Akirill.com

Poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov en russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Avant l’exposition, Fedotov a composé une description poétique pour sa peinture de “Fiançailles d’un Major”, la soi-disant ” Рацея “, qu’il a lui-même lue aux visiteurs de l’exposition de 1849. Son poème ludique eut un grand succès et sa satire fut comparée à celles de Gogol et d’Ostrov. Vous pouvez maintenant le lire en français comme je l’ai traduit, et j’ai ajouté quelques annotations pour votre compréhension.

The major's marriage proposal - 1851 by Pavel Fedotov -
The major’s marriage proposal – 1851 by Pavel Fedotov –
Рацея
(Объяснение картины «Сватовство майора»)
Poème
(Explication du tableau “Courtship of the Major”)
Честные господа,Honnêtes messieurs,
Пожалуйте сюда!Venez ici s’il-vous-plaît!
Милости просим,Bienvenu,
Денег не спросим:Nous ne demanderons pas d’argent.
Даром смотри,Jetez un oeil gratuitement
Начинается,Commence,
ПочинаетсяCommence, (dialecte ukrainien)
О том, как люди на свете живут,A propos de la façon dont les gens dans le monde vivent,
Как иные на чужой счет жуют.Comment les autres mâchent aux dépens de quelqu’un d’autre.
Сами работать ленятся,Ils sont trop paresseux pour travailler eux-mêmes,
Так на богатых женятся.alors ils épousent les riches.
Вот извольте-ко посмотреть:Tenez, regardez
Вот купецкий дом, —Voici la maison du marchand –
Всего вдоволь в нем,Juste assez dedans
Только толку нет ни в чем:Cela n’a aucun sens :
Одно пахнет деревней,On sent le village
А другое харчевней.Et une autre taverne.
Тут зато один толк,Ici, cependant, un sens
Что всё взято не в долг,Que tout n’est pas emprunté,
Как у вас иногда,Comme vous faite parfois
Честные господа!Honnêtes messieurs,
А вот извольте посмотреть:Mais s’il vous plaît, regardez
Вот сам хозяин-купец,Voici le propriétaire-marchand lui-même,
Денег полон ларец;Le cercueil est plein d’argent;
Есть что пить и что есть…Il y a de quoi boire et quoi manger…
Уж чего ж бы еще? Да взманила, вишь, честьEt quoi d’autre? 
Mais son honneur fait signe, tu vois
«Не хочу, вишь, зятька с бородою! « Je ne veux pas, tu vois, un gendre avec une barbe !
И своя борода — Et ma propre barbe
Мне лихая беда. Pour moi, un fringant problème.
На улице всякий толкает,Dans la rue tout le monde pousse
А чуть-чуть под хмельком, Et quand un peu ivre,
Да пойди-ка пешком вечерком,Essaye de marcher le soir,
Глядь! — очутишься в будке,De façon inattendue! 
– tu te retrouveras dans une cabine (au commissariat),
Прометешь потом улицу сутки.Ensuite, tu balayeras la rue pendant la journée (sanction policière pour une infraction mineure à l’ordre)..
А в густых-то будь зять —Et si le gendre était cool (occupait une position élevée dans la société) –
Не посмеют нас взять…Ils n’oseront pas nous prendre (nous arrêter)…
Мне, по крайности, дай хоть майора,Au moins, donnez-moi au moins un gendre avec le grade de major,
Без того никому не отдам свою дочь!..»Sans cela, je ne donnerai ma fille à personne ! 
.. “
А жених — тут как тут, и по чину — точь-в-точь.Et le marié est juste là, et en rang – exactement le même.
Major’d matchmaker extract champagne
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как жениха ждут, Comment le marié est attendu
Кулебяку несут Kulebyaka (nourriture à base de viande) qu’ils portent
И заморские вина первейших сортовEt des vins d’outre-mer des premiers cépages
К столу подают.Servi sur table.
А вот и самое панское,Et voici le plus élitiste,
Сиречь шампанское,C’est-à-dire du champagne
На подносе на стуле стоит.Il est sur un plateau sur une chaise.
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как в параде весь дом:Comme toute la maison est dans un défilé:
Всё с иголочки в нем;Tout y est flambant neuf;
Только хозяйка купцаSeule la maîtresse (épouse) du marchand
Не нашла, знать, по головке чепца.N’a pas trouvé, apparemment, un bonnet pour la tête.
По-старинному — в сизом платочке.La manière démodée – dans une écharpe grise.
Остальной же нарядLe reste de la tenue
У француженки взятa été prise à la française
Лишь вечор для самой и для дочки.Juste pour une soirée pour elle et pour sa fille.
Дочка в жизнь в первый раз,Fille dans la vie pour la première fois,
Как боярышня у нас,Comme une aubépine avec nous,
Ни простуды не боясь,N’ayant pas peur d’un rhume,
Ни мужчин не страшась,Pas peur des hommes,
Плечи выставила напоказ. —Elle a exposé ses épaules.
Шейка чиста,– Son cou est immaculé,
Да без креста.Mais sans croix.
Вот извольте посмотреть,Ici, s’il vous plaît, regardez
Как в левом углу старуха, Là, une vieille femme dans le coin gauche,
Тугая на ухо,Malentendante,
Хозяйкина сватья, беззубый рот,L’entremetteuse de l’hôtesse, bouche édentée,
К сидельцу пристает:A la responsable des produits, elle pose la question :
Для чего, дескать, столько бутылок несет,Pourquoi, disent-ils, porte tant de bouteilles,
В доме ей до всего!Elle s’occupe de tout dans la maison !
Ей скажи: отчего,Dis-lui pourquoi
Для чего, кто идет, —Pour quoi, qui va –
Любопытный народ!Les curieux !
А вот извольте посмотреть,Mais s’il vous plaît, regardez
Как, справа, отставная деревенская пряха, Là, à droite, un ancien fileur du village,
Панкратьевна-сваха, Entremetteur de Pankratievna,
Бессовестная привираха,triche éhontée,
В парчовом шугае, толстая складом,Dans une robe d’été de brocart, un corps épais,
Пришла с докладом:Est venue avec un rapport
Жених, мол, изволил пожаловать.Le marié, dit-on, a daigné venir.
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как хозяин-купец,En tant que commerçant propriétaire
Невестин отец,père de la mariée,
Не сладит с сюртуком,Ne fait pas face à un manteau,
Он знаком больше с армяком;Il est plus familier avec l’arménien ;
Как он бьется, пыхтит,Comment il bat, souffle,
Застегнуться спешит:Dépêche-toi de le boutonner:
Нараспашку принять — неучтиво.Accepter ouvertement est impoli.
А извольте посмотреть,Et si vous s’il vous plaît regardez
Как наша невеста Comme la mariée dont nous parlons
Не найдет сдуру места:Bêtement, elle ne trouve pas de place :
«Мужчина чужой!« L’homme est un étranger !
Ой, срам-то какой!Oh quelle honte!
Никогда с ними я не бывала, je n’ai jamais été avec eux
Коль и придут, бывало, —S’ils venaient (étrangers), parfois c’était, –
Мать тотчас на ушко:Mère immédiatement dans l’oreille:
„Тебе, девушке, здесь не пристало!““Toi, ma fille, tu n’as pas ta place ici !”
Век в светличке своей я высокойJe de nombreuse fois dans ma chambre haute
Прожила, проспала одинокой;Vécue, dormie seule;
Кружева лишь плела к полотенцам,Je n’ai tissé que de la dentelle pour les serviettes,
И все в доме меня чтут младенцем!Et tout le monde dans la maison m’honore comme un bébé !
Гость замолвит, чай, речь…L’invité dira, peut-être, un discours…
Ай, ай, ай! — стыд какой!..Ah ah ah ! 
– Quelle honte!…
А тут нечем скрыть плеч:Et elle n’a rien pour se couvrir les épaules :
Шарф сквозистый такой —Une telle écharpe transparente –
Всё насквозь, на виду!..Tout transparent et tout est visible!…
Нет, в светлицу уйду!» Non, je vais dans ma chambre !
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как наша пташка сбирается улететь;Comment notre oiseau va s’envoler; 
(la mariée essaie de s’échapper)
А умная матьMais une mère intelligente
За платье ее хвать!attrape sa robe !
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
Majors matchmaking extract groom by Fedotov
И вот извольте посмотреть,Et s’il vous plaît, regardez
Как в другой горницеComme dans une autre pièce
Грозит ястреб горлице, —Le faucon menace la colombe, –
Как майор толстый, бравый,Comme un major, gros, brave,
Карман дырявый, Avec une poche qui fuit (pauvre),
Крутит свой ус:Tord sa moustache :
«Я, дескать, до денежек доберусь!»“Moi, disent-ils, j’arriverai à l’argent!”
Теперь извольте посмотреть:Voyons maintenant :
Разные висят по стенам картины.Divers tableaux sont accrochés aux murs.
Начинаем с середины:On part du milieu :
На средине виситSuspendu au milieu
Высокопреосвященный митрополит;Son Eminence Metropolitan;
Хозяин христианскую в нем добродетель чтит.Le propriétaire honore la vertu chrétienne en lui.
Налево — Угрешская обительÀ gauche – Monastère Ugreshsky
И во облацех над нею — святитель… Et dans quelque chose d’incompréhensible au-dessus, il y a un saint… (Vêtu de vêtements incompréhensibles (étranges). Personne ne comprend le style et la mode de ces vêtements.)
Православные, извольте перекреститься,Orthodoxe, faites le signe de croix,
А немцы,Et les Allemands
Иноземцы,étrangers,
На нашу святыню не глумиться;Ne vous moquez pas de notre sanctuaire ;
Не то — русский народSinon – le peuple russe
Силой рот вам зажмет.Avec force va fermer votre bouche.
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
По сторонам митрополита — двоеAux côtés du métropolitain – deux
Наши знаменитые герои:Nos héros célèbres :
Один — батюшка Кутузов,L’un est le père Kutuzov,
Что первый открыл пятки у французов, Il fut le premier à forcer l’armée française à fuir
А Европа сначалаL’Europe d’avant
Их не замечала.N’avait rien vu de tel.
ДругойUn autre
Герой —Héros –
Кульнев, которому в славу и честьKulnev, à qui dans la gloire et l’honneur
Даже у немцев крест железный есть.Même les Allemands ont une croix de fer (le roi de Prusse a ordonné la création d’un insigne de récompense spécial (2 septembre 1813). Croix de Fer, une récompense qui a ensuite reçu le nom officieux de «Kulm Cross»).
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
Там же, на правой стороне, —Là, sur le côté droit,
Елавайский на коне, Ilovaisky sur un cheval,
Казацкий хлопчикC’est un cosaque
Французов топчет.Il piétine les Français.
А на правой стене хозяйский портретEt sur le mur de droite se trouve le portrait du maître (un portrait du propriétaire de cette maison)
В золоченую раму вдет; Intégré dans un cadre plaqué or ;
Хоть не его рожа,Bien que ce ne soit pas son visage,
Да книжка похожа:Oui, le livre est similaire.
Значит — грамотный!Cela signifie intelligent! 
(c’est ironique)
И вот извольте посмотреть:Et s’il vous plaît, regardez
Внизу картины,Ci-dessous l’image
Около середины,A peu près au milieu
Сидит сибирская кошка.Assis est un chat sibérien.
У нее бы не худо немножкоCe serait bien si un peu
Деревенским барышням поучитьсяApprendre d’un chat aux dames du village (Ce serait bien si les filles du village apprenaient à se laver d’un chat.)
Почаще мыться:Lavez plus souvent :
Кошка рыльце умывает,Le chat lave son museau
Гостя в дом зазывает.Appelle les invités dans la maison.
Major’d matchmaker extract Icons
А что, господа, чай устали глаза?
Et quoi, messieurs, vos yeux sont probablement fatigués ?
А вот, налево, — святые образа…Et voici, à gauche, les saintes images…
Извольте перекреститьсяVeuillez faire le signe de la croix
Да по домам расходиться.Oui, rentrez chez vous.
<1849>Traduction et annotations par Barbara Bayard

Vous pouvez aussi lire notre dernier article : « Découvrez le tableau “Fiançailles d’un Major” de Pavel Andreevich Fedotov » ou la nouvelle La Perspective Nevski de Nikolai Gogol en français , ou français/anglais où le même sujet est abordé.

J’espère que vous avez apprécié ce poème drôle et descriptif autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

4 thoughts on “Poème au sujet du tableau “Fiançailles d’un Major” de Fedotov en russe/français”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s