Site Progress Week of December 26, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to work on American, French and Russian poetry, delving into the profound nuances of each. I added beautiful poems to our collection, embracing the timeless words of three influential poets: Edgard A. Guest, Victor Hugo, and Anna Akhmatova in their native languages. Moreover, I enriched our bilingual page with two additional captivating poems by the esteemed Russian poet Alexander Bloke. The first piece, “New Year’s Eve,” encapsulates the essence of anticipation and reflection, while the second, “Guardian Angel,” is complemented by the illustrious painting “Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin. These additions aim to immerse you in the lyrical beauty and artistic expressions that transcend borders and resonate with the human experience.

I hope you’ll find something to enjoy in these beautiful works of poetry and art. If you have any feedback or requests for future additions, please do not hesitate to reach out. Your support and readership are greatly appreciated.


This week our articles were Happy New Years 2024 with a translation of the poem New Year’s Eve by Alexander Blok and the poem “Guardian Angel” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side with the beautiful painting “Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin

Autumn bouquet by Ilya Yefimovich Repin 
Autumn bouquet” by Ilya Yefimovich Repin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 19 décembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à travailler sur la poésie américaine, française et russe et j’ai ajouté des poèmes de notre poète américain Edgar A. Guest, de notre poète français Victor Hugo et de notre poète russe Anna Akhmatova.

Cela a été un plaisir de plonger dans la beauté et la profondeur de la poésie de différentes cultures et langues, et je suis heureuse de partager ces enrichissantes œuvres littéraires avec vous. J’ai hâte de poursuivre ce voyage poétique avec vous. Restez à l’écoute pour plus de contenu captivant et de poèmes envoûtants dans les semaines à venir. Profitez de la puissance des mots et de la magie de la poésie !

Nos publications de cette semaine comprenaient une petite vidéo de Noël et la traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok een français avec français et russe côte à côte. J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier. Voici quelques-uns des poèmes publiés cette semaine:







It's getting colder.  Autumn on the Oka near Tarusa by Vasily Dmitrievich Polenov - 1893
It’s getting colder.  Autumn on the Oka near Tarusa by Vasily Dmitrievich Polenov – 1893

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of December 19, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to work on American, French and Russian poetry and added poems to our American poet Edgar A. Guest, our French poet Victor Hugo, and our Russian poet Anna Akhmatova.

It has been a pleasure to delve into the beauty and depth of poetry from different cultures and languages, and I am glad to share these enriching literary works with you. I look forward to continuing this poetic journey with you. Stay tuned for more engaging content and captivating poems in the upcoming weeks. Enjoy the power of words and the magic of poetry!

Our posts this week included a small Christmas video and a translation of the poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side. I hope you’ll find something to enjoy. Following are a few of the poems posted this week:






It's getting colder.  Autumn on the Oka near Tarusa by Vasily Dmitrievich Polenov - 1893
It’s getting colder.  Autumn on the Oka near Tarusa by Vasily Dmitrievich Polenov – 1893

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 12 Décembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, alors que je continuais à travailler sur la poésie américaine, française et russe, j’ai consacré beaucoup de temps à la sélection et à l’ajout de poèmes dans les trois langues. Je suis heureuse de vous annoncer que tous les poèmes de Henry Wadsworth Longfellow sont maintenant publiés, et j’ai commencé à présenter un nouveau poète américain, Edgar A. Guest. Comme toujours, j’ai inclus un lien vers les nouveaux poèmes ou pages s’il y en a trop. J’espère que vous trouverez ici quelque chose à apprécier.

Dans le domaine de la poésie américaine, les œuvres d’Edgar A. Guest occupent une place particulière, reflétant l’esprit d’optimisme et de résilience. Je me plonge dans ses compositions avec beaucoup d’enthousiasme, cherchant à partager l’essence de sa poésie avec nos lecteurs et abonnés. Chaque poème est soigneusement sélectionné pour offrir une expérience poétique riche et diversifiée, et je suis impatient de vous les présenter dans un avenir proche.

Quant à la poésie française et russe, le voyage se poursuit avec une exploration approfondie du patrimoine littéraire de ces langues. À chaque ajout, la collection s’enrichit, offrant une délicieuse fresque d’expression lyrique à notre public.

Je vous invite à vous embarquer avec moi dans cette odyssée poétique, à traverser les paysages de la langue et de l’émotion à travers le vers, découvrant des trésors qui résonnent à travers les cultures et les frontières.

Je vous souhaite des moments d’inspiration et de contemplation pendant que vous parcourez les derniers ajouts à notre bibliothèque poétique.

Henry Wadsworth Longfello

Poems by Henry Wadsworth Longfello

The Beleaguered City
I have read, in some old, marvellous tale,
Some legend strange and vague,

Midnight Mass for the Dying Year
Yes, the Year is growing old,
And his eye is pale and bleared!

J’ai ajouté l’ensemble de la collection, donc n’hésitez pas à suivre le lien, voici seulement quelques poèmes sélectionnés au hasard

Cette semaine, nous avons rédigé un article sur quelques films classiques russes pour celebrer les fetes de noel et du nouvel an : Quels films russes classiques devriez-vous regarder pendant les fêtes


1862 - dresden-bridge-of-august
1862 – dresden-bridge-of-august

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of December 12, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week as I continued to work on American, French and Russian poetry, I dedicated much time to selecting and adding poems in the three languages. I am pleased to announce that all poems from Henry Wadsworth Longfellow are now posted, and I have begun featuring a new American Poet, Edgar A. Guest. As always, I have included a link to the new poems or pages if there are too many. I hope you’ll find something here to enjoy.

In the realm of American poetry, Edgar A. Guest’s works hold a special place, reflecting the spirit of optimism and resilience. I am delving into his compositions with great enthusiasm, aiming to share the essence of his poetry with our readers and subscribers. Each poem is carefully curated to provide a rich and diverse poetic experience, and I am excited to present them to you in the near future.

As for French and Russian poetry, the journey continues with a deep exploration of the literary heritage in these languages. With each addition, the collection grows in depth, offering a delightful tapestry of lyrical expression for our audience to explore.

I invite you to embark on this poetic odyssey with me, as we traverse the landscapes of language and emotion through verse, uncovering treasures that resonate across cultures and borders.

Wishing you moments of inspiration and contemplation as you peruse the latest additions to our poetic library.

Henry Wadsworth Longfello

Poems by Henry Wadsworth Longfello

The Beleaguered City
I have read, in some old, marvellous tale,
Some legend strange and vague,

Midnight Mass for the Dying Year
Yes, the Year is growing old,
And his eye is pale and bleared!

I added the whole collections, so do not hesitate to follow the link, here are only a few randomly selecte poems


This week we wrote an article about a few classical Russian Holydays movies: What classical Russian movies should you watch during the holidays

1862 - dresden-bridge-of-august
1862 – dresden-bridge-of-august

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 5 decembre, 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à travailler sur notre section de poésie, explorant les profondeurs des traditions littéraires américaine, française et russe. En conséquence, notre collection s’est enrichie de beaux et inspirants poèmes dans ces trois langues.

La poésie américaine capture l’essence de l’expérience américaine diverse et vibrante, reflétant l’histoire, la culture et l’esprit du pays. La poésie française, avec son élégance et sa langue poétique, offre une fenêtre sur les sensibilités romantiques et artistiques de la France. Et la poésie russe, connue pour sa profondeur et ses émotions puissantes, porte un message puissant et intemporel.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


Laissez-moi vous présenter la brillance de Henry Wadsworth Longfellow, le poète américain dont les œuvres ont laissé une marque indélébile sur le monde de la littérature. J’ai enfin publié tous les poèmes de sa célèbre collection, “La Chanson de Hiawatha“.

Et maintenant, aventurons-nous dans une autre collection captivante du répertoire de Longfellow, intitulée “Voix de la Nuit“. Cette anthologie met en valeur la maîtrise de la versification de Longfellow et sa capacité à évoquer de profondes émotions chez les lecteurs.


Nous poursuivrons avec notre poète français, Victor Hugo. J’ai publié sa remarquable collection intitulée “Le Pape” de 1878. Cette collection est un véritable chef-d’œuvre qui fait suite à son œuvre précédente “L’Art d’être grand-père” de 1877.

Prenez donc un moment pour vous plonger dans le monde enchanteur du “Le Pape” de Victor Hugo et laissez ses mots vous transporter vers un univers où l’art et l’émotion s’entrelacent, laissant une empreinte indélébile sur votre âme. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :


Nous terminerons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова), née Anna Andreevna Gorenko en 1889. Elle est considérée comme l’une des figures littéraires les plus importantes de l’histoire russe. Ses poèmes reflètent ses expériences personnelles, ses émotions et ses observations au milieu des périodes tumultueuses du début du XXe siècle en Russie.

Ses poèmes offrent un aperçu de l’expérience humaine, capturant des moments de joie, de tristesse et de résilience. À travers son art et sa dévotion au pouvoir des mots, Akhmatova a laissé une empreinte indélébile dans le paysage littéraire.


Cette semaine, notre article portait sur le célèbre tableau “Conseil militaire à Fili” du talentueux artiste Alexey Danilovich Kivshenko, que nous avons analysé. Ce chef-d’œuvre capture magnifiquement un moment important de l’histoire, mettant en scène un conseil de chefs militaires plongés dans une discussion et une planification stratégique. L’attention méticuleuse portée aux détails, les couleurs vibrantes et les coups de pinceau habiles donnent vie à l’œuvre d’art, nous permettant de remonter dans le temps et de nous plonger dans l’intensité de la scène.

Cela suit notre traduction du poignant poème ” Le commandant” du légendaire poète russe Alexander Pushkin. Les mots de Pushkin complètent magnifiquement les thèmes dépeints dans le tableau de Kivshenko, offrant une réflexion profonde sur le leadership, le courage et les complexités de la stratégie militaire. L’harmonie entre l’art visuel et l’expression littéraire crée une puissante synergie, nous permettant de mieux comprendre et d’apprécier le contexte historique et l’inspiration artistique derrière à la fois le tableau et le poème.

En combinant ces deux formes créatives, nous cherchons à enrichir l’expérience de nos lecteurs et à leur offrir une perspective multifacette sur l’art et la littérature russes. Que vous soyez un passionné d’art avide ou un amoureux de poésie, nous espérons que notre article éveillera votre imagination, éveillera vos émotions et encouragera une exploration plus approfondie du monde fascinant de l’art et de ses liens profonds avec la parole écrite.

Merci de faire partie de notre voyage alors que nous continuons à vous présenter le meilleur de la culture et de la créativité !

**

Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of December 5, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week, I’ve continued to work on our poetry section, exploring the depths of American, French, and Russian literary traditions. As a result, our collection has been enriched with beautiful and inspiring poems in these three languages.

American poetry captures the essence of the diverse and vibrant American experience, reflecting the country’s history, culture, and spirit. French poetry, with its elegance and poetic language, offers a window into the romantic and artistic sensibilities of France. And Russian poetry, known for its depth and profound emotions, carries a powerful and timeless message.

I invite you to explore these additions to our poetry collection, as they provide a unique opportunity to appreciate the beauty and richness of these three distinct poetic traditions. Whether you prefer the vibrant rhythms of American verse, the lyrical melodies of French poésie, or the profound depth of Russian stanzas, there is something for every poetry enthusiast.

I hope you’ll find something to enjoy.


Let me present to you the brilliance of Henry Wadsworth Longfellow, the American poet whose works have left an indelible mark on the world of literature. I have finally posted all the poems from his renowned collection, “The Song of Hiawata“.

And now, let us venture into another captivating collection from Longfellow’s repertoire, titled “Voices of the Night“. This anthology showcases Longfellow’s mastery of verse and his ability to evoke deep emotions within readers.


We will continue with our French poet, Victor Hugo, I posted his remarkable collection called “Le Pape” from 1878. This collection is a true masterpiece that follows the heels of his previous work “L’Art d’être grand-père “from 1877.

So, take a moment to immerse yourself in the enchanting world of Victor Hugo’s “Le Pape“, and allow his words to transport you to a realm where art and emotion intertwine, leaving an indelible mark on your soul. Here are a few of the poems randomly chosen:


We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова), born Anna Andreevna Gorenko in 1889, is considered one of the most significant literary figures in Russian history. Her poems reflect her personal experiences, emotions, and observations amidst the tumultuous periods of the early 20th century in Russia.

Her poems offer a glimpse into the human experience, capturing moments of joy, sorrow, and resilience. Through her artistry and devotion to the power of words, Akhmatova has left an indelible mark on the literary landscape.


This week our article was on the esteemed painting “Military Council in Fili” by the talented artist Alexey Danilovich Kivshenko which we analyzed. This masterpiece beautifully captures a significant moment in history, showcasing a council of military leaders deep in discussion and strategic planning. The meticulous attention to detail, vibrant colors, and skillful brushstrokes bring the artwork to life, allowing us to step back in time and immerse ourselves in the intensity of the scene.

This follow our translation of the poignant poem “Commander ” by the legendary Russian poet Alexander Pushkin. Pushkin’s words beautifully complement the themes depicted in Kivshenko’s painting, offering a profound reflection on leadership, courage, and the complexities of military strategy. The harmony between visual art and literary expression creates a powerful synergy, enabling us to gain a deeper understanding and appreciation for the historical context and artistic inspiration behind both the painting and the poem.

By combining these two creative forms, we aim to enrich our readers’ experience and provide them with a multifaceted insight into Russian art and literature. Whether you are an avid art enthusiast or a lover of poetry, we hope that our article sparks your imagination, stirs your emotions, and encourages further exploration into the fascinating world of art and its profound connections with the written word.

Thank you for being a part of our journey as we continue to bring you the best of culture and creativity!

**

Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 28 novembre, 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous le travail que j’ai réalisé cette semaine, axé sur la poésie américaine , française et russe . J’ai ajouté avec plaisir un recueil de poèmes dans ces trois langues, dans l’espoir de vous apporter à tous une expérience diversifiée et enrichissante.

J’espère que ces ajouts à notre collection vous offriront des moments d’inspiration, de réflexion et de plaisir. La poésie a le pouvoir unique de toucher nos âmes et de nous connecter à travers les cultures et les langues. Je vous encourage à explorer ces poèmes et à vous immerger dans la beauté des mots.

Merci pour votre soutien continu et j’ai hâte de vous proposer du contenu plus attrayant à l’avenir.

La semaine dernière, nous nous sommes lancés dans un voyage poétique à travers les œuvres de Henry Wadsworth Longfellow, le célèbre poète américain. Plus précisément, nous avons plongé dans les vers enchanteurs de « Les Chants de Hiawatha ». Cette semaine, nous poursuivrons notre exploration de cette collection captivante, en nous plongeant davantage dans sa beauté intemporelle et sa riche narration. Continuons notre voyage à travers le monde fascinant créé par Longfellow. Restez à l’écoute pour des vers plus captivants et un enchantement lyrique !

Voici maintenant quelques poèmes choisis au hasard dans le recueil « L’Art d’être grand-père » de Victor Hugo (1877) :

N’hésitez pas à explorer davantage les poèmes exquis du recueil « L’Art d’être grand-père » de Victor Hugo. Bonne lecture !

Nous terminerons avec notre poète russe Anna Akhmatova ( Анна Ахматова ) dont l’héritage est monumental, ainsi que son impact sur la littérature russe qui est profond. Sa capacité à articuler l’expérience humaine à travers ses mots a solidifié son statut d’icône littéraire. Grâce à la puissance de sa poésie, la voix d’Akhmatova continue de résonner et d’inspirer les générations à venir.

Pour en savoir plus sur Anna Akhmatova et ses contributions poétiques à la littérature russe, vous pouvez visiter ce lien .


Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème « Commandant » d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec le tableau « Conseil militaire à Fili » d’Alekseï Danilovitch Kivshenko  et  MB Barclay de Tolly. Dessin de Piotr Fiodorovitch Borel



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of November 28, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, I am excited to share with you the work I have done this week, focusing on American, French and Russian poetry. I have happily added a collection of poems in these three languages, hoping to bring a diverse and enriching experience to all of you.

I hope that these additions to our collection will provide you with moments of inspiration, reflection, and enjoyment. Poetry has a unique power to touch our souls and connect us across cultures and languages. I encourage you to explore these poems and immerse yourself in the beauty of words.

Thank you for your continued support, and I look forward to bringing you more engaging content in the future.

Last week, we embarked on a poetic journey through the works of Henry Wadsworth Longfellow, the celebrated American poet. Specifically, we delved into the enchanting verses from “The Songs of Hiawatha.” This week, we shall carry on with our exploration of this captivating collection, immersing ourselves further in its timeless beauty and rich storytelling. Let us continue our voyage through the mesmerizing world crafted by Longfellow. Stay tuned for more captivating verses and lyrical enchantment!

Here are a few randomly chosen poems from Victor Hugo’s collection “L’Art d’être grand-père” (1877):

Feel free to explore more of the exquisite poems in the collection “L’Art d’être grand-père” by Victor Hugo. Enjoy your reading!

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова) whose legacy is monumental, and as well as her impact on Russian literature which is profound. Her ability to articulate the human experience through her words has solidified her status as a literary icon. Through the power of her poetry, Akhmatova’s voice continues to resonate and inspire generations to come.

To learn more about Anna Akhmatova and her poetic contributions to Russian literature, you can visit this link.


This week our article was a translation and short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with the painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko and M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit le poème “Le Commandant” d’Alexandre Pouchkine qui a été écrit en 1835 et attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire russe. Pour compléter le poème, j’ai ajouté M.B. Barclay de Tolly. Dessin par Pierre Fiodorovitch Borel et la peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko qui sera présenté dans notre prochain post.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, vous pouvez également retrouver toutes nos traductions sur la page Littérature Russe.

J’espère que vous apprécierez ce poème et ces peintures autant que moi


Brève analyse du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Le Commandant » de Pouchkine rend hommage à MB Barclay de Tolly, un personnage historique dont les contributions à la Russie pendant la guerre patriotique de 1812 font encore débat parmi les spécialistes. Malgré ses services remarquables, Barclay de Tolly se heurte à la méfiance de ses contemporains. Le scepticisme provenait de son nom de famille occidental, qui mettait en doute sa loyauté. Cependant, le poème « Commandant » sert d’ode, soulignant la valeur et le dévouement d’une personne sous-estimée par son entourage. L’œuvre de Pouchkine attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire de la Russie.

Continuer la lecture …

Peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko et M. B. Barclay de Tolly. Dessin de Borel P. F.


Traduction du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Полководец
Le commandant
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:Le tsar russe a une chambre dans son palais :
Она не золотом, не бархатом богата;Qui n’est ni riche en or ni en velours ;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;Ce n’est pas là que le diamant de la couronne est conservé derrière une vitre ;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,Mais de haut en bas, tout autour,
Своею кистию свободной и широкойavec son pinceau libre et large,
Ее разрисовал художник быстроокой.l’artiste l’a peinte d’un œil vif.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Il n’y a pas ici de nymphes rurales ni de vierges madones,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Pas de faunes avec des tasses, ni de femmes aux gros seins,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Pas de danse, ni de chasse, mais seulement des manteaux et des épées,
Да лица, полные воинственной отваги.et des visages pleins de courage guerrier.
Толпою тесною художник поместилDans une foule, l’artiste a placé
Сюда начальников народных наших сил,ici les dirigeants de nos forces nationales,
Покрытых славою чудесного походаcouvert de la gloire d’une merveilleuse campagne
И вечной памятью двенадцатого года.et du souvenir éternel de la douzième année.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved