I do not know why, but the word tempest always make me think of the sea, so today I included the painting “Strong Wind” painted by the Russian painter Ivan Aivazovsky in 1856.
A tempest | Une tempête |
Traduit par Akirill.com |

An awful tempest mashed the air, | Une terrible tempête a écrasé l’air, |
The clouds were gaunt and few; | Les nuages étaient décharnés et peu nombreux; |
A black, as of a spectre’s cloak, | Un noir, comme un manteau d’un spectre, |
Hid heaven and earth from view. | Caché le ciel et la terre du regard. |
The creatures chuckled on the roofs | Les créatures riaient sur les toits |
And whistled in the air, | Et sifflaient dans l’air, |
And shook their fists and gnashed their teeth. | Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents. |
And swung their frenzied hair. | Et balançaient leurs cheveux frénétiques. |
The morning lit, the birds arose; | Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ; |
The monster’s faded eyes | Les yeux fanés du monstre |
Turned slowly to his native coast, | Tourné lentement vers sa côte natale, |
And peace was Paradise! | Et la paix était le Paradis ! |
I hope you enjoyed this poem as much as I did.
If you want more poems from this author, you can visit her page.
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
Share on social networks |
Check out Our Latest Posts |
- Histoire du Théâtre Alexandrinski
- Progrès du Site semaine du 1 juin 2023
- Site Progress Week of June 1st, 2023
- Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»
- Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”
- Progrès du Site semaine du 25 mai 2023
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
2 thoughts on “Read the poem “A Tempest” by Emily Dickinson in English and French side by side”