Progrès du Site semaine du 5 decembre, 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à travailler sur notre section de poésie, explorant les profondeurs des traditions littéraires américaine, française et russe. En conséquence, notre collection s’est enrichie de beaux et inspirants poèmes dans ces trois langues.

La poésie américaine capture l’essence de l’expérience américaine diverse et vibrante, reflétant l’histoire, la culture et l’esprit du pays. La poésie française, avec son élégance et sa langue poétique, offre une fenêtre sur les sensibilités romantiques et artistiques de la France. Et la poésie russe, connue pour sa profondeur et ses émotions puissantes, porte un message puissant et intemporel.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


Laissez-moi vous présenter la brillance de Henry Wadsworth Longfellow, le poète américain dont les œuvres ont laissé une marque indélébile sur le monde de la littérature. J’ai enfin publié tous les poèmes de sa célèbre collection, “La Chanson de Hiawatha“.

Et maintenant, aventurons-nous dans une autre collection captivante du répertoire de Longfellow, intitulée “Voix de la Nuit“. Cette anthologie met en valeur la maîtrise de la versification de Longfellow et sa capacité à évoquer de profondes émotions chez les lecteurs.


Nous poursuivrons avec notre poète français, Victor Hugo. J’ai publié sa remarquable collection intitulée “Le Pape” de 1878. Cette collection est un véritable chef-d’œuvre qui fait suite à son œuvre précédente “L’Art d’être grand-père” de 1877.

Prenez donc un moment pour vous plonger dans le monde enchanteur du “Le Pape” de Victor Hugo et laissez ses mots vous transporter vers un univers où l’art et l’émotion s’entrelacent, laissant une empreinte indélébile sur votre âme. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :


Nous terminerons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова), née Anna Andreevna Gorenko en 1889. Elle est considérée comme l’une des figures littéraires les plus importantes de l’histoire russe. Ses poèmes reflètent ses expériences personnelles, ses émotions et ses observations au milieu des périodes tumultueuses du début du XXe siècle en Russie.

Ses poèmes offrent un aperçu de l’expérience humaine, capturant des moments de joie, de tristesse et de résilience. À travers son art et sa dévotion au pouvoir des mots, Akhmatova a laissé une empreinte indélébile dans le paysage littéraire.


Cette semaine, notre article portait sur le célèbre tableau “Conseil militaire à Fili” du talentueux artiste Alexey Danilovich Kivshenko, que nous avons analysé. Ce chef-d’œuvre capture magnifiquement un moment important de l’histoire, mettant en scène un conseil de chefs militaires plongés dans une discussion et une planification stratégique. L’attention méticuleuse portée aux détails, les couleurs vibrantes et les coups de pinceau habiles donnent vie à l’œuvre d’art, nous permettant de remonter dans le temps et de nous plonger dans l’intensité de la scène.

Cela suit notre traduction du poignant poème ” Le commandant” du légendaire poète russe Alexander Pushkin. Les mots de Pushkin complètent magnifiquement les thèmes dépeints dans le tableau de Kivshenko, offrant une réflexion profonde sur le leadership, le courage et les complexités de la stratégie militaire. L’harmonie entre l’art visuel et l’expression littéraire crée une puissante synergie, nous permettant de mieux comprendre et d’apprécier le contexte historique et l’inspiration artistique derrière à la fois le tableau et le poème.

En combinant ces deux formes créatives, nous cherchons à enrichir l’expérience de nos lecteurs et à leur offrir une perspective multifacette sur l’art et la littérature russes. Que vous soyez un passionné d’art avide ou un amoureux de poésie, nous espérons que notre article éveillera votre imagination, éveillera vos émotions et encouragera une exploration plus approfondie du monde fascinant de l’art et de ses liens profonds avec la parole écrite.

Merci de faire partie de notre voyage alors que nous continuons à vous présenter le meilleur de la culture et de la créativité !

**

Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of December 5, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week, I’ve continued to work on our poetry section, exploring the depths of American, French, and Russian literary traditions. As a result, our collection has been enriched with beautiful and inspiring poems in these three languages.

American poetry captures the essence of the diverse and vibrant American experience, reflecting the country’s history, culture, and spirit. French poetry, with its elegance and poetic language, offers a window into the romantic and artistic sensibilities of France. And Russian poetry, known for its depth and profound emotions, carries a powerful and timeless message.

I invite you to explore these additions to our poetry collection, as they provide a unique opportunity to appreciate the beauty and richness of these three distinct poetic traditions. Whether you prefer the vibrant rhythms of American verse, the lyrical melodies of French poésie, or the profound depth of Russian stanzas, there is something for every poetry enthusiast.

I hope you’ll find something to enjoy.


Let me present to you the brilliance of Henry Wadsworth Longfellow, the American poet whose works have left an indelible mark on the world of literature. I have finally posted all the poems from his renowned collection, “The Song of Hiawata“.

And now, let us venture into another captivating collection from Longfellow’s repertoire, titled “Voices of the Night“. This anthology showcases Longfellow’s mastery of verse and his ability to evoke deep emotions within readers.


We will continue with our French poet, Victor Hugo, I posted his remarkable collection called “Le Pape” from 1878. This collection is a true masterpiece that follows the heels of his previous work “L’Art d’être grand-père “from 1877.

So, take a moment to immerse yourself in the enchanting world of Victor Hugo’s “Le Pape“, and allow his words to transport you to a realm where art and emotion intertwine, leaving an indelible mark on your soul. Here are a few of the poems randomly chosen:


We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова), born Anna Andreevna Gorenko in 1889, is considered one of the most significant literary figures in Russian history. Her poems reflect her personal experiences, emotions, and observations amidst the tumultuous periods of the early 20th century in Russia.

Her poems offer a glimpse into the human experience, capturing moments of joy, sorrow, and resilience. Through her artistry and devotion to the power of words, Akhmatova has left an indelible mark on the literary landscape.


This week our article was on the esteemed painting “Military Council in Fili” by the talented artist Alexey Danilovich Kivshenko which we analyzed. This masterpiece beautifully captures a significant moment in history, showcasing a council of military leaders deep in discussion and strategic planning. The meticulous attention to detail, vibrant colors, and skillful brushstrokes bring the artwork to life, allowing us to step back in time and immerse ourselves in the intensity of the scene.

This follow our translation of the poignant poem “Commander ” by the legendary Russian poet Alexander Pushkin. Pushkin’s words beautifully complement the themes depicted in Kivshenko’s painting, offering a profound reflection on leadership, courage, and the complexities of military strategy. The harmony between visual art and literary expression creates a powerful synergy, enabling us to gain a deeper understanding and appreciation for the historical context and artistic inspiration behind both the painting and the poem.

By combining these two creative forms, we aim to enrich our readers’ experience and provide them with a multifaceted insight into Russian art and literature. Whether you are an avid art enthusiast or a lover of poetry, we hope that our article sparks your imagination, stirs your emotions, and encourages further exploration into the fascinating world of art and its profound connections with the written word.

Thank you for being a part of our journey as we continue to bring you the best of culture and creativity!

**

Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le tableau « Conseil militaire à Fili » d’Alexeï Danilovitch Kivshenko

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, pour compléter la traduction du poème « Le commandant » d’Alexandre Pouchkine, cette semaine j’ai fait une présentation du tableau « Conseil militaire à Fili » d’Alexeï Danilovitch Kivshenko qui vous présentera les personnes présentes dans le tableau et leurs décisions . J’espère que vous apprécierez cet article.

Pour que l’article ne soit pas trop long, j’ai diminué la tailles des images et inclus un lien si vous voulez lire l’article complet ou la partie concernant l’une des personnes présente . Comme toujours l’article est accessible à tous sur le site (Lire l’article complet)



Le conseil militaire de Fili, représenté dans le roman “La Guerre et Paix” de Léon Tolstoï, revêt une grande importance dans le monde de l’art et de l’histoire. Il a servi d’inspiration pour un tableau célèbre qui est devenu un incontournable des manuels scolaires, des publications et des expositions consacrées à la guerre patriotique de 1812. Le tableau, largement diffusé dans toute la Russie sous la forme de milliers de reproductions, a catapulté Alexeï Danilovitch au rang des artistes historiques, non seulement en Russie mais aussi à l’étranger. L’impact durable de cette œuvre reflète sa reconnaissance en tant que représentation vitale d’un événement historique important.

Fidèle à la description de l’auteur, les personnages sont réunis autour d’une table, avec la petite-fille du propriétaire de la cabane perchée sur le poêle. Les personnages notables représentés dans le tableau incluent MI Kutuzov, PS Kaisarov, PP Konovnitsyn, NN Raevsky, AI Osterman-Tolstoy, MB Barclay de Tolly, FP Uvarov, DS Dokhturov, AP Ermolov, K. Tolya et LL Bennigsen. Avec son souci du détail et sa fidélité aux paroles de Tolstoï, Kivshenko donne vie à ce moment historique sur toile. L’auteur a répété le tableau pour la galerie de PM Tretiakov en 1882. 

Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko

Le Conseil de Fili a joué un rôle essentiel dans l’élaboration des stratégies et des processus décisionnels pendant la guerre patriotique de 1812. Il a été convoqué le 1er (13) septembre 1812 par le commandant en chef MI Kutuzov dans le village de Fili, situé à l’ouest de Moscou pour décider s’il fallait tenter de mener une autre bataille près de Moscou après la bataille de Borodino ou quitter la ville sans combattre.

A la veille du concile, les formations de l’armée russe se positionnent stratégiquement à l’ouest de Moscou, se préparant à une bataille décisive contre les troupes de Napoléon. C’est le général Léontius Bennigsen qui choisit cette position particulière pour l’armée russe.

Malgré une forte fièvre pendant plusieurs jours, Barclay de Tolly, un chef militaire très respecté, a personnellement inspecté le champ de bataille à cheval. Après une évaluation approfondie, il est parvenu à la conclusion que la position choisie serait désastreuse pour les formations de l’armée russe.

Suivant ses traces, AP Ermolov et KF Tol ont également mené leurs propres évaluations en passant par l’endroit où étaient positionnées les troupes russes. Leurs conclusions font écho aux préoccupations de Barclay de Tolly, confirmant l’idée selon laquelle la position choisie était défavorable à l’armée russe.

Avec ces rapports en main, Koutouzov, le commandant en chef, se trouva confronté à une décision difficile. Il a dû peser les options suivantes : soit poursuivre la retraite et potentiellement rendre Moscou, soit s’engager dans un combat direct dans les rues de la ville. Ce moment critique exigeait un examen attentif des objectifs stratégiques globaux et de la meilleure ligne d’action pour protéger leur patrie.

Qui est dans le tableau et que se passe-t-il pendant la rencontre ?

La petite-fille du propriétaire de la cabane


La petite-fille du propriétaire de la cabane est perchée sur le poêle


Paisiy Sergeevich Kaisarov, colonel, adjudant de Kutuzov


Lire le text: Paisiy Sergeevich Kaisarov, colonel, adjudant de Kutuzov


Mikhaïl Illarionovitch Koutouzov, maréchal général, commandant en chef de l’armée russe


Lire le text: Mikhaïl Illarionovitch Koutouzov, maréchal général, commandant en chef de l’armée russe


Piotr Petrovich Konovnitsyn, lieutenant-général, commandant du 3e corps d’infanterie


Lire le text: Piotr Petrovich Konovnitsyn, lieutenant-général, commandant du 3e corps d’infanterie


Nikolai Nikolaevich Raevsky, lieutenant général, commandant du 7e corps d’infanterie


Lire le text: Nikolai Nikolaevich Raevsky, lieutenant général, commandant du 7e corps d’infanterie


Alexandre Ivanovitch Osterman-Tolstoï, lieutenant général, commandant du 4e corps d’infanterie


Lire le text: Alexandre Ivanovitch Osterman-Tolstoï, lieutenant général, commandant du 4e corps d’infanterie


Léonty Leontievich Bennigsen, général de cavalerie, chef d’état-major de l’armée


Lire le text: Léonty Leontievich Bennigsen, général de cavalerie, chef d’état-major de l’armée


Mikhaïl Bogdanovitch Barclay de Tolly, commandant de la 1re armée occidentale, ministre de la Guerre


Lire le text: Mikhaïl Bogdanovitch Barclay de Tolly, commandant de la 1re armée occidentale, ministre de la Guerre


Fedor Petrovitch Uvarov, adjudant général, commandant du corps de cavalerie de réserve


Lire le text: Fedor Petrovitch Uvarov, adjudant général, commandant du corps de cavalerie de réserve


Karl Fedorovich Tol, quartier-maître général de la 1re armée


Lire le text: Karl Fedorovich Tol, quartier-maître général de la 1re armée


Dmitry Sergeevich Dokhturov, général d’infanterie, commandant du 6e corps d’infanterie


Lire le text: Dmitry Sergeevich Dokhturov, général d’infanterie, commandant du 6e corps d’infanterie


Alexey Petrovich Ermolov, général, chef d’état-major de la 1ère armée


Lire le text: Alexey Petrovich Ermolov, général, chef d’état-major de la 1ère armée


Quelle a été la décision prise au conseil ?

Au cours du concile, il est devenu évident que Koutouzov avait déjà pris la décision de se retirer. Cependant, reconnaissant l’importance de la contribution de ses généraux, il écouta patiemment leurs opinions. Quand ce fut son tour de parler, Koutouzov commença son discours par cette déclaration résolue : « La Russie n’est pas perdue avec la perte de Moscou ». Faisant preuve d’une détermination sans faille, le commandant en chef conclut son discours en donnant l’ordre décisif : « J’ordonne par la présente la retraite ». Ce moment décisif a mis en valeur le sens stratégique et le leadership de Koutouzov, qui a donné la priorité à la préservation des forces russes face à l’adversité.



J’espère que vous avez apprécié ce tableau et son explication autant que moi


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Discover the painting “Military Council in Fili” by Alexey Danilovich Kivshenko

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week to complete the translation of the poem “Commander ” by Alexander Pushkin, I made a presentation of the painting “Military Council in Fili” by Alexey Danilovich Kivshenko which will introduce you to the people present in the painting and their decisions. I hope you’ll enjoy this article.

To limit the size of the article, I have reduced the size of the pictures and included a link if you want to read the full article or the part about one of the people present. As always the article is freely accessible to everyone on the site (Read the full article)


The military council in Fili, depicted in L.N. Tolstoy’s novel “War and Peace,” holds great significance in the world of art and history. It served as the inspiration for a famous painting that has become a staple in textbooks, publications, and exhibitions dedicated to the Patriotic War of 1812. The painting, widely distributed throughout Russia in thousands of reproductions, catapulted Alexei Kivshenko to fame among historical artists, not only in Russia but also abroad. The lasting impact of this artwork reflects its recognition as a vital representation of an important historical event.

True to the author’s description, the characters are gathered around a table, with the granddaughter of the hut’s owner perched on the stove. Notable figures portrayed in the painting include M. I. Kutuzov, P. S. Kaisarov, P. P. Konovnitsyn, N. N. Raevsky, A. I. Osterman-Tolstoy, M. B. Barclay de Tolly, F. P. Uvarov, D. S. Dokhturov, A. P. Ermolov, K. Tolya, and L. L. Bennigsen. With his keen attention to detail and faithfulness to Tolstoy’s words, Kivshenko breathes life into this historical moment on canvas. The author repeated the painting for the gallery of P. M. Tretyakov in 1882. 

Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko
Military Council in Fili. Painting (Barclay de Tolly sits under an icon) by Alexey Kivshenko

The Council in Fili played a vital role in shaping the strategies and decision-making processes during the Patriotic War of 1812. It was convened on September 1 (13), 1812, by Commander-in-Chief M.I. Kutuzov in the village of Fili, located west of Moscow to decide whether to try fighting another battle near Moscow after the Battle of Borodino or to leave the city without a fight.

On the eve of the council, the Russian army formations strategically positioned themselves to the west of Moscow, preparing for a decisive battle against Napoleon’s troops. It was General Leontius Bennigsen who chose this particular position for the Russian army.

Despite suffering from a severe fever for several days, Barclay de Tolly, a highly respected military leader, personally inspected the battlefield on horseback. After thorough evaluation, he reached the conclusion that the chosen position would be disastrous for the Russian army formations.

Following in his footsteps, A.P. Ermolov and K.F. Tol also conducted their own assessments by driving through the location where the Russian troops were positioned. Their findings echoed Barclay de Tolly’s concerns, further supporting the notion that the chosen position was unfavorable for the Russian army.

With these reports in hand, Kutuzov, the overall commander, found himself confronted with a difficult decision. He had to weigh the options of either continuing the retreat and potentially surrendering Moscow or engaging in direct combat on the city streets. This critical moment demanded careful consideration of the overall strategic objectives and the best course of action to protect their homeland.

Who is in the painting and what is happening during the meeting?

The granddaughter of the hut’s owner


The granddaughter of the hut’s owner who was perched on the stove


Paisiy Sergeevich Kaisarov, colonel, adjutant of Kutuzov


Read the text: Paisiy Sergeevich Kaisarov, colonel, adjutant of Kutuzov


Mikhail Illarionovich Kutuzov, Field Marshal General, Commander-in-Chief of the Russian Army


Read the text:Mikhail Illarionovich Kutuzov, Field Marshal General, Commander-in-Chief of the Russian Army


Pyotr Petrovich Konovnitsyn, Lieutenant General, Commander of the 3rd Infantry Corps


Read the text: Pyotr Petrovich Konovnitsyn, Lieutenant General, Commander of the 3rd Infantry Corps


Nikolai Nikolaevich Raevsky, lieutenant general, commander of the 7th Infantry Corps


Read the text: Nikolai Nikolaevich Raevsky, lieutenant general, commander of the 7th Infantry Corps


Alexander Ivanovich Osterman-Tolstoy, lieutenant general, commander of the 4th Infantry Corps


Read the text: Alexander Ivanovich Osterman-Tolstoy, lieutenant general, commander of the 4th Infantry Corps


Leonty Leontievich Bennigsen, general of the cavalry, chief of the army headquarters


Read the text: Leonty Leontievich Bennigsen, general of the cavalry, chief of the army headquarters


Mikhail Bogdanovich Barclay de Tolly, commander of the 1st Western Army, Minister of War


Read the text: Mikhail Bogdanovich Barclay de Tolly, commander of the 1st Western Army, Minister of War


Fedor Petrovich Uvarov, adjutant general, commander of the reserve cavalry corps


Read the text: Fedor Petrovich Uvarov, adjutant general, commander of the reserve cavalry corps


Karl Fedorovich Tol, Quartermaster General of the 1st Army


Read the text: Karl Fedorovich Tol, Quartermaster General of the 1st Army


Dmitry Sergeevich Dokhturov, infantry general, commander of the 6th Infantry Corps


Read the text: Dmitry Sergeevich Dokhturov, infantry general, commander of the 6th Infantry Corps


Alexey Petrovich Ermolov, general, chief of staff of the 1st Army


Read the text: Alexey Petrovich Ermolov, general, chief of staff of the 1st Army


What was the decision taken at the council?

During the council, it became evident that Kutuzov had already made the decision to retreat. However, recognizing the importance of the input from his generals, he patiently listened to their opinions. When it was his turn to speak, Kutuzov began his address with the resolute declaration: “Russia is not lost with the loss of Moscow.” Demonstrating his unwavering resolve, the commander-in-chief concluded his speech by issuing the decisive order: “I hereby command a retreat.” This defining moment showcased Kutuzov’s strategic acumen and leadership, as he prioritized the preservation of the Russian forces in the face of adversity.


I hope you enjoyed this painting and its explanation as much as I did


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 28 novembre, 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous le travail que j’ai réalisé cette semaine, axé sur la poésie américaine , française et russe . J’ai ajouté avec plaisir un recueil de poèmes dans ces trois langues, dans l’espoir de vous apporter à tous une expérience diversifiée et enrichissante.

J’espère que ces ajouts à notre collection vous offriront des moments d’inspiration, de réflexion et de plaisir. La poésie a le pouvoir unique de toucher nos âmes et de nous connecter à travers les cultures et les langues. Je vous encourage à explorer ces poèmes et à vous immerger dans la beauté des mots.

Merci pour votre soutien continu et j’ai hâte de vous proposer du contenu plus attrayant à l’avenir.

La semaine dernière, nous nous sommes lancés dans un voyage poétique à travers les œuvres de Henry Wadsworth Longfellow, le célèbre poète américain. Plus précisément, nous avons plongé dans les vers enchanteurs de « Les Chants de Hiawatha ». Cette semaine, nous poursuivrons notre exploration de cette collection captivante, en nous plongeant davantage dans sa beauté intemporelle et sa riche narration. Continuons notre voyage à travers le monde fascinant créé par Longfellow. Restez à l’écoute pour des vers plus captivants et un enchantement lyrique !

Voici maintenant quelques poèmes choisis au hasard dans le recueil « L’Art d’être grand-père » de Victor Hugo (1877) :

N’hésitez pas à explorer davantage les poèmes exquis du recueil « L’Art d’être grand-père » de Victor Hugo. Bonne lecture !

Nous terminerons avec notre poète russe Anna Akhmatova ( Анна Ахматова ) dont l’héritage est monumental, ainsi que son impact sur la littérature russe qui est profond. Sa capacité à articuler l’expérience humaine à travers ses mots a solidifié son statut d’icône littéraire. Grâce à la puissance de sa poésie, la voix d’Akhmatova continue de résonner et d’inspirer les générations à venir.

Pour en savoir plus sur Anna Akhmatova et ses contributions poétiques à la littérature russe, vous pouvez visiter ce lien .


Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème « Commandant » d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec le tableau « Conseil militaire à Fili » d’Alekseï Danilovitch Kivshenko  et  MB Barclay de Tolly. Dessin de Piotr Fiodorovitch Borel



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of November 28, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, I am excited to share with you the work I have done this week, focusing on American, French and Russian poetry. I have happily added a collection of poems in these three languages, hoping to bring a diverse and enriching experience to all of you.

I hope that these additions to our collection will provide you with moments of inspiration, reflection, and enjoyment. Poetry has a unique power to touch our souls and connect us across cultures and languages. I encourage you to explore these poems and immerse yourself in the beauty of words.

Thank you for your continued support, and I look forward to bringing you more engaging content in the future.

Last week, we embarked on a poetic journey through the works of Henry Wadsworth Longfellow, the celebrated American poet. Specifically, we delved into the enchanting verses from “The Songs of Hiawatha.” This week, we shall carry on with our exploration of this captivating collection, immersing ourselves further in its timeless beauty and rich storytelling. Let us continue our voyage through the mesmerizing world crafted by Longfellow. Stay tuned for more captivating verses and lyrical enchantment!

Here are a few randomly chosen poems from Victor Hugo’s collection “L’Art d’être grand-père” (1877):

Feel free to explore more of the exquisite poems in the collection “L’Art d’être grand-père” by Victor Hugo. Enjoy your reading!

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова) whose legacy is monumental, and as well as her impact on Russian literature which is profound. Her ability to articulate the human experience through her words has solidified her status as a literary icon. Through the power of her poetry, Akhmatova’s voice continues to resonate and inspire generations to come.

To learn more about Anna Akhmatova and her poetic contributions to Russian literature, you can visit this link.


This week our article was a translation and short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with the painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko and M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit le poème “Le Commandant” d’Alexandre Pouchkine qui a été écrit en 1835 et attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire russe. Pour compléter le poème, j’ai ajouté M.B. Barclay de Tolly. Dessin par Pierre Fiodorovitch Borel et la peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko qui sera présenté dans notre prochain post.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, vous pouvez également retrouver toutes nos traductions sur la page Littérature Russe.

J’espère que vous apprécierez ce poème et ces peintures autant que moi


Brève analyse du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Le Commandant » de Pouchkine rend hommage à MB Barclay de Tolly, un personnage historique dont les contributions à la Russie pendant la guerre patriotique de 1812 font encore débat parmi les spécialistes. Malgré ses services remarquables, Barclay de Tolly se heurte à la méfiance de ses contemporains. Le scepticisme provenait de son nom de famille occidental, qui mettait en doute sa loyauté. Cependant, le poème « Commandant » sert d’ode, soulignant la valeur et le dévouement d’une personne sous-estimée par son entourage. L’œuvre de Pouchkine attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire de la Russie.

Continuer la lecture …

Peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko et M. B. Barclay de Tolly. Dessin de Borel P. F.


Traduction du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Полководец
Le commandant
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:Le tsar russe a une chambre dans son palais :
Она не золотом, не бархатом богата;Qui n’est ni riche en or ni en velours ;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;Ce n’est pas là que le diamant de la couronne est conservé derrière une vitre ;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,Mais de haut en bas, tout autour,
Своею кистию свободной и широкойavec son pinceau libre et large,
Ее разрисовал художник быстроокой.l’artiste l’a peinte d’un œil vif.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Il n’y a pas ici de nymphes rurales ni de vierges madones,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Pas de faunes avec des tasses, ni de femmes aux gros seins,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Pas de danse, ni de chasse, mais seulement des manteaux et des épées,
Да лица, полные воинственной отваги.et des visages pleins de courage guerrier.
Толпою тесною художник поместилDans une foule, l’artiste a placé
Сюда начальников народных наших сил,ici les dirigeants de nos forces nationales,
Покрытых славою чудесного походаcouvert de la gloire d’une merveilleuse campagne
И вечной памятью двенадцатого года.et du souvenir éternel de la douzième année.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the poem “Commander” by Alexander Pushkin which was written in 1835 and brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history. To complement the poem I added M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel and the painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko which will be presented in our next post.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin

The poem “Commander” by A.S. Pushkin pays tribute to M.B. Barclay de Tolly, a historical figure whose contributions to Russia during the Patriotic War of 1812 are still debated among specialists. Despite his notable services, Barclay de Tolly faced distrust from his contemporaries. The skepticism stemmed from his Western surname, which cast doubt on his loyalty. However, the poem “Commander” serves as an ode, highlighting the valor and dedication of a person who was underappreciated by those around him. Pushkin’s work brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history.

Continue reading …

Painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko and M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel


Translation of the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


ПолководецCommander
Translation by Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:The Russian Tsar has a chamber in his palace:
Она не золотом, не бархатом богата;It is not rich in gold or velvet;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;It is not where the crown diamond is kept behind glass;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,But from top to bottom, all the way around,
Своею кистию свободной и широкойwith his free and wide brush,
Ее разрисовал художник быстроокой.the artist painted it with a quick eye.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Here, there are neither rural nymphs, nor virgin madonnas,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Neither fauns with cups, nor full-breasted wives,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Neither dancing, nor hunts – but all are cloaks, swords,
Да лица, полные воинственной отваги.and faces full of warlike courage.
Толпою тесною художник поместилIn a crowd, the artist placed
Сюда начальников народных наших сил,here the leaders of our national forces,
Покрытых славою чудесного походаcovered with the glory of a wonderful campaign
И вечной памятью двенадцатого года.and the eternal memory of the twelfth year.
Читать далее …Continue to read …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 21 novembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai inclus des photos des écrivains et peintres à la page « Découvrez leurs noms en anglais, français et russe » puis j’ai continué à travailler sur la poésie américaine , française et russe et j’ai ajouté des poèmes dans les 3 langues.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons par Henry Wadsworth Longfellow, notre poète américain,

Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo a qui j’ai ajouté le recueil “L’Année terrible (1872)”.Voici quelques poèmes choisis au hasard :

Et pour finir notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte accompagne de brèves notes biographiques sur l’auteur et la belle peinture d’Ivan Chichkine “Femme avec un garçon dans la forêt

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
A woman with a boy in the forest – by Ivan Shishkin -1868

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of November 21, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I included pictures of the writers and painters of the page “Find out their names in English, French and Russian” then I continued to work on American, French and Russian poetry and added poems in the 3 languages.

I hope you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Henry Wadsworth Longfello, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Odes et Ballades 1918-1928″. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side by side with A few words about Alexander Blok and the painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
A woman with a boy in the forest – by Ivan Shishkin -1868

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved