’attente de l’amour
Супругам венец.Couronne les époux.
Прельщенный красою,Séduit par la beauté
Младой пастушокUn jeune berger
Горячей рукоюD’une main chaude
Коснулся до ног.Touché jusqu’aux pieds.
И вмиг зарезвилсяEt instantanément gela
Амур в их ногах;Cupidon à leurs pieds ;
Пастух очутилсяLe berger s’est retrouvé
На полных грудях.Sur son ample poitrine.
И вишню румянуEt la cerise vermeille
В соку раздавил,Broyée en jus
И соком багрянымEt jus pourpre
Траву окропил.A saupoudré l’herbe.

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi.


< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Cherry Tree” by Alexander Pushkin in Russian and English with the painting “Shepherd Proschka” by Nikolai Bogdanov-Belsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Cherry Tree” by Alexander Pushkin is a sentimental story about two lovers written when Pushkin was about 16 years old around 1815.

The poem “Cherry Tree” begins with a charming description of the landscape. Its plot is very simple: “Young shepherdesses rush to the shepherds.” Then the main character appears, a seductive shepherdess with an outfit hiding all her charms. But the heroin, tempted by ripe cherries, climbs a tree. The branch breaks and she fall with a handful of cherries. In her fall her dress pulled up. A young shepherd came to help her but also “pressed her passionate breast” and it seems that they lost their heads “All the blood boiled In two fiery hearts Love has flown” but Pushkin added that the matrimonial crown awaited the lovers.

Вишня — Александр ПушкинCherry tree – Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com

Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky

Shepherd Proschka-Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка - Николай Богданов Бельский
Shepherd Proschka by Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky who raised acute social topics in his woks, was a Russian itinerant artist born in The Russian Empire on december 8 (20) 1868. Nicholai painted mostly genre painting, especially the peasant theme, portraits and impressionist studies of landscape. He became seriously ill in 1944 and died on February 19, 1945 in Berlin, Germany.

Румяной зареюRuddy dawn
Покрылся восток,Covered the east
В селе за рекоюIn a village across the river
Потух огонек.The light went out.
Росой окропилисьSprinkled with dew
Цветы на полях,Flowers in the fields
Стада пробудилисьThe herds have awakened
На мягких лугах.In soft meadows.
Туманы седыеThe gray mists
Плывут к облакам,Float towards the clouds
Пастушки младыеYoung shepherdesses
Спешат к пастухам.Rush to the shepherds.
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
The Source runs with a murmur between the mountains
Вдали золотитсяGolden in the distance
Во тьме синий бор.In the dark blue forest.
Пастушка младаяThe young shepherdess
На рынок спешитRushes to the market
И вдаль, припевая,And far away, singing,
Прилежно глядит.Looks diligently.
Румянец играетBlush plays
На полных щеках,On her plump cheeks
Невинность блистаетInnocence shines
На робких глазах.In her timid eyes.
Искусной рукоюA skillful hand
Коса убрана, has made the braid
И ножка собоюAnd the leg itself
Прельщать создана.created seduction .
Корсетом прикрытаCorset covered
Вся прелесть грудей,All the beauty of breasts
Под фартуком скрытаHidden under an apron
Приманка людей.Baiting people.
Пастушка приходитThe shepherdess comes
В вишенник густойIn a thick cherry garden
И много находитShe finds a lot
Плодов пред собой.of fruits in front of her.
Хоть вид их прекрасенEven though they look great
Красотку манит,Beauty beckons,
Но путь к ним опасен —But the path to them is dangerous –
Бедняжку страшит.The poor thing is scared.
Подумав, решиласьAfter thinking, she decided
Сих вишен поесть,To eat these cherries
За ветвь ухватиласьShe grabbed a branch
На дерево взлезть.Climbed up the tree.
Уже достигаетAlready reaching
Награды своейHer awards
И робко ступаетAnd timidly steps
Ногой меж ветвей.Between branches.
Бери плод рукою —Take the fruit with your hand –
И вишня твоя,And the cherry will be yours
Но, ах! что с тобою,But, ah! what’s wrong with you
Пастушка моя?My shepherdess?
Вдали усмотрела, —She saw in the distance –
Спешит пастушок;The shepherd who hurries;
Нога ослабела,Her leg weakened,
Скользит башмачок.Her shoe slipped.
И ветвь затрещала —And the branch cracked –
Беда, смерть грозит!Trouble, death threatens!
Пастушка упала,The shepherdess fell
Но, ах, какой вид!But, oh my, what a view!
Сучок преломленныйThe branch refracted
За платье задел;touched the dress;
Пастух удивленныйThe surprised Shepherd
Всю прелесть узрел.Saw all the beauty.
Среди двух прелестныхAmong two lovely
Белей снегу ног,Feet whiter than snow,
На сгибах чудесныхOn the folds of wonderful
Пастух то зреть мог,The shepherd could see
Что скрыто до времяWhat is hidden until the time
У всех милых дам,All the lovely ladies have
За что из эдемаFor which, out of eden
Был выгнан Адам.Adam was expelled.
Пастушку несчастнуUnfortunate shepherdess
С сучка тихо снялHe quietly removed her from the branch
И грудь свою страстнуAnd his chest is passionately
К красотке прижал.Pressed to the beauty.
Вся кровь закипелаAll the blood boiled
В двух пылких сердцах,In two fiery hearts
Любовь прилетелаLove has flown
На быстрых крылах.On fast wings.
Утеха страданийThe joy of suffering
Двух юных сердец,Of two young hearts
В любви ожиданийWaiting for love
Супругам венец.Spouses crown.
Прельщенный красою,Seduced by beauty
Младой пастушокA young shepherd
Горячей рукоюWith a hot hand
Коснулся до ног.Touched up to the feet.
И вмиг зарезвилсяAnd instantly froze
Амур в их ногах;Cupid at their feet;
Пастух очутилсяThe shepherd found himself
На полных грудях.On her full breasts.
И вишню румянуAnd cherry blush
В соку раздавил,Crushed into juice
И соком багрянымAnd crimson juice
Траву окропил.Sprinkled the grass.

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did.


< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Cette semaine j’ai mis côte à côte en français et en anglais le poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine. Et comme un article ne me semble pas complet sans image, j’ai ajouté le tableau « Nuit au clair de lune en Crimée » qui est une huile sur toile de 56,4×76 cm peinte par Ivan Aïvazovski en 1859, et se situe dans le Musée d’État Russe.

Paul Verlaine by Eugène Carrière 1890
Clair de Lune de Paul VerlaineClair de Lune by Paul Verlaine
Translated by Gertrude Hall
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky
Лунная ночь в Крыму Айвазовского
Nuit au clair de lune en Crimée 1859 d’Ivan Aïvazovski / Лунная ночь в Крыму Айвазовского

Votre âme est un paysage choisiYour soul is as a moonlit landscape fair,
Que vont charmant masques et bergamasquesPeopled with maskers delicate and dim,
Jouant du luth et dansant et quasiThat play on lutes and dance and have an air
Tristes sous leurs déguisements fantasques.Of being sad in their fantastic trim.
Tout en chantant sur le mode mineurThe while they celebrate in minor strain
L’amour vainqueur et la vie opportune,Triumphant love, effective enterprise,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheurThey have an air of knowing all is vain,—
Et leur chanson se mêle au clair de lune,And through the quiet moonlight their songs rise,
Au calme clair de lune triste et beau,The melancholy moonlight, sweet and lone,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresThat makes to dream the birds upon the tree,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,And in their polished basins of white stone
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.The fountains tall to sob with ecstasy.

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi

Vous pouvez trouver d’autres poèmes français, américains ou russes sur leurs pages, ainsi que plus de poèmes bilingues si vous les aimez

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”

Bilingual books Lire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

This week I put side by side in French and English the poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine. And since an article doesn’t seem complete to me without picture, I added the painting “Moonlit night in Crimea” which is an oil on canvas of 56,4×76 cm painted by Ivan Aivazovsky in 1859, and is situated in the State Russian Museum.

Paul Verlaine by Eugène Carrière 1890
Clair de lune de Paul VerlaineClair de lune by Paul Verlaine
Translated by Gertrude Hall
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky
Лунная ночь в Крыму Айвазовского
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky / Лунная ночь в Крыму Айвазовского

Votre âme est un paysage choisiYour soul is as a moonlit landscape fair,
Que vont charmant masques et bergamasquesPeopled with maskers delicate and dim,
Jouant du luth et dansant et quasiThat play on lutes and dance and have an air
Tristes sous leurs déguisements fantasques.Of being sad in their fantastic trim.
Tout en chantant sur le mode mineurThe while they celebrate in minor strain
L’amour vainqueur et la vie opportune,Triumphant love, effective enterprise,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheurThey have an air of knowing all is vain,—
Et leur chanson se mêle au clair de lune,And through the quiet moonlight their songs rise,
Au calme clair de lune triste et beau,The melancholy moonlight, sweet and lone,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresThat makes to dream the birds upon the tree,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,And in their polished basins of white stone
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.The fountains tall to sob with ecstasy.

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did

You can find other French, American or Russian poem on their pages, as well as more bilingual poems if you like them

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Faits intéressants, histoire et description du tableau “Cour de Moscou” de Vasily Dmitrievich Polenov

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

La « Cour de Moscou » (Московский дворик) peinte par Vasily Dmitrievich Polenov (Василий Дмтриевич Поленов) est considérée comme le summum de ses œuvres. C’est l’incarnation de l’idée principale de Vasily selon laquelle l’art devrait donner le bonheur et la joie, sinon il ne vaut rien.

La « Cour de Moscou » est une huile sur toile qui combine des thèmes de paysage et de genre peints. Ce tableau de 64,5 X 80,1 cm se trouve maintenant à la Galerie nationale Tretiakov à Moscou.


Polenov a été gêné par son tableau “Cour de Moscou” qui représente une vue idyllique du vieux Moscou, et s’est excusé lorsqu’il a envoyé le paysage à l’exposition itinérante de 1878.

Moscow courtyard by Vasily Polenov 1878 - Московский дворик
Cour de Moscou – Cour de Moscou par Vasily Polenov – 1878

Mais le tableau a eu un succès inattendu auprès du public et Pavel Tretiakov l’a immédiatement acquis.

Il est devenu si célèbre qu’il a été reproduit sur des timbres et des cartes postales et est devenu une sorte d’emblème de Moscou.

Vasily a même réalisé une autre version de ce tableau, dont la composition était proche de l’esquisse de 1877 de l’écrivain Ivan Tourgueniev, qui vivait en France et à qui la Russie manquait. Ce tableau est maintenant dans la galerie Tretiakov.

Une autre répétition réalisée en 1902 pour le médecin et collectionneur Ivan Troyanovsky se trouve maintenant au Musée d’État russe.

Répétition de « Cour de Moscou »  – 1902. Авторство: Adavyd. Собственная работа, CC BY-SA 4.0

Polenov est né à Saint-Pétersbourg, où il a étudié à l’Académie des Arts et à la Faculté de Droit de l’Université, puis il a vécu à l’étranger pendant 4 ans. Beaucoup ont été surpris lorsque Vasily est retourné en Russie en pensant qu’avec ses racines nobles et un père diplomate, il aurait été plus logique de rester dans la même France. Mais non, Polenov était attiré par son pays natal, en particulier par Moscou.

Ainsi, en 1877, Polenov est venu à Moscou et est parti à la recherche d’un appartement. En visitant un appartement potentiel, il a regardé par la fenêtre et est immédiatement tombé amoureux de la vue, s’est assis et l’a dessinée. Cet appartement qu’il a loué, était situé à l’angle des ruelles Durnovsky et Troubnikovsky à Moscou. 


Polenov n’a pas peint le tableau qui est devenu si célèbre en 1877, mais a dessiné une esquisse verticale, sous un angle légèrement différent et avec une couleur moins éclatante.

Moscow courtyard by Vasily Polenov 1877
« Cour de Moscou » de Vasily Polenov – Huile sur carton de 48,8 x 38,5 cm située à la Galerie nationale Tretiakov

Fin 1877, Polenov était sur le front bulgare de la guerre russo-turque, où il exerçait les fonctions d’artiste au quartier général de l’armée russe, mais il retourna à la peinture “cour de Moscou” près d’un an plus tard, en mars 1878, lorsque il est revenu de la guerre. 

Vasily Polenov a changé l’image et l’a saturée de vie, dispersant des figures sur la toile. Il a ajouté une image de l’église Saint-Nicolas le Merveilleux à Plotnik. Les maisons qui recouvraient partiellement l’église du Sauveur sur les Sables ont été rapprochées du centre de la toile et le manoir est également devenu plus visible.

La principale différence entre l’image et la version originale était l’utilisation de motifs de genre, qui donnaient à la toile un récit sans violer l’intégrité de l’image présentée. D’abord les événements de la “vie de la cour” sont représentés, puis après cela, le regard est dirigé vers un autre espace, situé dans les profondeurs de la cour et au-delà puis à travers la grange vers d’autres maisons, une église avec un clocher et un ciel bleu où flottent de rares nuages.

Vasily Dmitrievich Polenov a également saturé sa peinture de lumière, ce qui a donné une si réelle sensation d’air d’été et une telle immédiateté de bonheur, que les visiteurs de la galerie Tretiakov ressentent encore aujourd’hui.



Polenov a été le premier à abandonner le ton brun dominant dans l’art russe pour apporter des couleurs pures et lumineuses, et tout ce qui est représenté est plongé dans un environnement aérien unique imprégné par le soleil.

Sur la pelouse verte, tendue entre les maisons, les cabanons et les palissades en bois, les enfants jouent.

Deux jeunes enfants jouent avec un chat, et le troisième avec un mouchoir sur la tête pleure, la bouche grande ouverte et les poings serrés. 

Devant lui et à gauche se trouve le plus âgé des enfants qui est fasciné par une fleur cueillie, et ne remarque ni le bébé qui pleure, ni le gloussement des poulets.

Au loin, près de la grange, une femme marche, portant un sceau. On voit que c’est dur pour elle à cause de son bras tendu en opposition au sceau. 

Des poulets errent près du puits et, sur le bord droit de la toile, un cheval attelé à une charrette attend patiemment son propriétaire. Derrière le cheval, il y a du linge suspendu à une corde qui sèche près de la clôture

Avec l’addition d’une femme, d’enfants et d’animaux, la cour Polenov est devenue véritablement “Moscou”. 

Derrière la cour et les bâtiments adjacents se trouve une église blanche à cinq dômes avec un clocher en forme de tente qui est l’église de la Transfiguration du Sauveur sur les Sables. Elle a été construite vers 1711 et a été conservée à ce jour. Sur le côté droit de la toile, les contours d’un autre temple avec un clocher sont visibles. C’est l’église Saint-Nicolas le Merveilleux à Plotniki. Cette église, construite en 1691, était située sur l’Arbat, à l’intersection avec Nikolsky et a été démolie en 1932. À droite de celle-ci, les dômes d’une autre église située à Prechistenskaya sont à peine visibles. 

Sur le côté gauche de la toile se trouvent un jardin clôturé et un ancien manoir dont l’extrémité fait face à la pelouse.


J’espère que vous avez apprécié ce tableau autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved