Discours du Nouvel An du Président russe traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de vous annoncer que j’ai traduit le texte du message de Nouvel An du Président russe en anglais et en français rien que pour vous ! Diffusée à 23h55 le 31 décembre, cette chère tradition télévisée est remplie de chaleureuses félicitations, de réflexions inspirantes sur les réalisations de l’année passée et d’objectifs ambitieux pour l’année à venir, le tout culminant avec une puissante interprétation de l’hymne national.

La video et le text en russe: http://kremlin.ru/events/president/news/78954


Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=129800993
Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, image from wikipedia

Chers citoyens de Russie ! Chers amis !

En ces instants qui précèdent le Nouvel An, nous ressentons tous le passage du temps. L’avenir s’offre à nous, et ce qu’il deviendra dépend en grande partie de nous.

Nous comptons sur nous-mêmes, sur ceux qui nous entourent, sur nos proches, et sommes toujours prêts à nous entraider. Ce soutien mutuel nous donne l’assurance que tous nos projets, nos espoirs et nos intentions se réaliseront.

Bien sûr, chacun de nous a des expériences personnelles, particulières et uniques. Mais elles sont indissociables du destin de notre patrie, de notre désir sincère de contribuer à son développement.

Après tout, nous sommes unis, le peuple russe. Le travail, les succès et les réalisations de chacun d’entre nous écrivent de nouveaux chapitres de son histoire millénaire, et la force de notre unité détermine la souveraineté et la sécurité de la Patrie, son développement et son avenir.

Le Nouvel An, c’est avant tout croire au meilleur, à la chance et au bonheur. C’est une fête unique et magique où les cœurs s’ouvrent à l’amour, à l’amitié, à la compassion, à la sensibilité et à la générosité.

Nous nous efforçons d’apporter joie et réconfort à ceux qui ont besoin de notre attention et de nos soins, et bien sûr de soutenir nos héros – les participants à l’opération militaire spéciale – en paroles et en actes.

Vous avez assumé la responsabilité de défendre votre patrie, la vérité et la justice. Des millions de Russes à travers le pays, je vous l’assure, pensent à vous en ce réveillon du Nouvel An, vous soutiennent et espèrent pour vous. Nous sommes unis dans notre amour sincère, désintéressé et dévoué pour la Russie.

Bonne année à tous nos soldats et commandants ! Nous croyons en vous et en notre victoire.

Chers amis!

Dans quelques secondes, nous entendrons les cloches sonner et la nouvelle année commencera. Nous la célébrons avec nos proches : enfants, parents, amis et compagnons d’armes. Même ceux qui sont loin maintenant, vous êtes toujours avec nous.

Je souhaite à tous santé et bonheur, compréhension mutuelle et prospérité. Et, bien sûr, un amour inspirant. Que nos traditions, notre foi et notre mémoire unissent toutes les générations et nous soutiennent toujours et en toutes circonstances.

Ensemble, nous formons une grande famille, forte et unie, et c’est pourquoi nous continuerons à travailler et à créer, à atteindre nos objectifs et à aller de l’avant uniquement pour le bien de nos enfants et petits-enfants, pour le bien de notre grande Russie.

Bonne année, chers amis !

Bonne année 2026 !


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

The Russian President’s New Year’s address translated in English

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I’m excited to share that I have translated the text of the Russian President’s New Year’s address into English and French just for you! Aired at 11:55 PM on December 31, this beloved television tradition is filled with warm congratulations, inspiring reflections on the past year’s achievements, and ambitious goals for the coming year, all culminating in a powerful rendition of the national anthem.

Video and text in Russian: http://kremlin.ru/events/president/news/78954


Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=129800993
Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, image from wikipedia

Dear citizens of Russia! Dear friends!

In these moments before the New Year, we all feel the passage of time. The future lies before us, and what it will be depends largely on us.

We rely on ourselves, on those around us, those who are near and dear to us, and are always ready to lend a hand. This mutual support gives us confidence that all our plans, hopes, and intentions will come true.

Of course, each of us has our own, personal, special, and unique experiences. But they are inseparable from the destiny of our homeland, from our sincere desire to benefit it.

After all, we are together, the people of Russia. The work, successes, and achievements of each of us create new chapters in its thousand-year history, and the strength of our unity determines the sovereignty and security of the Fatherland, its development, and its future.

New Year is, above all, a belief in the best, in goodness and good fortune. It’s a unique and magical holiday when hearts open to love, friendship, compassion, sensitivity, and generosity.

We strive to bring joy and warmth to those in need of our attention and care, and, of course, to support our heroes – the participants in the special military operation – in word and deed.

You have taken on the responsibility of fighting for your native land, for truth and justice. Millions of people across Russia, I assure you, are thinking of you with you on this New Year’s Eve, empathizing with you, hoping for you. We are united in our sincere, selfless, and devoted love for Russia.

Happy New Year to all our soldiers and commanders! We believe in you and our victory.

Dear friends!

In a few seconds, we’ll hear the chimes ringing, and the New Year will come into its own. We’re celebrating it with those closest to us: children, parents, friends, and comrades-in-arms. Even those who are far away now—you’re still with us.

I wish everyone health and happiness, mutual understanding and prosperity. And, of course, love that inspires. May our traditions, faith, and memory unite all generations and support us always and in everything.

Together, we are one big family, strong and united, and therefore we will continue to work and create, achieve our goals, and move forward only for the sake of our children and grandchildren, for the sake of our great Russia.

Happy New Year, dear friends!

Happy New Year 2026!


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, de tout mon cœur, je souhaite à chacun d’entre vous un Noël merveilleusement enchanteur et délicieusement joyeux ! Cette saison magique, remplie de chaleur, d’amour et de l’esprit de générosité, rapproche les gens de manière à la fois profonde et belle. Pour cette fête sacrée, j’ai mis toute ma passion à traduire le poème “Noël” d’Alexandre Blok, juste pour vous. J’espère qu’à travers cette traduction sincère, vous pourrez ressentir la profondeur des émotions et de l’inspiration que les mots originaux transmettent, vous permettant ainsi de vivre l’essence de Noël d’une manière vraiment unique. Que ce temps festif soit une source de joie et de réflexion, allumant la lumière de l’espoir et du bonheur dans vos cœurs.



***

Рождество Александра Блока Noël par Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
Звонким колокол ударомLe son de cloche
Будит зимний воздух.Réveille l’air d’hiver.
Мы работаем недаром —Nous travaillons dans un but —
Будет светел отдых.Le repos sera joyeux.
Серебрится легкий инейLe léger givre brille
Около подъезда,Près de l’entrée,
Серебристые на синейArgenté sur le bleu
Ясной тверди звезды.Du clair firmaments des etoiles
Как прозрачен, белоснеженComme transparent, neigeux
Блеск узорных окон!est l’éclat des fenêtres ornées !
Как пушист и мягко неженComme duveteux et doucement tendre
Золотой твой локон!est ta mèche d’or !
Читать далееContinuer la lecture


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Une courte biographie, et toutes les peintures de Paris, France par Konstantin Korovine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Cette semaine, j’ai décidé de poster les tableaux de Paris de Konstantin Korovine, car j’ai trouvé intéressant de voir ma ville natale à travers l’œil d’un peintre russe. Les détails de chaque tableau sont affichés sous la galerie avec le numéro de l’image correspondant. Si vous préférez regarder le tableau en taille réelle, il vous suffit de cliquer sur l’image. Les détails sont en français, anglais et russe.

En quelques mots, qui était Konstantin Korovine ?

Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov
Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov

Konstantin Korovine a été le premier peintre russe impressionniste, décorateur de théâtre et écrivain.

Konstantin Alekseevich Korovine est né le 23 novembre (5 décembre) 1861 à Moscou, dans l’Empire Russe. Alors qu’il étudiait à l’Académie des Beaux-Arts de Saint-Pétersbourg, il a été initié à l’art impressionniste par Vasily Polenov. Son premier travail “Portrait d’une Chorus Girl” a été qualifié de premier signe de l’impressionnisme Russe.

Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883
Portrait d'une choriste par Konstantin Korovine-1883 - Portrait, huile sur toile - Galerie nationale Tretiakov
Portrait d’une choriste par Konstantin Korovine-1883 – Portrait, huile sur toile – Galerie nationale Tretiakov

Après avoir rencontré Savva Mamontiv en 1884, il est devenu décorateur de théâtre et a conçu, à titre d’exemple, la représentation à domicile de “La Jeune Fille des Neiges” d’après la pièce d’Alexander Ostrovsky.

En 1892, Konstantin est partit pour la France, où il a étudié l’art moderne français pendant environ un an, puis il est partit en voyage dans le nord de la Russie. Il était fasciné par la région polaire mais Paris avait aussi une place particulière dans sa vie, et l’artiste a créé de nombreux paysages de Paris, la capitale française. Konstantin Alekseevitch Korovine a eu un grand succès en France où il est devenu “Chevalier de la Légion d’honneur” et a reçu plusieurs médailles d’or et d’argent pour ses œuvres.

Continuer à lire

Watch all the paintings of Paris
by Konstantin Korovin
Посмотрите все картины Константина Коровина о ПарижеRegardez toutes les peintures de Paris par Constantin Korovine
1 Paris cafe

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
1 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
1 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
2 Paris cafe 

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
2 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
2 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
3 Paris cafe (fragment)

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: genre painting
3 Парижское кафе (фрагмент)

Константин Коровин
Оригинальное
название: Парижское кафе (фрагмент)
Дата: 1895
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: жанровая живопись
3 Café parisien (fragment)

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: scène de genre
4 After the rain. Paris

Konstantin Korovin
Original Title: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: cityscape
4 После дождя

Константин Коровин
Дата: 1897
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
4 Après la pluie. 
Paris

Constantin Korovine
Titre original: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
5 Paris after Rain

Konstantin Korovin
Original Title: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: cityscape
5 Париж после дождя

Константин Коровин
Дата: 1900
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
5 Paris après la pluie

Constantin Korovine
Titre original: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
6 Street at Night, Paris

Konstantin Korovin
Original Title: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: cityscape
6 Ночная улица. Париж

Константин Коровин
Дата: 1902
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
6 Rue de Nuit, Paris

Constantin Korovine
Titre original: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
Continue ReadingЧитать далееContinuer à lire

J’espère que cet artist et ses peintures vous ont plu autant qu’à moi

Russian Arts – Arts Russes – Русское искусство


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


A Short biography, and all the paintings of Paris, France by Konstantin Korovin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

This week I decided to post the paintings of Paris by Konstantin Korovin, as I found interesting to see my native city from the eye of a Russian painter. The details of each painting are posted under the gallery with the picture corresponding number. If you prefer to watch the painting in full size, just click on the picture. The details are in English, French and Russian.

In a few words, who was Konstantin Korovin?

Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov
Konstantin Korovin 1891 portrait by Valentin Serov

Konstantin Korovin was the first impressionist Russian painter, a a theatrical decorator, as well as a writer.

Konstantin Alekseevich Korovin was born on November 23 ( December 5), 1861, in Moscow, Russian Empire. When he was studying in the Academy of Art in St Petersburg, he was introduced to the art of the Impressionist by Vasily Polenov. His first work “Portrait of a Chorus Girl” was called the first sign of Russian impressionism.

Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883
Portrait of a Chorus Girl by Konstantin Korovin-1883 – Portrait, oil on canvas – State Tretyakov Gallery

After meeting Savva Mamontiv in 1884, he became a theatrical decorator and designed as an example, the home performance of “The Snow Maiden” based on the play by Alexander Ostrovsky.

In 1892, Konstantin left for France, where he studied modern French art for about a year, then he went for a trip to the North of Russia. He was fascinated by the polar region but Paris had also a special place in his life, and the artist created many landscapes of Paris, the French capital. Konstantin Alekseevich Korovin had great success in France where, he became “A Chevalier of the Legion of Honor” and received several gold and silver medals for his works.

Continue reading

Watch all the paintings of Paris
by Konstantin Korovin
Посмотрите все картины Константина Коровина о ПарижеRegardez toutes les peintures de Paris par Constantin Korovine
1 Paris cafe

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
1 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
1 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
2 Paris cafe 

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: cityscape
2 Парижское кафе

Константин Коровин
Дата: c.1890
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
2 Café parisien

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе
Date: c.1890
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
3 Paris cafe (fragment)

Konstantin Korovin
Original Title: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: genre painting
3 Парижское кафе (фрагмент)

Константин Коровин
Оригинальное
название: Парижское кафе (фрагмент)
Дата: 1895
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: жанровая живопись
3 Café parisien (fragment)

Constantin Korovine
Titre original: Парижское кафе (фрагмент)
Date: 1895
Style: Impressionism
Genre: scène de genre
4 After the rain. Paris

Konstantin Korovin
Original Title: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: cityscape
4 После дождя

Константин Коровин
Дата: 1897
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
4 Après la pluie. 
Paris

Constantin Korovine
Titre original: После дождя
Date: 1897
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
5 Paris after Rain

Konstantin Korovin
Original Title: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: cityscape
5 Париж после дождя

Константин Коровин
Дата: 1900
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
5 Paris après la pluie

Constantin Korovine
Titre original: Париж после дождя
Date: 1900
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
6 Street at Night, Paris

Konstantin Korovin
Original Title: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: cityscape
6 Ночная улица. Париж

Константин Коровин
Дата: 1902
Cтиль: Импрессионизм
Жанр: городской пейзаж
6 Rue de Nuit, Paris

Constantin Korovine
Titre original: Ночная улица. Париж
Date: 1902
Style: Impressionism
Genre: paysage urbain
Continue ReadingЧитать далееContinuer à lire

I hope you enjoyed this artist and paintings as much as I did

Russian – Arts Arts Russes – Русское искусство


If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


“La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit” de Fedor Tyutchev, traduit et analysé

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < А. С. Долгорукой
Un charme vit en elle — irresistible et pur, … Continuer la lecture …

Aujourd’hui, nous parlons du verset intitulé “La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit”. Il a été écrit en 1866, par un diplomate expérimenté, F.I .Tyutchev qui a passé une partie importante de sa vie à l’étranger et connaissait très bien les pays européens.

Ce verset est souvent cité, en particulier de nos jours, et sa première ligne est devenue un slogan pour désigner une voie de développement russe particulière. On reproche aux russes de ne pas pouvoir formuler leur idée nationale mais ce verset y répond. L’idée nationale russe vit dans l’âme de tous les Russes et ne peut être exprimée par des mots ou par une sorte de système logique.

« La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit » a été écrit cinq ans après le décret sur l’abolition du servage lorsque les technologies et les idées les plus avancées coexistaient avec des siècles d’impraticabilité, de pauvreté et d’analphabétisme. Et c’est ce contraste qui a donné à Tyutchev raison d’affirmer que le développement de la Russie procède toujours selon ses propres lois spéciales, qui sont inaccessibles à l’analyse logique d’un Européen. Même les Russes eux-mêmes ne comprennent pas ces lois, donnant tout à la volonté de Dieu, et au fil des siècles, un caractère national unique s’est développé en Russie. La caractéristique principale d’une personne russe est d’agir non pas conformément aux exigences de l’esprit, mais de suivre son cœur.

Федор Тютчев — Умом Россию не понять: СтихFedor Tyutchev – La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit: Verset
Умом Россию не понять,La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit,
Аршином общим не измерить:Ou mesurée avec un mètre standard :
У ней особенная стать —Elle a une destinée unique –
В Россию можно только верить.En la Russie, on ne peut que croire.

J’espère que vous avez apprécié ce verset autant que moi et qu’il vous apporte une certaine compréhension de ce qui se passe maintenant.

< < < А. С. Долгорукой
Un charme vit en elle — irresistible et pur, … Continuer la lecture …

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Copyright holders 

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved