Progrès du Site semaine du 20 février 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à ajouter plus de poètes et de poèmes à nos pages de poésie américaine, française et russe. Nos nouveaux poètes américains sont Phillis Wheatley, Claude McKay, Henry David Thoreau et Walt Whitman. Pour les poètes français, j’ai présenté André Marie Chénier, Pierre Jules Théophile Gautier, Alphonse Daudet et Paul Éluard, et j’ai complété notre section russe avec les poètes Fédor Dostoïevski et Afanassi Afanassievitch Fet.

J’ai également pris le temps de traduire la transcription de la vidéo de l’Allocution du Président russe à son Assemblée fédérale le 29 février 2024 en anglais et en français

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


Poésie Américaine (American Poetry – Американская поэзия)

Poems by Phillis Wheatley: On Being Brought From Africa To America, On  Virtue, To  Maecenas, To The King’s Most Excellent Majesty. 1768, To The University Of Cambridge, In New-England

Poems by Claude McKay: Commemoration, Futility, Memorial, Thirst, Through Agony

Poems by Henry David Thoreau: Inspiration, Nature, Sic Vita, The Atlantides, The Fisher’s Boy

Poems by Walt Whitman: American Feuillage, Flux, Starting From Paumanok, The Past-Present, Years Of The Unperformed


Poésie Française (French Poetry – Французская поэзия)

Poèmes d’André Marie Chénier: Hylas, L’aveugle, La Liberté, Le Malade, Le Mendiant

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Élégie I, La jeune fille, Méditation, Moyen âge, Paysage

Poèmes d’Alphonse Daudet: À Célimène, Aux Petits Enfants, La Vierge À La Crèche, Le Croup, Trois Jours De Vendanges

Poèmes de Paul Éluard: Comme Une Image, Défense De Savoir, Défense De Savoir (2), L’invention, L’ombre Aux Soupirs, L’unique, La Parole, La Rivière, Les Moutons, Limite, Manie, Max Ernst, Nul, Plus Près De Nous, Poèmes, Porte Ouverte, Premièrement, Seconde Nature, Suite, Suite (2)


Poésie Russe (Russian PoetryРусская поэзия)

Стихи Федора Достоевского (Poèmes de Fédor Dostoïevski en Russe): Божий дар, В случае, если б она сломала ногу, Жил на свете таракан…, И порхает звезда на коне…, Любви пылающей граната…, На европейские события в 1854 году, На коронацию и заключение мира, На первое июля 1855 года, Светлая личность, Совершенству девицы Тушиной

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета (Poèmes d’Afanassi Afanassievitch Fet en Russe): Две липки, Лизиас и Вакхида, Саконтала, Сон Поручика Лосева, Студент, Талисман,


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte, accompagné du tableau  “Roses  par Konstantin Alekseïevitch Korovine.

Roses - 1912
Roses – 1912

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of February 20, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add more poets and poems to our American, French and Russian poetry pages. Our new American poets are Phillis Wheatley, Claude McKay, Henry David Thoreau, and Walt Whitman. For the French poets I introduced André Marie Chénier, Pierre Jules Théophile Gautier, Alphonse Daudet and Paul Éluard, and I supplemented our Russian section with the poets Fyodor Dostoyevsky and Afanasy Afanasyevich Fet.

I also took the time to translate the transcript of the video of the Address of the Russian President to his Federal Assembly on February 29, 2024 in English and French

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry (Poésie Américaine – Американская поэзия)

Poems by Phillis Wheatley: On Being Brought From Africa To America, On  Virtue, To  Maecenas, To The King’s Most Excellent Majesty. 1768, To The University Of Cambridge, In New-England

Poems by Claude McKay: Commemoration, Futility, Memorial, Thirst, Through Agony

Poems by Henry David Thoreau: Inspiration, Nature, Sic Vita, The Atlantides, The Fisher’s Boy

Poems by Walt Whitman: American Feuillage, Flux, Starting From Paumanok, The Past-Present, Years Of The Unperformed


French Poetry (Poésie Française – Французская поэзия)

Poèmes d’André Marie Chénier: Hylas, L’aveugle, La Liberté, Le Malade, Le Mendiant

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Élégie I, La jeune fille, Méditation, Moyen âge, Paysage

Poèmes d’Alphonse Daudet: À Célimène, Aux Petits Enfants, La Vierge À La Crèche, Le Croup, Trois Jours De Vendanges

Poèmes de Paul Éluard: Comme Une Image, Défense De Savoir, Défense De Savoir (2), L’invention, L’ombre Aux Soupirs, L’unique, La Parole, La Rivière, Les Moutons, Limite, Manie, Max Ernst, Nul, Plus Près De Nous, Poèmes, Porte Ouverte, Premièrement, Seconde Nature, Suite, Suite (2)


Russian Poetry Русская поэзия – Poésie Russe

Стихи Федора Достоевского (Poems by Fyodor Dostoyevsky in Russian): Божий дар, В случае, если б она сломала ногу, Жил на свете таракан…, И порхает звезда на коне…, Любви пылающей граната…, На европейские события в 1854 году, На коронацию и заключение мира, На первое июля 1855 года, Светлая личность, Совершенству девицы Тушиной

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета (Poems by Afanasy Fet in Russian): Две липки, Лизиас и Вакхида, Саконтала, Сон Поручика Лосева, Студент, Талисман,


This week our article was a translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side with the painting “Roses  by Konstantin Alekseyevich Korovin

Roses - 1912
Roses – 1912

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 6 février 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai consacré mon temps et mes efforts à explorer et célébrer la beauté de la poésie américaine, française et russe. En particulier, je me suis plongé dans les œuvres du poète américain Edgard A. Guest, de la poétesse russe Anna Akhmatova et du poète français Paul Verlaine. J’ai rassemblé et ajouté une sélection de poèmes dans chacune de ces langues, dans le but d’offrir une expérience diversifiée et enrichissante pour les amateurs de poésie comme vous. La collection comprend une sélection de pièces perspicaces et stimulantes qui, je crois, captent l’essence et l’attrait de chaque tradition poétique. Que vous trouviez du réconfort dans les vers sincères de Guest, les profondes réflexions d’Akhmatova ou les expressions évocatrices du recueil “Amour” de Verlaine, je suis convaincue que vous trouverez quelque chose qui résonnera en vous et que vous chérirez. Merci de m’avoir accompagné dans ce voyage poétique, et j’espère que vous trouverez une immense joie et inspiration dans les vers qui vous attendent.

Commençons par Edgard A. Guest, notre poète américain,

Nous continuerons avec notre poète français, Paul Verlaine, où j’ai ajouté la collection “Amour“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissons avec notre poétesse russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine pour la Saint-Valentin, notre article était une traduction du poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Bonne Saint Valentin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of February 6, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I dedicated my time and efforts to exploring and celebrating the beauty of American, French, and Russian poetry. In particular, I delved into the works of American poet Edgard A. Guest, Russian poet Anna Akhmatova, and French poet Paul Verlaine. I curated and added a selection of poems in each of these languages, aiming to provide a diverse and enriching experience for poetry enthusiasts like yourselves. The collection includes a selection of insightful and thought-provoking pieces that I believe capture the essence and allure of each poetic tradition. Whether you find solace in the heartfelt verses of Guest, the profound reflections of Akhmatova, or the evocative expressions of Verlaine’s ‘Amour,’ I trust that you will find something to resonate with and cherish. Thank you for joining me on this poetic journey, and I hope you’ll find abundant enjoyment and inspiration in the verses that await you.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Paul Verlaine where I added the collection “Amour“. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week for Valentine’s day our article was a translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bonne Saint Valentin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 30 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur la poésie américaine, française et russe et ajouté des poèmes dans ces 3 langues. J’ai continuée la collection “The Path to Home” d’Edgar A. Guest, notre poète américain, puis j’ai ajouté une nouvelle collection appelée “Les Années Funestes” de Victor Hugo, et j’ai fini par de nouveaux poèmes de notre remarquable poétesse russe Anna Akhmatova.

La semaine prochaine, il n’y aura pas d’article le 13, les articles anglais et français seront publiés le 14 pour la Saint-Valentin.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons avec Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons continuer avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection “Les Années funestes“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 30, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry and added poems in the 3 languages. I continued the collection “The Path to Home” by Edgard A. Guest, our American poet, then continued with a new collection called “Les Années funestes ” by Victor Hugo, and ended by adding new poems to our outstanding Russian poet Anna Akhmatova.

I apologize to our English readers as I made a mistake in the title of our last post. The author of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” is Ivan Bunin and not Alexander Blok which is now corrected.
Next week, there will not be any post on the 13, the English and French posts will be published on the 14 for Valentines day.

I hope you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Les Années funestes “. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem  “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 23 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été remplie par le monde fascinant de la poésie alors que je me suis plongé dans les domaines de la poésie américaine, de la poésie française et de la poésie russe. La beauté et la diversité trouvées dans les expressions poétiques de chaque langue continuent de me captiver. Dans le domaine de la poésie américaine, j’ai poursuivi mon exploration du célèbre poète Edgard A. Guest, et de sa collection intemporelle “The Path to Home”.

Tournant vers la poésie française, j’ai eu le plaisir d’ajouter une nouvelle collection posthume de l’estimé Victor Hugo appelée “Dieu”. Les vers profonds et introspectifs de Hugo ne manquent jamais d’ébranler les profondeurs de l’âme avec leurs thèmes poignants et leur imagerie évocatrice.

En explorant la poésie russe, je me suis plongé dans les œuvres profondes d’Anna Akhmatova, ajoutant plus de ses merveilleux poèmes à la collection. La poésie d’Akhmatova reflète une profondeur d’émotion et d’insight qui transcende les frontières linguistiques, offrant une résonance profonde aux lecteurs à travers le monde.

Je souhaite qu’au milieu de cette riche tapisserie d’offrandes poétiques, vous trouviez quelque chose qui résonne profondément en vous et vous apporte des moments de joie, d’introspection et une appréciation pour la beauté du langage et de l’expression humaine.

Commençons par Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons poursuivre avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection “Dieu” (posthume, 1891). Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissonns avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème  “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte, ainsi que la peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski .

Закат -1866 - sunset
Закат -1866 – sunset

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 23, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been filled with the fascinating world of poetry as I delved into the realms of American, French, and Russian poetry. The beauty and diversity found in each language’s poetic expressions continue to captivate me. In the realm of American poetry, I continued my exploration of the renowned poet Edgard A. Guest, and his timeless collection “The Path to Home”.

Turning to French poetry, I had the pleasure of adding a new posthumous collection by the esteemed Victor Hugo called “Dieu”. Hugo’s profound and introspective verses never fail to stir the depths of the soul with their poignant themes and evocative imagery.

Exploring Russian poetry, I immersed myself in the profound works of Anna Akhmatova, adding more of her marvelous poems to the collection. Akhmatova’s poetry reflects a depth of emotion and insight that transcends linguistic boundaries, offering a profound resonance to readers across the world.

I hope that amidst this rich tapestry of poetic offerings, you will find something that resonates deeply and brings you moments of joy, introspection, and an appreciation for the beauty of language and human expression.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Dieu” (posthume, 1891). Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side and the painting ““The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky 

Закат -1866 - sunset
Закат -1866 – sunset

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 16 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à ajouter des poèmes sur nos pages de poésie américaine, française et russe, aux côtés des collections en cours dans leurs langues respectives. De plus, j’ai lancé une nouvelle collection intitulée “The Path to Home” par Edgard A. Guest, notre poète américain, ainsi qu’une toute nouvelle collection : “Toute la lyre” (posthume, 1888) de Victor Hugo.

Je vous invite à vous embarquer dans ce voyage enchanté à travers les couloirs de la poésie, où chaque vers est un témoignage du pouvoir durable du langage et de la créativité illimitée de l’esprit humain. J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier et à chérir dans cette splendide collection.






Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok traduit en français avec français et russe côte à côte, accompagné du tableau “Les garçons sur l’herbe” par Ilya Yefimovich Repin.

The boys on the grass by Ilya Repin – 1903
The boys on the grass by Ilya Repin – 1903

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 16, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems on our American, French, and Russian poetry pages, alongside the ongoing collections in their respective native languages. Additionally, I initiated a new collection titled “The Path to Home” by Edgard A. Guest, our American poet, as well as a complete new collection: “Toute la lyre” (posthume, 1888) by Victor Hugo.

I invite you to embark on this enchanting journey through the corridors of poetry, where each verse is a testament to the enduring power of language and the boundless creativity of the human spirit. I hope you’ll find something to enjoy and cherish in this splendid collection.






This week our article was a translation and short analysis of the poem  “My God, how terrible young life is” by Alexander Blok translated to English with English and Russian side by side with the painting “The boys on the grass” by Ilya Yefimovich Repin

The boys on the grass by Ilya Repin – 1903
The boys on the grass by Ilya Repin – 1903

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved