On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Poem about the painting “The Major’s Matchmaking” by Fedotov in Russian/English
Before the exhibition, Fedotov composed a poetic description for his painting of “The Major’s Matchmaking“, the so-called “Рацея”, which he himself read to the visitors of the 1849 exhibition. His playful poem had great success and his satire was compared to Gogol’s and Ostrov’s. You can now read it in English as I translated, and added some annotations for your understanding.
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –
Рацея (Объяснение картины «Сватовство майора»)
Verses (Explanation of the painting “Courtship of the Major”)
Честные господа,
honest gentlemen,
Пожалуйте сюда!
Please come here!
Милости просим,
Welcome,
Денег не спросим:
We won’t ask for money.
Даром смотри,
Take a look for free
Начинается,
Begins,
Починается
Begins (Ukrainian dialect)
О том, как люди на свете живут,
About how people in the world live,
Как иные на чужой счет жуют.
How others chew at someone else’s expense.
Сами работать ленятся,
They are too lazy to work themselves,
Так на богатых женятся.
so they marry the rich.
Вот извольте-ко посмотреть:
Here, take a look
Вот купецкий дом, —
Here is the merchant’s house –
Всего вдоволь в нем,
Just enough in it
Только толку нет ни в чем:
It just doesn’t make any sense:
Одно пахнет деревней,
One smells like a village
А другое харчевней.
And another tavern.
Тут зато один толк,
Here, however, one sense
Что всё взято не в долг,
That everything is not borrowed,
Как у вас иногда,
How you sometimes do
Честные господа!
Honest gentlemen!
А вот извольте посмотреть:
But if you please, watch
Вот сам хозяин-купец,
Here is the owner-merchant himself,
Денег полон ларец;
The casket is full of money;
Есть что пить и что есть…
There is food to eat, drinks to drink
Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честь
And what else? But his honor beckons, you see
«Не хочу, вишь, зятька с бородою!
“I don’t want, you see, a son-in-law with a beard!
И своя борода —
And my own beard
Мне лихая беда.
For me, a dashing trouble.
На улице всякий толкает,
On the street everyone pushes
А чуть-чуть под хмельком,
And when a little drunk,
Да пойди-ка пешком вечерком,
Try walking in the evening,
Глядь! — очутишься в будке,
Unexpectedly! – you will find yourself in a booth (in the police station),
Прометешь потом улицу сутки.
Then you will sweep the street during the day (police punishment for a minor violation of order)..
А в густых-то будь зять —
And if the son-in-law was cool (had a high position in society) –
Не посмеют нас взять…
They won’t dare to take us (arrest us)…
Мне, по крайности, дай хоть майора,
At least, give me at least a groom with the rank of major,
Без того никому не отдам свою дочь!..»
Without that, I will not give my daughter to anyone! .. “
А жених — тут как тут, и по чину — точь-в-точь.
And the groom is right there, and in rank – exactly the same.
Major’d matchmaker extract champagne
А вот извольте посмотреть,
But if you please, watch
Как жениха ждут,
How the groom is expected
Кулебяку несут
Kulebyaka (meat food) they carry
И заморские вина первейших сортов
And overseas wines of the first varieties
К столу подают.
Served on the table.
А вот и самое панское,
And here is the most elite,
Сиречь шампанское,
That is to say, champagne
На подносе на стуле стоит.
It is on a tray on a chair.
А вот извольте посмотреть,
But if you please, watch
Как в параде весь дом:
How the whole house is in a parade:
Всё с иголочки в нем;
Everything is brand new in it;
Только хозяйка купца
Only the merchant’s mistress (wife)
Не нашла, знать, по головке чепца.
Did not find, apparently, a cap for the head.
По-старинному — в сизом платочке.
The old-fashioned way – in a gray scarf.
Остальной же наряд
The rest of the outfit
У француженки взят
was taken from the Frenchwoman
Лишь вечор для самой и для дочки.
Just for one evening for herself and for her daughter.
Дочка в жизнь в первый раз,
Daughter in life for the first time,
Как боярышня у нас,
Like a hawthorn with us,
Ни простуды не боясь,
Not afraid of a cold,
Ни мужчин не страшась,
Not afraid of men,
Плечи выставила напоказ. —
She put her shoulders on display.
Шейка чиста,
– The neck is clean,
Да без креста.
But, without a cross.
Вот извольте посмотреть,
Here, you please, watch
Как в левом углу старуха,
There, an old woman in the left corner,
Тугая на ухо,
Hard of hearing,
Хозяйкина сватья, беззубый рот,
The hostess’s matchmaker, toothless mouth,
К сидельцу пристает:
To the person responsible for the products, she asks the question:
Для чего, дескать, столько бутылок несет,
Why, they say, carries so many bottles,
В доме ей до всего!
She cares about everything in the house!
Ей скажи: отчего,
Tell her why
Для чего, кто идет, —
For what, who goes –
Любопытный народ!
Curious people!
А вот извольте посмотреть,
But if you please, watch
Как, справа, отставная деревенская пряха,
There, on the right, a retired village spinner,
Панкратьевна-сваха,
Pankratievna-matchmaker,
Бессовестная привираха,
shameless cheat,
В парчовом шугае, толстая складом,
In a brocade sundress , a thick body,
Пришла с докладом:
Came with a report
Жених, мол, изволил пожаловать.
The groom, they say, deigned to come.
И вот извольте посмотреть,
And if you please, watch
Как хозяин-купец,
As a merchant owner
Невестин отец,
bride’s father,
Не сладит с сюртуком,
Does not cope with a coat,
Он знаком больше с армяком;
He is more familiar with the Armenian;
Как он бьется, пыхтит,
How he beats, puffs,
Застегнуться спешит:
Hurry to fasten:
Нараспашку принять — неучтиво.
To accept openly is impolite.
А извольте посмотреть,
And if you please look
Как наша невеста
Like the bride we’re talking about
Не найдет сдуру места:
Foolishly, she can’t find a place:
«Мужчина чужой!
“The man is a stranger!
Ой, срам-то какой!
Oh, what a shame!
Никогда с ними я не бывала,
I have never been with them
Коль и придут, бывало, —
If they came (strangers), sometimes it was,-
Мать тотчас на ушко:
Mother immediately in the ear:
„Тебе, девушке, здесь не пристало!“
“You, girl, do not belong here!”
Век в светличке своей я высокой
I a lot of time in my high room
Прожила, проспала одинокой;
Lived, slept alone;
Кружева лишь плела к полотенцам,
I only wove lace for towels,
И все в доме меня чтут младенцем!
And everyone in the house honors me as a baby!
Гость замолвит, чай, речь…
The guest will say, maybe, a speech…
Ай, ай, ай! — стыд какой!..
Ah ah ah! – what a shame!
А тут нечем скрыть плеч:
And she has nothing to cover her shoulders with:
Шарф сквозистый такой —
Such a transparent scarf –
Всё насквозь, на виду!..
Everything through and everything is visible!…
Нет, в светлицу уйду!»
No. I’m going to my room!
И вот извольте посмотреть,
And if you please, watch
Как наша пташка сбирается улететь;
How our bird is going to fly away; (the bride is trying to escape)
А умная мать
But a smart mother
За платье ее хвать!
Grabbed her dress!
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
И вот извольте посмотреть,
And if you please, watch
Как в другой горнице
As in another room
Грозит ястреб горлице, —
The hawk threatens the dove, –
Как майор толстый, бравый,
Like a major, fat, brave,
Карман дырявый,
With a leaky pocket (poor),
Крутит свой ус:
Twists his mustache:
«Я, дескать, до денежек доберусь!»
“I, they say, will get to the money!”
Теперь извольте посмотреть:
Now let’s see:
Разные висят по стенам картины.
Various paintings hang on the walls.
Начинаем с середины:
We start from the middle:
На средине висит
Hanging in the middle
Высокопреосвященный митрополит;
His Eminence Metropolitan;
Хозяин христианскую в нем добродетель чтит.
The owner honors the Christian virtue in him.
Налево — Угрешская обитель
To the left – Ugreshsky monastery
И во облацех над нею — святитель…
And in something incomprehensible above it is a saint… (Dressed in incomprehensible (strange) clothes. No one understands the style and fashion of these clothes.)
Православные, извольте перекреститься,
Orthodox, please cross yourself,
А немцы,
And the Germans
Иноземцы,
foreigners,
На нашу святыню не глумиться;
Do not mock at our shrine;
Не то — русский народ
Otherwise – the Russian people
Силой рот вам зажмет.
With force will clamp your mouth.
И вот извольте посмотреть:
And if you please, watch
По сторонам митрополита — двое
On the sides of the metropolitan – two
Наши знаменитые герои:
Our Famous Heroes:
Один — батюшка Кутузов,
One is Father Kutuzov,
Что первый открыл пятки у французов,
He was the first to force the French army to flee
А Европа сначала
Europe before
Их не замечала.
Haven’t seen anything like it.
Другой
Another
Герой —
Hero –
Кульнев, которому в славу и честь
Kulnev, to whom in glory and honor
Даже у немцев крест железный есть.
Even the Germans have an iron cross (the Prussian king ordered the establishment of a special award badge (September 2, 1813). Iron Cross, an award that later received the unofficial name “Kulm Cross”).
И вот извольте посмотреть:
And if you please, watch
Там же, на правой стороне, —
There, on the right side,
Елавайский на коне,
Ilovaisky on horse,
Казацкий хлопчик
He’s a Cossack guy
Французов топчет.
He’s trampling on the French.
А на правой стене хозяйский портрет
And on the right wall is the master’s portrait (a portrait of the owner of this house)
В золоченую раму вдет;
Built-in in gold-plated frame;
Хоть не его рожа,
Though not his face,
Да книжка похожа:
Yes, the book is similar.
Значит — грамотный!
That means smart! (this is ironic)
И вот извольте посмотреть:
And if you please, watch
Внизу картины,
Below the picture
Около середины,
About in the middle
Сидит сибирская кошка.
Sitting is a Siberian cat.
У нее бы не худо немножко
It would be nice if a little
Деревенским барышням поучиться
To learn from a cat to the village ladies (It would be nice if the girls from the village learned to wash from a cat.)
Почаще мыться:
Wash more often:
Кошка рыльце умывает,
The cat washes its snout
Гостя в дом зазывает.
Calls guests into the house.
Major’d matchmaker extract Icons
А что, господа, чай устали глаза?
And what, gentlemen, are your eyes probably tired?
4 thoughts on “Poem about the painting “The Major’s Matchmaking” by Fedotov in Russian/English”