On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Odes et Ballades 1918-1928″. Following are a few of the poems randomly chosen:
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit le magnifique poème « Fils et mère » écrit par Alexander Blok en octobre 1906. Ce poème sur un jeune fils quittant la maison de ses parents pour aller protéger sa patrie, nous montre le lien entre le fils et la mère. Pour compléter le poème, j’ai ajouté quelques mots sur Alexandre Blok et le tableau « Femme avec un garçon dans la forêt » d’Ivan Ivanovitch Chichkine.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Visitez la page Poésie russe pour retrouver tous les poèmes que nous avons traduits. N’oubliez pas que la traduction complète du poème est accessible gratuitement à tous en suivant l’un des liens vers le poème.
Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Quelques mots au sujet d’Alexandre Blok
Alexandre Alexandrovitch Blok était une figure éminente de la littérature russe au cours de l’âge d’argent. Né le 16 (28) novembre 1880 à Saint-Pétersbourg, qui faisait alors partie de l’Empire russe, Blok a apporté d’importantes contributions en tant que poète, écrivain, publiciste, dramaturge, traducteur et critique littéraire. Il a joué un rôle central dans le développement du symbolisme russe, un mouvement qui cherchait à exprimer des idées abstraites et spirituelles à travers un langage et des images poétiques.
Les œuvres de Blok sont considérées comme des classiques de la littérature russe du XXe siècle et il est largement considéré comme l’un des plus grands représentants du symbolisme russe. Sa poésie explorait souvent les thèmes de l’amour, de la spiritualité et du climat social et politique tumultueux de son époque. Le style d’écriture de Blok se caractérise par son lyrisme, son symbolisme riche et son exploration introspective de la condition humaine.
Tragiquement, la vie de Blok fut écourtée et il décéda le 7 août 1921 à Petrograd, qui devint plus tard connue sous le nom de Leningrad et s’appelle maintenant Saint-Pétersbourg (RSFSR). Malgré sa mort prématurée, les contributions d’Alexandre Blok à la littérature russe continuent d’influencer et d’inspirer des générations de lecteurs et d’écrivains.
Peinture “Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dears readers and subscribers, this week I translated the beautiful poem “Son and Mother” written by Alexander Blok in October 1906. This poem about a young son leaving his parents home to go protect his homeland, shows us the bond between son and mother. To complete the poem I added a few words about Alexander Blok and the painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin
I hope you’ll enjoy that poem and painting as much as I did.
Visit the page Russian Poetry to find all the poem we have translated. Do not forget the whole translation of the poem is freely available to all by following any of the links to the poem.
Translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
A few words about Alexander Blok
Alexander Aleksandrovich Blok was a prominent figure in Russian literature during the Silver Age. Born on November 16, (28) 1880, in St. Petersburg, which was then part of the Russian Empire, Blok made significant contributions as a poet, writer, publicist, playwright, translator, and literary critic. He played a pivotal role in the development of Russian symbolism, a movement that sought to express abstract and spiritual ideas through poetic language and imagery.
Blok’s works are considered classics of Russian literature in the 20th century, and he is widely regarded as one of the greatest representatives of Russian symbolism. His poetry often explored themes of love, spirituality, and the tumultuous social and political climate of his time. Blok’s writing style was characterized by its lyricism, rich symbolism, and introspective exploration of the human condition.
Tragically, Blok’s life was cut short, and he passed away on August 7, 1921, in Petrograd, which later became known as Leningrad and is now called St. Petersburg (RSFSR). Despite his premature death, Alexander Blok’s contributions to Russian literature continue to influence and inspire generations of readers and writers.
Painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé comme d’habitude sur la poésie américaine , française et russe et ajouté au recueil Les Chansons des rues et des bois (1865) de Victor Hugo ainsi que des poèmes d’Henry Wadsworth Longfellow, d’Anna Akhmatova et d’Alexander. Pouchkine.
Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo où j’ai ajouté le recueil Les Chansons des rues et des bois (1865). Voici quelques poèmes choisis au hasard :
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry as usual and added the collection Les Chansons des rues et des bois (1865) by Victor Hugo as well as poems by Henry Wadsworth Longfello, Anna Akhmatova, and Alexander Pushkin.
We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection Les Chansons des rues et des bois (1865). Following are a few of the poems randomly chosen:
This week our articles were “Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson” and a translation and short analysis of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin with English and Russian side by side with the painting “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov and a few words about the painter
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis concentré sur la poésie française, même si j’ai également ajouté de la poésie américaine et russe. Notre poète français était Victor Hugo auquel j’ai ajouté deux recueils: La Légende des siècles et Les Les Châtiments. Les poèmes ajoutés sont dans la langue maternelle de leurs auteurs.
À nos nouveaux visiteurs, nos articles ne contiennent qu’une petite partie de notre travail pour éviter de longs courriels à certains de nos abonnés mais l’intégralité de l’article peut toujours être lue librement sur le site.
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Nous terminerons avec notre poète français, Victor Hugo auquel j’ai ajouté les recueils “La Légende des siècles Première série (1859)” et “Les Châtiments (1853)”. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week my focus was on French poetry, even though I also added American and Russian poetry. Our French poet was Victor Hugo to whom I added two collections: La Légende des siècles and Les Châtiments. The added poems are in their author’s native language.
To our new visitors, our posts contains only a small part of our work to avoid long email to some of my subscribers but the entire article can always be freely read on the site.
We’ll finish with our French poet, Victor Hugo to whom I added the collections “La Légende des siècles Première série (1859)” and “Les Châtiments (1853)”. Following are a few of the poems randomly chosen:
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur de la poésie américaine, française et russe et j’ai ajouté des poèmes dans les 3 langues, puis j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page de tous nos Articles. (All our Posts)
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Commençons par Henry Wadsworth Longfello, notre poète américain,
Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo où j’ai ajouté le recueil “Odes et Ballades 1918-1928″. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry and added poems in the 3 languages, then I finally found the time to update the page All our Posts.
I hope you’ll find something to enjoy.
Let’s begin by Henry Wadsworth Longfello, our American poet,
We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Odes et Ballades 1918-1928″. Following are a few of the poems randomly chosen:
Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à me concentrer sur nos poètes russes et j’ai terminé Alexander Blok (Александр Блок), ainsi, la semaine prochaine, nous pourrons enfin continuer nos poètes américains, français et russes
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.
Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec le tableau “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter