Site Progress Week of May 25, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I added a lot of short stories from Anton Chekhov in English. Some are A Happy Man, An Enigmatic Nature , and The Looking-Glass . A little longer is Ward Number. 6

I also added Eugene Onéguine to the poems by Alexander Pushkin (also in English)

I continued to add poems like The Courtin , Columbus, and A Christmas Carol by James Russell Lowell and Sunset, Sonnet of Autumn, and The Accursed by Charles Baudelaire, all in English.

In French I added more poems by Charles Baudelaire, a few are L’amour Du Mensonge, Hymne A La Beauté and L’Ame Du Vin

And in Russian I continued the poems by Lermontov, a few are: В день рождения N. N, Булевар and Будь со мною, как прежде бывала (К ***)

In the Russian Literature I continue to change the presentation of the books.

This week our article was a translation of the poem “Wives” by Konstantin Simonov and as usual presented side by side in Russian and English

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Épouses” de Konstantin Simonov en russe et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

“Жёны” Константин СимоновÉpouses de Konstantin Simonov
Traduit par Akirill.com

Последний кончился огарок,La dernière bougie terminée,
И по невидимой чертеEt le long d’une ligne invisible
Три красных точки трех цигарокTrois points rouges de trois cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Errent silencieusement dans l’obscurité.
О чем наш разговор солдатский?De quoi parle notre soldat ?
О том, что нынче Новый год,A propos du fait qu’aujourd’hui est le Nouvel An,
А света нет, и холод адский,Et il n’y a pas de lumière, et le froid est infernal,
И снег, как каторжный, метет.Et la neige, comme aux travaux forcés, balaie.
Один сказал: «Моя сегодняL’un d’eux a déclaré : « aujourd’hui, ma femme
Полы помоет, как при мне.Va laver le sol, comme quand j’étais à la maison.
Потом детей, чтоб быть свободней,Alors les enfants, pour la laisser être tranquille,
Уложит. Сядет в тишине.
Elle les mettra au lit. Puis, elle s’assiera dans le silence.
Ей сорок лет — мы с ней погодки.Elle a quarante ans – nous avons presque le même age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Va-t-elle pleurer, va-t-elle juste soupirer,
Но уж, наверно, рюмкой водкиMais déjà, probablement, elle mettra un verre commémoratif de vodka
Меня по-русски помянет…»Et se souviendra de moi, comme il est d’usage chez les Russes…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюLe second a déclaré : « Depuis plus d’un an,
С моей война нас развела.La guerre nous a sépare.
Я, с молодой простясь женою,Moi, ayant dit au revoir à ma jeune femme,
Взял клятву, чтоб верна была.Lui ai fait juré d’être fidèle.
Я клятве верю,— коль не верить,Je crois sa promesse, si je n’y croyais pas,
Как проживешь в таком аду?Comment pourrais-je vivre dans un tel enfer ?
Наверно, все глядит на двери,Probablement elle regarde la porte,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»Elle attend aujourd’hui – soudainement j’entrerai … “
А третий лишь вздохнул устало:Et le troisième ne fit que soupirer d’un air las :
Он думал о своей — о той,Il pensait à la sienne – à celle
Что с лета прошлого молчалаQui s’était tue depuis l’été dernier
За черной фронтовой чертой…Derrière la ligne noire du front …
И двое с ним заговорили,Et deux d’entre eux lui parlèrent,
Чтоб не грустил он, про войну,Afin qu’il ne fût pas triste, au sujet de la guerre,
Куда их жены отпустили,Où leurs femmes les avaient laissées aller,
Чтобы спасти его жену.Pour protéger sa femme.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi, si vous voulez lire plus de poèmes bilingues, vous pouvez les trouver ici :

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Wives” by Konstantin Simonov in Russian and English side by side

Bilingual books Lire en Français Contact us
American Literature French Literature Russian Literature

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

“Жёны” Константин СимоновWives by Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com

Последний кончился огарок,The last candle ended,
И по невидимой чертеAnd along an invisible line
Три красных точки трех цигарокThree red dots of three cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Silently roam in the darkness.
О чем наш разговор солдатский?What is our soldier talking about?
О том, что нынче Новый год,About the fact that today is the New Year,
А света нет, и холод адский,And there is no light, and the cold is hellish,
И снег, как каторжный, метет.And the snow, like at hard labor, sweeps.
Один сказал: «Моя сегодняOne said: “Today, my wife
Полы помоет, как при мне.will wash the floors, just like when I was there.
Потом детей, чтоб быть свободней,Then the children, in order for her to be freer,
Уложит. Сядет в тишине.
She will put to bed.  Then she’ll sit in the silence
Ей сорок лет — мы с ней погодки.She is forty years old – we’re almost the same age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Will she cry, will she just sigh,
Но уж, наверно, рюмкой водкиBut already, probably, she will put a memorial glass of vodka
Меня по-русски помянет…»And will remember me as is the custom among Russians…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюThe second said: “For more than a year,
С моей война нас развела.The war has separated us.
Я, с молодой простясь женою,I, having said goodbye to my young wife,
Взял клятву, чтоб верна была.Took her oath to be faithful.
Я клятве верю,— коль не верить,I believe her oath, if I did not believe in it,
Как проживешь в таком аду?How could I live in such a hell?
Наверно, все глядит на двери,Probably she is looking at the door,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»She is waiting today – suddenly I will come in … “
А третий лишь вздохнул устало:And the third only sighed wearily:
Он думал о своей — о той,He was thinking about his own – the one
Что с лета прошлого молчалаwho had been silent since last summer
За черной фронтовой чертой…Behind the black front line …
И двое с ним заговорили,And two of them spoke to him,
Чтоб не грустил он, про войну,So that he would not be sad, about the war,
Куда их жены отпустили,Where their wives let them go,
Чтобы спасти его жену.To protect his wife.

I hope you enjoyed this poem as much as I did, if you want to read more bilingual poems, they can be found there:

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 18 mai 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Cette semaine j’ai ajouté les livres L’Homme à l’étuiEn MerUne Créature Sans Défense … en français, Excellent People en anglais, et Человек В Футляре en russe, tous d’Anton Chekhov (Антон Чехов)

J’ai continué à ajouter des poèmes  by James Russell Lowell , quelques-uns sont: The CathedralCasa sin AlmaPrison of Cervantes …

J’ai aussi continué à ajouter les poèmes de Charles Baudelaire – Шарль Бодлер , en voici quelques-uns: Femmes Damnées, Elevation, Danse Macabre en français, et La BeatriceMist and Rain, Reversibility en anglais

Et j’ai aussi ajouté les poèmes (par) Михаила Лермонтова (par Michail Lermontov)  quelques autres sont: Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья , Бой, et Благодарю

Dans la page Littérature russe , j’ai fini de changer la présentation des livres de Беляев АлександрAnton ChekhovНиколай Данилевский, et Fyodor Dostoyevsky. Il reste encore un long chemin à parcourir avant que je finisse le changement de la présentation …

Cette semaine, notre article portait sur le tableau “Cour de Moscou” de Vasily Dmitrievich Polenov, où j’ai inclus les faits intéressants, l’histoire du tableau et la description

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of May 18, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I added the books L’Homme à l’étui, En Mer, Une Créature Sans Défense … in French, Excellent People in English, and Человек В Футляре in Russian, all by Anton Chekhov (Антон Чехов)

I continued to add poems by James Russell Lowell , a few are: The Cathedral, Casa sin Alma, Prison of Cervantes

I also continued to add poems to Charles Baudelaire – Шарль Бодлер , a few are: Femmes Damnées , Elevation, Danse Macabre in french, and La Beatrice, Mist and Rain, Reversibility in English

And also (by) Михаила Лермонтова (by Michail Lermontov) a few more are: Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья , Бой, and Благодарю

In the Russian Literature page I finished to change the books presentation of Беляев Александр, Anton Chekhov, Николай Данилевский, and Fyodor Dostoyevsky. There is still a long way to go …

This week our article was about the painting “Moscow Courtyard” by Vasily Dmitrievich Polenov, where I included the interesting facts, the history of the painting, and the description

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Faits intéressants, histoire et description du tableau “Cour de Moscou” de Vasily Dmitrievich Polenov

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

La « Cour de Moscou » (Московский дворик) peinte par Vasily Dmitrievich Polenov (Василий Дмтриевич Поленов) est considérée comme le summum de ses œuvres. C’est l’incarnation de l’idée principale de Vasily selon laquelle l’art devrait donner le bonheur et la joie, sinon il ne vaut rien.

La « Cour de Moscou » est une huile sur toile qui combine des thèmes de paysage et de genre peints. Ce tableau de 64,5 X 80,1 cm se trouve maintenant à la Galerie nationale Tretiakov à Moscou.


Polenov a été gêné par son tableau “Cour de Moscou” qui représente une vue idyllique du vieux Moscou, et s’est excusé lorsqu’il a envoyé le paysage à l’exposition itinérante de 1878.

Moscow courtyard by Vasily Polenov 1878 - Московский дворик
Cour de Moscou – Cour de Moscou par Vasily Polenov – 1878

Mais le tableau a eu un succès inattendu auprès du public et Pavel Tretiakov l’a immédiatement acquis.

Il est devenu si célèbre qu’il a été reproduit sur des timbres et des cartes postales et est devenu une sorte d’emblème de Moscou.

Vasily a même réalisé une autre version de ce tableau, dont la composition était proche de l’esquisse de 1877 de l’écrivain Ivan Tourgueniev, qui vivait en France et à qui la Russie manquait. Ce tableau est maintenant dans la galerie Tretiakov.

Une autre répétition réalisée en 1902 pour le médecin et collectionneur Ivan Troyanovsky se trouve maintenant au Musée d’État russe.

Répétition de « Cour de Moscou »  – 1902. Авторство: Adavyd. Собственная работа, CC BY-SA 4.0

Polenov est né à Saint-Pétersbourg, où il a étudié à l’Académie des Arts et à la Faculté de Droit de l’Université, puis il a vécu à l’étranger pendant 4 ans. Beaucoup ont été surpris lorsque Vasily est retourné en Russie en pensant qu’avec ses racines nobles et un père diplomate, il aurait été plus logique de rester dans la même France. Mais non, Polenov était attiré par son pays natal, en particulier par Moscou.

Ainsi, en 1877, Polenov est venu à Moscou et est parti à la recherche d’un appartement. En visitant un appartement potentiel, il a regardé par la fenêtre et est immédiatement tombé amoureux de la vue, s’est assis et l’a dessinée. Cet appartement qu’il a loué, était situé à l’angle des ruelles Durnovsky et Troubnikovsky à Moscou. 


Polenov n’a pas peint le tableau qui est devenu si célèbre en 1877, mais a dessiné une esquisse verticale, sous un angle légèrement différent et avec une couleur moins éclatante.

Moscow courtyard by Vasily Polenov 1877
« Cour de Moscou » de Vasily Polenov – Huile sur carton de 48,8 x 38,5 cm située à la Galerie nationale Tretiakov

Fin 1877, Polenov était sur le front bulgare de la guerre russo-turque, où il exerçait les fonctions d’artiste au quartier général de l’armée russe, mais il retourna à la peinture “cour de Moscou” près d’un an plus tard, en mars 1878, lorsque il est revenu de la guerre. 

Vasily Polenov a changé l’image et l’a saturée de vie, dispersant des figures sur la toile. Il a ajouté une image de l’église Saint-Nicolas le Merveilleux à Plotnik. Les maisons qui recouvraient partiellement l’église du Sauveur sur les Sables ont été rapprochées du centre de la toile et le manoir est également devenu plus visible.

La principale différence entre l’image et la version originale était l’utilisation de motifs de genre, qui donnaient à la toile un récit sans violer l’intégrité de l’image présentée. D’abord les événements de la “vie de la cour” sont représentés, puis après cela, le regard est dirigé vers un autre espace, situé dans les profondeurs de la cour et au-delà puis à travers la grange vers d’autres maisons, une église avec un clocher et un ciel bleu où flottent de rares nuages.

Vasily Dmitrievich Polenov a également saturé sa peinture de lumière, ce qui a donné une si réelle sensation d’air d’été et une telle immédiateté de bonheur, que les visiteurs de la galerie Tretiakov ressentent encore aujourd’hui.



Polenov a été le premier à abandonner le ton brun dominant dans l’art russe pour apporter des couleurs pures et lumineuses, et tout ce qui est représenté est plongé dans un environnement aérien unique imprégné par le soleil.

Sur la pelouse verte, tendue entre les maisons, les cabanons et les palissades en bois, les enfants jouent.

Deux jeunes enfants jouent avec un chat, et le troisième avec un mouchoir sur la tête pleure, la bouche grande ouverte et les poings serrés. 

Devant lui et à gauche se trouve le plus âgé des enfants qui est fasciné par une fleur cueillie, et ne remarque ni le bébé qui pleure, ni le gloussement des poulets.

Au loin, près de la grange, une femme marche, portant un sceau. On voit que c’est dur pour elle à cause de son bras tendu en opposition au sceau. 

Des poulets errent près du puits et, sur le bord droit de la toile, un cheval attelé à une charrette attend patiemment son propriétaire. Derrière le cheval, il y a du linge suspendu à une corde qui sèche près de la clôture

Avec l’addition d’une femme, d’enfants et d’animaux, la cour Polenov est devenue véritablement “Moscou”. 

Derrière la cour et les bâtiments adjacents se trouve une église blanche à cinq dômes avec un clocher en forme de tente qui est l’église de la Transfiguration du Sauveur sur les Sables. Elle a été construite vers 1711 et a été conservée à ce jour. Sur le côté droit de la toile, les contours d’un autre temple avec un clocher sont visibles. C’est l’église Saint-Nicolas le Merveilleux à Plotniki. Cette église, construite en 1691, était située sur l’Arbat, à l’intersection avec Nikolsky et a été démolie en 1932. À droite de celle-ci, les dômes d’une autre église située à Prechistenskaya sont à peine visibles. 

Sur le côté gauche de la toile se trouvent un jardin clôturé et un ancien manoir dont l’extrémité fait face à la pelouse.


J’espère que vous avez apprécié ce tableau autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Interesting facts, History, and description of the painting “Moscow Courtyard” by Vasily Dmitrievich Polenov

Bilingual books Lire en Français Contact us
American Literature French Literature Russian Literature

“Moscow Courtyard” (Московский дворик) painted by Vasily Dmitrievich Polenov (Василий Дмитриевич Поленов) is considered as the pinnacle of his works. It is the embodiment of Vasily’s main idea that art should give happiness and joy, otherwise it is worthless.

“Moscow Courtyard” is an oil on canvas which combines landscape and genre themes painted. This painting of 64.5 X 80.1 cm is now at the State Tretyakov Gallery in Moscow.


Polenov was embarrassed by his painting “Moscow Courtyard” which represent an idyllic view of old Moscow, and apologized when he sent the landscape at the 1878 Travelling Exhibition .

Moscow courtyard by Vasily Polenov 1878 - Московский дворик
Московский дворик – Moscow courtyard by Vasily Polenov – 1878

But the painting had an unexpectedly great success with the public and Pavel Tretyakov immediately acquired it.

It became so famous that it was replicated on stamps and postcards and became a kind of Moscow emblem.

Vasily even made another version of this painting, which was close in composition to the 1877 sketch for the writer Ivan Turgenev, who lived in France and yearned for Russia. This painting is now in The Tretyakov Gallery.

Another repetition made in 1902 for the doctor and collector Ivan Troyanovsky is now in the State Russian Museum.

Repetition of “Moscow Courtyard” – 1902. Авторство: Adavyd. Собственная работа, CC BY-SA 4.0

Polenov was born in St. Petersburg, where he studied at the Academy of Arts and at the Faculty of Law in the University, then he lived abroad for 4 years. Many were surprised when Vasily returned to Russia thinking that with his noble roots and a diplomat father, it would have been more logical to stay in the same France. But no, Polenov was drawn to his homeland, particularly, to Moscow.

So, in 1877, Polenov came to Moscow, and went looking for an apartment. While visiting a potential apartment he looked through the window and immediately fell in love with the view sat down and drew it. This apartment which he rented was located at the corner of Durnovsky and Trubnikovsky lanes in Moscow. 


Polenov did not paint the painting that became so famous in 1877, but drew a vertical sketch, in a slightly different angle and with a less radiant colour.

Moscow courtyard by Vasily Polenov 1877
“Moscow courtyard” by Vasily Polenov – Oil on cardboard of 48.8 x 38.5 cm situated at the State Tretyakov Gallery

In late 1877 Polenov was on the Bulgarian front of the Russian-Turkish war , where he performed the duties of an artist at the headquarters of the Russian army but he returned to the “Moscow Courtyard” almost a year later, in March 1878, when he got back from the war. 

Vasily Polenov turned the picture over and saturated it with life, scattering figures on the canvas. He added an image of the Church of St. Nicholas the Wonderworker in Plotnik. The houses that partially covered the Church of the Savior on the Sands were moved closer to the center of the canvas and the manor house also became more visible.

The main difference between the picture and the original version was the use of genre motifs, which gave the canvas a narrative without violating the integrity of the presented image. First the events of “yard life” is represented, then after that, the gaze is directed to another area, located in the depths of the courtyard and beyond then through the barn to other houses, a church with a bell tower and a blue sky where rare clouds float.

Vasily Dmitrievich Polenov also saturated his painting with light, which gave such a real feeling of summer air and such immediacy of happiness, which is even now experienced by the visitors of the Tretyakov Gallery.




Polenov was the first to abandon the dominant brown tone in Russian art to bring pure and bright colors, and everything depicted is immersed in a single air environment permeated by the sun.

On the green lawn, stretched between houses, sheds and wooden fences, children play.

Two young children are fiddling with a cat, and the third with a handkerchief on his head is crying, his mouth wide open and clenching his fists. 

In front of him and on the left is the older of the children who is fascinated by a plucked flower, and does not notice either the crying infant, or the clucking of chickens.

In the distance, close to the barn, a woman walks, carrying a bucket. We can see that it is hard for her because of her outstretched arm in opposition to the bucket. 

Chickens roam at the well, and at the right edge of the canvas there is a horse harnessed to a cart, patiently waiting for its owner. Behind the horse, there is laundry hanging on a rope is drying near the fence

With the addition of a woman, children and animals, the Polenov courtyard became truly “Moscow”. 

Behind the courtyard and adjacent buildings is a white five-domed church with a tent-type bell tower which is the Church of the Transfiguration of the Savior on the Sands. It was built around 1711 and was preserved to this day  . On the right side of the canvas, the outlines of another temple with a bell tower are visible. It is the church of St. Nicholas the Wonderworker in Plotniki  . This church, built in 1691, was located on the Arbat , at the intersection with Nikolsky and was demolished in 1932 . To the right of it, the domes of another church located in Prechistenskaya are barely visible. 

On the left side of the canvas there is a fenced garden and an old manor house, the end of which faces the lawn.


I hope you enjoyed this painting as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 11 mai 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Cette semaine j’ai ajouté le livre  “Father Goriot” d’ Honoré De Balzac dans la section littérature française

J’ai continué à ajouter des poèmes de James Russell Lowell , quelques-uns sont : Beaver BrookThe Birch-Tree, et The Beggar. …Ils se suivent, mais ils sont partout sur la page principale, car je les remets par ordre alphabétique lorsque je les ajoute.

J’ai aussi continué à ajouter des poèmes à Charles Baudelaire – Шарль Бодлер , quelques-uns sont : Confession , Chant D’automne, et Châtiment De L’orgueil en français, et Ideal LoveHymn to BeautyIll Luck en anglais

Et aussi (par) Mikhail Lermontov (par Michail Lermontov) quelques uns sont : Атаман , Баллада (Над морем красавица-дева сидит), and Бартеневой

Sur la page Littérature anglaise j’ai fini de changer la présentation des livres et corrigé les espaces.

Dans la littérature russe , j’ai créé les pages: Alexandre BeliaïevAnton TchekhovNikolaï Yakovlevitch DanilevskiFédor DostoïevskiNikolai GogolValentin KataevI. A. KrylovAlexander KuprinYuri OleshaGregory OsterKonstantin PaustovskyAndrey PlatonovAlexandre PouchkineAlexey TolstoïLéon TolstoïIvan Sergueïevitch TurgenevEduard Uspensky, et Boris Zhitkov. Certaines des pages, je crois, ont été créées dans la section des enfants et uniquement liées. J’ai aussi commencé à changer la présentation des livres, mais il me faudra un moment avant de finir vu la longueur de certains.

Cette semaine, les 8 et 9 mai, c’était le jour de la victoire, donc les articles étaient Félicitations pour la fête du 8 et 9 Mai, le jour de la Victoire, en russe et en français (Des héros d’autrefois, il ne reste parfois plus de noms. Ceux qui ont combattu jusqu’à la mort, …) Et Le Jour de la Victoire de la Seconde Guerre mondiale, nous nous souvenons , avec raison, le 8 ou le 9 mai, de quelques photos de monuments de Strasbourg et du nombre de morts par pays pendant la Seconde Guerre mondiale

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of May 11, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I added the book “Father Goriot” by Honoré De Balzac in the French literature section,

I continued to add poems by James Russell Lowell , a few are: Beaver Brook, The Birch-Tree, The Beggar. …They are following each other, but they are all over the main page, as I am putting them back in alphabetic order when I add them.

I also continued to add poems to Charles Baudelaire – Шарль Бодлер , a few are: Confession , Chant D’automne, Châtiment De L’orgueil in french, and Ideal Love, Hymn to Beauty, Ill Luck in English

And also (by) Михаила Лермонтова (by Michail Lermontov) a few more are: Атаман , Баллада (Над морем красавица-дева сидит), and Бартеневой

In the English Literature page I finished to change the books presentation and corrected the spaces.

In the Russian Literature I created the pages Belyaev, Alexander Romanovich, Anton Chekhov, Nikolay Yakovlevich Danilevsky, Fyodor Dostoyevsky, Nikolai Gogol, Valentin Kataev, I. A. Krylov, Alexander Kuprin, Yuri Olesha, Grigory Oster, Konstantin Paustovsky, Andrey Platonov, Alexandre Pushkin, Alexey Tolstoy, Leo Tolstoy, Ivan Sergueïevich Turgenev, Eduard Uspensky, and Boris Zhitkov. Some of the pages I believe were created in the children section and only linked. I also began changing the presentation of the books, but it will take a while before I finish seeing how long some of them are.

This week the 8 and 9 May was Victory day so the Articles were Congratulations on the 8th and 9th of May, Victory Day, in Russian and English ( From the heroes of bygone times, there are sometimes no names left. Those who took the fight to the death, …) And World War II Victory Day we remember, with the reason why, the 8 or 9 May, a few pictures of monuments in Strasbourg and the number of death by country during WWII

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Congratulations on the 8th and 9th of May, Victory Day, in Russian and English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I congratulate all of you on Victory Day!

The text and translation are under the video


От героев былых временFrom the heroes of bygone times,
Не осталось порой имен.there are sometimes no names left.
Те, кто приняли смертный бой,Those who took the fight to the death,
Стали проcто землей и травой…Became just earth and grass…
Только грозная доблесть ихOnly their formidable prowess
Поселилась в сердцах живых.Settled in the hearts of the living.
Этот вечный огонь,This eternal flame,
Нам завещаный одним, мы в груди храним.Bequeathed to us alone, we keep in our hearts.
Погляди на моих бойцов –Look at my fighters –
Целый свет помнит их в лицо.The whole world remembers them by sight.
Вот застыл батальон в строю…Here the battalion froze in the ranks …
Снова старых друзей узнаю.I recognize old friends again.
Хоть им нет двадцати пяти,Although they are not twenty-five,
Трудный путь им пришлось пройти,They had to go through a difficult path,
Это те, кто в штыки поднимался как один,These are the ones who got up in hand-to-hand combat as one,
Те, кто брал Берлин!Those who took Berlin!
Нет в России семьи такой,There is no such family in Russia,
Где не памятен был свой герой.Where his hero was not remembered.
И глаза молодых ребятAnd the eyes of young guys
С фотографий увядших глядят…look from the faded photographs …
Этот взгляд, словно высший суд,This look is like the highest court,
Для ребят, что сейчас растут.For the guys that are now growing up.
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,And these boys should not be deceived,
Ни с пути свернуть!and you can’t turn off the path!


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved