Akirill.com

Стихи Виктора Гюго

En FrançaisIn English – На Русском Языке – Bilingual

Французская литератураДвуязычные книгиСказки и детские книгиФранцузская ПоэзияВиктор Гюго


Лунный свет — перевод А. И. Полежаева (Clair de lune )
В вода́х полусонных играла луна.
Гарем освежило дыханье свободы;
На ясное небо, на светлые воды …

Песня — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1840 (Autre chanson)
Заря небесная играет,
Глядится роза в лоно вод,
Лишь девы сон не покидает, …

Надежда на Бога — перевод К. Р. (Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»))
Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова
И завтра и всегда. Верь в Божью благодать!
Надейся, и когда заря зардеть готова, …

Над падшей женщиной не смейтесь с поруганьем!  — перевод Д. Д. Минаева («Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»)
Над падшей женщиной не смейтесь с поруганьем!
Ваш строгий приговор не стал бы так жесток,
Когда бы знали вы, как некогда с страданьем …

Искусство ( — перевод О. Н. Чюминой (L’Art et le Peuple (?))
В искусстве — слава и свобода!
Чело великого народа
Оно украсило венцом, …

«Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…» — перевод К. К. Случевского, опубл. в 1857 («On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»)
Со дня на день живешь, шумишь под небесами,
По книгам держишь речь с былыми мудрецами —
С Вергилием и Дантом. Ну, а там …

Сожаление  — перевод О. Н. Чюминой, 1894 (Regret)
Недолго длилися счастливые мгновенья.
В объятьях счастия на миг забывшись сном,
Обмануты мы им, как жертва обольщенья, …

Сильф  — перевод О. Н. Чюминой, 1894 (Le Sylphe)
«Красотой и мечтательным видом
Ты, подобная нежным сильфидам —
‎Отвори мне, о дева — краса. …

Бедные люди  — перевод О. Н. Чюминой  (Les Pauvres gens)
Ночь. В бедной хижине, рассеивая мрак,
Бросает отблески чуть тлеющий очаг
На шкаф с посудою и рядом грубых полок, …

Ultima verba  — перевод О. Н. Чюминой, 1905 ( Ultima verba )
Да, совесть умерла среди постыдных оргий,
Настал великий день для вора и лжеца,
И наглость, наклонясь над мёртвою в восторге, …

Презрение  — перевод О. Н. Чюминой, 1905 ( Dédain)
Кто знает: сколько дум ревнивых, затаенных,
Исполненных вражды и завистью вспоенных,
Страстей, ломающих в своём порыве злом …

Молитва за всех  — перевод О. Н. Чюминой, 1905
(La Prière pour tous)
Молись, дитя, за всех, что на земле,
Как странники приходят и уходят,
За тех молись, которые во мгле …

Гастибельза  — перевод О. Н. Чюминой, 1905 (Guitare («Gastibelza, l’homme à la carabine…»))
Гастибельза, чьего карабина
‎Край родной опасается весь,
Пел однажды: — «Знакома ли здесь …

Невеста  — перевод О. Н. Чюминой, 1894 (La Fiancée du timbalier («Monseigneur le duc de Bretagne…»))
Под знамёна герцога Бретани,
В ожиданье схваток боевых,
Всё стеклось, от Нанта до Мортани; …

Поэт  — перевод О. Н. Чюминой
Держа в руках святую лиру,
Проходит он, далёкий миру
‎И чуждый дольней суеты. …

«Когда осквернена святыня дерзновенно…» — перевод О. Н. Чюминой, 1894
Когда осквернена святыня дерзновенно —
Испуганный народ спешит покинуть храм,
И только верный жрец богини неизменно …

Муза  — перевод О. Н. Чюминой, 1894
Я был ещё дитя, но муза — чаровница
‎Явилась мне, и указала цель.
«Дары мои — со мной!» промолвила царица, …

Ожидание — перевод О. Н. Чюминой, 1894
Ночью бурной и беззвездною
Даль морская тёмной бездною
‎Глазу кажется. Валы, …

Победитель  — перевод О. Н. Чюминой, 1895
С дружиною своей оставил Карл Великий
Испанию, и лик могучего владыки
Печалью омрачён, и восклицает он …

Шпион  — перевод О. Н. Чюминой, 1905
Объята яростью, толпа была ужасна.
При виде пленника, стоявшего бесстрастно,
Звучало: — смерть ему! …

Из посмертных стихотворений: — перевод О. Н. Чюминой, 1905

  1. «Меж тем, как сыплются над городом гранаты…»
    Меж тем, как сыплются над городом гранаты
    И рушатся во прах твердыни и палаты, …
  2. «Когда поэт, гонимый миром гений…»
    ‎Когда поэт, гонимый миром гений,
    ‎Парить на крыльях вдохновений…
  3. «Судьба, подобная железному узлу…»
    Судьба, подобная железному узлу,
    Материя и плоть — являются обычной …

Горы  — перевод О. Н. Чюминой, 1905
Подобно чёрному рассеянному стаду,
Которое пасёт зловещий ураган,
Неслися облака сквозь призрачный туман …

«Надежда каждая — цветок, мой ангел нежный!» — перевод Н. П. Грекова, опубл. в 1844
Надежда каждая — цветок, мой ангел нежный!
Сам Бог, дитя моё, все наши дни хранит,
Он сам их держит нить, и нить их неизбежно …

Осенние листы  — перевод О. Н. Чюминой, 1905
Покуда песен столь желанных,
Столь юных и благоуханных
Не растоптала чернь — вдали …

«Когда позор и угнетенье…» — перевод В. П. Буренина
Когда позор и угнетенье
Царят над Францией моей
И с укоризною презренья …

«Когда Тиверий и Нерон…» — перевод В. П. Буренина
Когда Тиверий и Нерон
Конями царской колесницы
Народ топтали — и на трон …

Bilingual

Французская литература – Двуязычные книги – Сказки и детские книги – Французская Поэзия – Виктор Гюго


Copyright holders


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved