Akirill.com

Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Read our classical Russian poems in Russian or in two languages. Unlike many other sites, we do the translations of the poems ourselves or use translations made by professionals. All our bilingual poems are placed side by side with their original

Lisez nos poèmes russes classiques en russe ou en deux langues. Contrairement a de nombreux autres sites, nous faisons les traductions des poèmes nous même ou utilisons des traductions faites par des professionnels. Tous nos poèmes bilingues sont placés côte à côte avec leur original

Прочтите наши классические русские стихи на русском или на двух языках. В отличие от многих других сайтов, мы сами делаем переводы стихов или используем переводы, сделанные профессионалами. Все наши двуязычные стихи размещены рядом с их оригиналами

Русские поэты – Russian poets – Poètes russes

Анна Ахматова – Anna Akhmatova

Константин Николаевич Батюшков – Konstantin Nikolayevich Batyushkov – Constantin Nikolaïevitch Batiouchkov

Александр Александрович Бестужев / Марлинский – A. A. Bestuzhev / Marlinsky – A. A. Bestoujev / Marlinski

Александр Блок – Alexander Blok – Alexandre Blok

Валерий Яковлевич Брюсов – Valery Yakovlevich Bryusov – Valeri Iakovlevitch Brioussov

Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine

Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov

Пётр Андреевич Вяземский – Pyotr Andreyevich Vyazemsky – Piotr Andreïevitch Viazemski

Александр Сергеевич Грибоедов – Alexander Sergeyevich Griboyedov – Alexandre Sergueïevitch Griboïedov

Николай Степанович Гумилёв – Nikolai Stepanovich Gumilev – Nikolaï Stepanovitch Goumilev

Фёдор Достоевский — Fyodor Dostoyevsky – Fédor Dostoïevski

Сергей Александрович Есенин – Sergei Yesenin – Sergueï Essénine

Василий Андреевич Жуковский – Vasily Zhukovsky – Vassili Joukovski

Михаил Лермонтов – Mikhail Lermontov – Mikhail Lermontov

Владимир Владимирович Маяковский – Vladimir Vladimirovich Mayakovsky – Vladimir Vladimirovitch Maïakovski

Николай А. Некрасов – Nikolay Nekrasov – Nikolaï Nekrassov

Fedotov Pavel

Poème du tableau “Fiançailles d’un Major” (Ru/Fr)
Poem about the painting “The Major’s Matchmaking” (Ru/Eng)
Рацея (Объяснение картины «Сватовство майора») (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Александр Пушкин — Alexander Pushkin – Alexandre Pouchkine

Кондратий Фёдорович Рылеев – Kondraty Fyodorovich Ryleyev – Kondrati Fiodorovitch Ryleïev

Константин Симонов – Konstantin Simonov – Constantin Simonov

Фёдор Кузьмич Сологуб – Fyodor Sologub – Fiodor Sologoub

Тургенев Иван – Ivan Turgenev – Ivan Sergueïevitch Tourgueniev

Фёдор Иванович Тютчев – Fyodor Tyutchev – Fiodor Tiouttchev

Афанасий Афанасьевич Фет – Afanasy Afanasyevich Fet – Afanassi Afanassievitch Fet

Велимир Хлебников – Velimir Khlebnikov

Марина Ивановна Цветаева – Marina Ivanovna Tsvetaeva – Marina Ivanovna Tsvetaïeva

двуязычные стихи – Bilingual poems – Poèmes bilingues

Анна Ахматова – Anna Akhmatova

Courage (Ru/Fr)
Courage (Ru/Eng)
Мужество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr)
I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng)
Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Александр Блок – Alexander Blok – Alexandre Blok

Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr)
About prowess, exploits, glory (Ru/Eng)
О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Fils et mère (Ru/Fr)
Son and mother (Ru/Eng)
Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

L’Ange Gardien (Ru/Fr)
Guardian angel (Ru/Eng)
Ангел-хранитель (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

L’étrangère (Ru/Fr)
Stranger (Ru/Eng)
Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Le petit lièvre (Ru/Fr)
The little hare (Ru/Eng)
Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr)
My God, how terrible young life is (Ru/Eng)
Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Noël (Ru/Fr) (Publication le 25 décembre 2025)
Christmas (Ru/Eng) (Publication on December 25, 2025)
Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) (Опубликовано 25 декабря 2025 года)

Nuit du Nouvel An (Ru/Fr)
New Year’s Eve (Ru/Eng)
Ночь на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Scythes” (Ru/Fr)
Scythians (Ru/Eng)
Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine

Ange du Soir (Ru/Fr)
Evening Angel (Ru/Eng)
Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr)
About Plyushchikha (Ru/Eng)
На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)

Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr)
There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng)
Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr)
I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng)
Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Pour tout, Seigneur, je te remercie (Ru/Fr)
For everything, Lord, I thank you (Ru/Eng)
За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Sur le Dniepr (Ru/Fr)
On the Dnieper (Ru/Eng)
На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov

À des amis pour le Nouvel An
To friends for the New Year
К друзьям на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Фёдор Достоевский — Fyodor Dostoyevsky – Fédor Dostoïevski

Le Don de Dieu
God’s gift
Божий дар (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Михаил Лермонтов – Mikhail Lermontov – Mikhail Lermontov

Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr)
Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng)
Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Prière (Ne me blâme pas Seigneur) (Ru/Fr)
Prayer (Do not blame me Lord) (Ru/Eng)
Молитва (Не обвиняй меня, Всесильный) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Voile (La voile solitaire devient blanche) (Ru/Fr)
Sail (The lonely sail turns white) (Ru/Eng)
Парус (Белеет парус одинокий) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Николай А. Некрасов – Nikolay Nekrasov – Nikolaï Nekrassov

Quand des ténèbres de l’erreur… (Ru/Fr)
When from the darkness of error… (Ru/Eng)
Когда из мрака заблужденья (Рус/Анг) / (Рус/Фра)

Александр Пушкин — Alexander Pushkin – Alexandre Pouchkine

19 octobre 1827 (Ru/Fr)
October 19, 1827 (Ru/Eng)
19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

27 Mai 1819 (Ru/Fr)
May 27, 1819 (Ru/Eng)
27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Ange (Ru/Fr)
Angel (Ru/Eng)
Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Automne  (Ru/Fr)
Autumn (Ru/Eng)
Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Cerisier (Ru/Fr)
Cherry Tree (Ru/Eng)
Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Confession (Ru/Fr)
Confession (Ru/Eng)
Признание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr)
Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng)
Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Incantation (Ru/Fr)
The Spell  (Ru/Eng)
Заклинание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr)
I remember the sea before the storm (Ru/Eng)
Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)


Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr)
I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng)
Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr)
The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng)
Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Le commandant (Ru/Fr)
Commander (Ru/Eng)
Полководец (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Les chênaies, où dans le silence de la liberté (Ru/Fr)
Oak groves, where in the silence of freedom (Ru/Eng)
Дубравы, где в тиши свободы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Ma Muse (Ru/Fr)
My Muse (Ru/Eng)
Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Matin d’automne
Autumn morning
Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Matin D’Hiver (Ru/Fr)
Winter morning (Ru/Eng)
Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)

Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr)
Why am I fascinated by her (Ru/Eng)
Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Prophète  (Ru/Fr)
Prophet (Ru/Eng)
«Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Souhait de Gloire (Ru/Fr)
Wish for fame (Ru/Eng)
Желание славы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Tempête (Ru/Fr)
Tempest (Ru/Eng)
Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Константин Симонов – Konstantin Simonov – Constantin Simonov

Konstantin Mikhailovich Simonov biography (eng)
Constantin Mikhaïlovitch Simonov biographie (fr)

Attends moi  (Ru/Fr)
Wait for me (Ru/Eng)
Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Épouses (Ru/Fr)
Wives (Ru/Eng)
Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr)
I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng)
Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Lettre ouverte (Ru/Fr)
Open Letter (Ru/Eng)
Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr)
Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng)
Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Тургенев Иван – Ivan Turgenev – Ivan Sergueïevitch Tourgueniev

Demain ! Demain ! (Ru/Fr)
To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng)
Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Фёдор Иванович Тютчев – Fyodor Tyutchev – Fiodor Tiouttchev

Je t’ai rencontré – et tout le passé (Ru/Fr)
I met you – and all of the past (Ru/Eng)
Я встретил вас, и все былое Федора Тютчева (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr)
Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng)
Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Сергей Александрович Есенин – Sergei Yesenin – Sergueï Essénine

Bonjour (Ru/Fr)
Good morning (Ru/Eng)
С добрым утром (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Je suis un berger (Ru/Fr)
I am a shepherd (Ru/Eng)
Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr)
Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng)
Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Le Cygne (Ru/Fr)
Swan (Ru/Eng)
Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Lettre à ma mère (Ru/Fr)
Letter to my mother (Ru/Eng)
Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Pays bleu et joyeux (Ru/Fr)
Blue and cheerful country (Ru/Eng)
Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Un feu bleu a balayé (Ru/Fr)
A blue fire swept away (Ru/Eng)
Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Афанасий Афанасьевич Фет – Afanasy Afanasyevich Fet – Afanassi Afanassievitch Fet

Ma Ondine (Ru/Fr)
My Undine (Ru/Eng)
Моя Ундина (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved