Livres bilingues | Read in English | Nous contacter |
Littérature américaine | Littérature française | Littérature russe |
Je ne sais pas pourquoi, mais le mot tempête me fait toujours penser à la mer, alors aujourd’hui j’ai inclus le tableau “Vent fort” peint par le peintre Russe Ivan Aivazovsky en 1856.
A tempest | Une tempête |
Traduit par Akirill.com |

An awful tempest mashed the air, | Une terrible tempête a écrasé l’air, |
The clouds were gaunt and few; | Les nuages étaient décharnés et peu nombreux; |
A black, as of a spectre’s cloak, | Un noir, comme un manteau d’un spectre, |
Hid heaven and earth from view. | Caché le ciel et la terre du regard. |
The creatures chuckled on the roofs | Les créatures riaient sur les toits |
And whistled in the air, | Et sifflaient dans l’air, |
And shook their fists and gnashed their teeth. | Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents. |
And swung their frenzied hair. | Et balançaient leurs cheveux frénétiques. |
The morning lit, the birds arose; | Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ; |
The monster’s faded eyes | Les yeux fanés du monstre |
Turned slowly to his native coast, | Tourné lentement vers sa côte natale, |
And peace was Paradise! | Et la paix était le Paradis ! |
J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.
Si vous voulez plus de poèmes de cet auteur, vous pouvez visiter sa page. Les poèmes sont en anglais.
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
Partager sur les réseaux sociaux |
Découvrez nos derniers posts |
- Histoire du Théâtre Alexandrinski
- Progrès du Site semaine du 1 juin 2023
- Site Progress Week of June 1st, 2023
- Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»
- Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”
- Progrès du Site semaine du 25 mai 2023
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
One thought on “Lisez le poème “Une tempête” d’Emily Dickinson en anglais et en français côte à côte”