Site Progress Week of October 31, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry and added poems in the 3 languages, then I finally found the time to update the page All our Posts.

I hope you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Henry Wadsworth Longfello, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Odes et Ballades 1918-1928″. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation and short analysis of the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok with English and Russian side by side with the painting “Ipatievsky Monastery on a winter night” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov
Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai décidé de traduire un beau poème d’Alexander Blok intitulé “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire”. Ce poème exprime son amour pour sa femme ainsi que la façon dont il s’est senti après qu’elle l’ait trahi et l’ait quitté pour un autre. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture intitulée “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok

Alexander Blok a écrit le poème « Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire » en 1908, juste après le départ de son épouse Lyubov Mendeleïeva. Il est à noter que le couple s’est séparé et réuni à plusieurs reprises, et c’est lors d’une de ces périodes de séparation qu’est apparu ce poème. Sa femme était sa muse et on peut sentir sa douleur d’être laissée pour un autre dans chacun des vers du poème.

Dans le premier quatrain du poème, Alexander Blok dit que son amour pour sa femme était si fort qu’il abandonna pour elle les prouesses, les exploits, et la gloire et qu’elle devint sa muse. Son portrait qui se trouve sur son bureau « brillait sur la table devant moi » veut peut-être dire que son amour était si fort qu’il oubliait tout en voyant le visage de sa bien-aimée brillant devant lui, ou peut-être qu’il a comparé son “visage dans un cadre simple” avec une icône dans laquelle la peinture dorée reflète la lumière créant l’illusion qu’elle est rayonnante de l’intérieur, et utilisa cette comparaison pour souligner l’essence divine de sa bien-aimée.

Continuer la lecture

Peinture “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

О доблестях, о подвигах, о славе – Александр БлокAu sujet des prouesses, des exploits, de la gloire d’Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
11/06/2023
О доблестях, о подвигах, о славеAu sujet des prouesses, des exploits, de la gloire
Я забывал на горестной земле,J’ai oublié sur la terre douloureuse,
Когда твое лицо в простой оправеQuand ton visage dans un cadre simple
Передо мной сияло на столе.Brillait sur la table devant moi.
Но час настал, и ты ушла из дому.Mais l’heure est venue et tu as quitté la maison.
Я бросил в ночь заветное кольцо.J’ai jeté la précieuse bague dans la nuit.
Читать далееContinuer la lecture

< < < Anna AkhmatovaJ’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I decided to translate a beautiful poem from Alexander Blok called “About prowess, exploits, glory”. This poem expresses his love for his wife as well as the way he is feeling after she betrayed him and left him for another. As usual I added a beautiful painting called “Ipatievsky Monastery on a winter night” by Alexei Kondratyevich Savrasov.

I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.


Short analysis of the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok

Alexander Blok wrote the poem “About prowess, exploits, glory” in 1908, just after his wife Lyubov Mendeleeva left him. It should be noted that the couple separated and reunited several times, and it was during one of these periods of separation that this poem appeared. His wife was his muse and you can feel his pain at being left for another in each of the poem’s line.

In the first quatrain of the poem, Alexander Blok says that his love for his wife was so strong that for her, he abandoned exploits, fame and prowess and she became his muse. Her portrait which is on his desk “Was shining on the table in front of me” may mean that maybe his love was so strong that he forgot everything when he saw her shinning face in front of him, or maybe he compared his beloved “face in a simple frame” with an icon in which the gold paint reflects light creating the illusion that it is glowing from within, and used this comparison to emphasize the divine essence of his beloved.

Continue reading

Painting “Ipatievsky Monastery on a winter night” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov
Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov

Translation of the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

О доблестях, о подвигах, о славе – Александр БлокAbout prowess, exploits, glory by Alexander Blok
Translated by Akirill.com
11/06/2023
О доблестях, о подвигах, о славеAbout prowess, exploits, glory
Я забывал на горестной земле,I forgot on the sorrowful land,
Когда твое лицо в простой оправеWhen your face in a simple frame
Передо мной сияло на столе.Was shining on the table in front of me.
Но час настал, и ты ушла из дому.But the hour came, and you left home.
Я бросил в ночь заветное кольцо.I threw the treasured ring into the night.
Читать далееContinue reading

< < < Anna AkhmatovaJ’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 24 octobre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à me concentrer sur nos poètes russes et j’ai terminé Alexander Blok (Александр Блок), ainsi, la semaine prochaine, nous pourrons enfin continuer nos poètes américains, français et russes

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.


Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec le tableau “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov -1896




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of October 24, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to focus on our Russian poets, and I finished Alexander Blok (Александр Блок), so next week we can finally continue our American, French and Russian poets

I hope you’ll find something to enjoy.

As usual, following are a few of the poems added.


This week our article was a translation and short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with the painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine avec le tableau ajouté “Ange avec une lampe” de Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Incantation” d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine a été écrit en 1830, pendant l’automne Boldino et est l’une des œuvres les plus célèbres des paroles d’amour du poète. Le poème “Incantation” est plein de mélancolie vivante, incitant la bien-aimée à revenir et maudissant tout ce qui l’a amenée à la tombe. Un appel à l’au-delà jette une ombre de mysticisme sur les mots, les plongeant dans les sensations “sombres” de la “folie”romantique. L’idée principale du poème est que l’amour est plus long que la vie.

Continuer la lecture …

Peinture “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

Traduction du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Заклинание – Александр ПушкинIncantation d’Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
30/10/2023
О, если правда, что в ночи,Oh, s’il est vrai que la nuit,
Когда покоятся живые,Quand les vivants se reposent,
И с неба лунные лучиEt que du ciel les rayons de lune
Скользят на камни гробовые,Glissent sur les pierres tombales,
О, если правда, что тогдаOh, s’il est vrai qu’alors
Пустеют тихие могилы, —Les tombes tranquilles sont vides,
Я тень зову, я жду Леилы:J’appelle l’ombre, j’attends Leila :
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!Viens à moi, mon amie, ici, ici !
Читать далее …Continuer la lecture …

<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the poem “The Spell” by Alexander Pushkin with the added painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin

The poem “Spell” by Alexander Sergeevich Pushkin was written in 1830, during the Boldino autumn and is one of the most famous works in the poet’s love lyrics. The poem “The Spell” is full of living melancholy, conjuring the beloved to return and cursing everything that brought her to the grave. An appeal to the afterlife casts a shadow of mysticism on the words, immersing them in the “dark” sensations of romantic “madness”. The main idea of the poem is that love is longer than life. 

Continue reading …

Painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Заклинание – Александр ПушкинThe spell by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
30/10/2023
О, если правда, что в ночи,Oh, if it’s true that the night, 
Когда покоятся живые,When the living rest,
И с неба лунные лучиAnd from the sky the moonbeams
Скользят на камни гробовые,Slide on the tombstones,
О, если правда, что тогдаOh, if it’s true, then
Пустеют тихие могилы, —The quiet graves are empty,
Я тень зову, я жду Леилы:I’m calling the shadow, I’m waiting for Leila:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!Come to me, my friend, here, here!
Читать далее …Continue reading …

<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 10 octobre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à me concentrer sur nos poètes russes, et j’ai avancé Alexandre Blok (Александр Блок).

Attention, il n’y aura pas de publication pendant les 2 prochaines semaines car j’ai besoin de m’éloigner du site pendant un moment.

Entre-temps, mardi prochain, vous pourrez jeter un coup d’œil au poème Scythes d’Alexandre Blok. J’ai modifié la traduction française (Scythes) et l’ai traduit en anglais (Scythians) il y a quelques semaines sans le mentionner.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.


Cette semaine, notre article était une traduction et brève analyse du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec la peinture “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” par Ivan Aïvazovski


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of October 10, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to focus on our Russian poets, and I advanced Alexander Blok (Александр Блок).

Beware that there will be no post for the next 2 weeks as I need to get away from the site for a while.

In between for next Tuesday you can have a look at the poem Scythians by alexander Blok . I modified the french translation (Scythes) and translated it in English a few weeks ago without mentioning it.

I hope you’ll find something to enjoy.

As usual, following are a few of the poems added.


This week our article was a translation and short analysis of the poem “The Flying Ridge of Clouds is Thinning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with the painting “Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks” by Ivan Aivazovsky

Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks - Ivan Aivazovsky
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec une brève analyse du poème

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) /Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” qui a été écrit en 1820 par Alexandre Pouchkine visitant Gurzuf, où il vivait avec la famille Raevsky alors qu’il était en exil dans la péninsule de Crimée. J’ai ajouté le tableau “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” d’Ivan Aïvazovski qui semblait parfait pour ce poème.

J’espère que vous les apprécierez autant que moi

Brève analyse du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le merveilleux poème d’amour “La crête Volatile des Nuages s’éclaircit” en 1820 alors qu’il était en exil caucasien dans la péninsule de Crimée, mais on sait que le nom original du poème était “Таврическая звезда” (Étoile Tauride).

Quand il a été publié, Pouchkine a demandé de supprimer les trois dernières lignes, mais cela n’a pas été fait et le poète a été horrifié que son amour secret soit révélé non seulement au grand public mais aussi à cette même jeune fille. Il n’avait pas à s’inquiéter car même de nos jours, il existe encore plusieurs hypothèses sur les personnes auxquelles il faisait référence. Il aurait pu s’agir d’Ekaterina Raevskaya, de Maria Golitsyna ou d’Ekaterina Karamzina.

Continuer la lecture …

Peinture “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” par Ivan Aïvazovski

Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks - Ivan Aivazovsky
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky

Signification du mot

осеребрить: donner une teinte argentée, illuminer avec de la lumière argentée

Traduction du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Редеет облаков летучая гряда – Александр ПушкинLa Crête Volatile des Nuages s’éclaircit par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
10/07/2023
Редеет облаков летучая гряда;La crête volatile des nuages s’éclaircit;
Звезда печальная, вечерняя звезда,Étoile triste, étoile du soir,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,Ton rayon a couvert de lumière argentée les plaines fanées,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;Et la baie dormante, et les sommets des falaises noires;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:J’aime ta faible lumière dans les hauteurs célestes:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.Elle a réveillé les pensées qui dormaient en moi.
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved