Progrès du Site semaine du 5 mars 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai ajouté plus de poèmes à nos pages de poésie américaine, française et russe. J’ai inclus deux nouveaux poètes. Le premier est Stéphane Mallarmé, pseudonyme d’Étienne Mallarmé. Il était un célèbre poète et critique français, notoire en tant que figure de proue du mouvement symboliste français. Ses œuvres littéraires ont préfiguré et motivé plusieurs mouvements artistiques révolutionnaires du début du 20e siècle, dont le cubisme, le futurisme, le dadaïsme et le surréalisme. La seconde, Marina Ivanovna Tsvetaeva, était une poétesse russe de l’Âge d’Argent, écrivaine en prose et traductrice. Elle est apparue comme l’une des poétesses russes les plus originales du 20e siècle, distincte de tout mouvement littéraire spécifique, laissant pourtant une empreinte profonde sur la littérature du 20e siècle.

Chaque image est cliquable et vous emmène directement à la page de poésie correspondante. Comme d’habitude, j’ai ajouté la liste des nouveaux poèmes pour chaque auteur. Je suis sûr que vous trouverez quelque chose qui vous plaira.


Commençons par nos poètes américains:

Poems by Claude McKay: The Easter Flower, To One Coming North, America, Alfonso, Dressing To Wait At Table, The Tropics In New York

Poems by Henry David Thoreau: The Aurora Of Guido, Sympathy, Friendship, True Kindness, To The Maiden In The East

Poems by Ralph Waldo Emerson: Uriel, The World-Soul, The Sphinx, Alphonso of Castile, Mithridates


Nous allons poursuivre avec nos poètes français :

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Mignonne, Mon cher papa, Rêve antique, Si tu veux nous nous aimerons, Soupir

 Poèmes d’Alain-Fournier: Premières Brumes De Septembre, Et Maintenant Que C’est La Pluie…, Dans Le Chemin Qui S’enfonce…, Sur la nacelle, Tristesses d’été

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Le Marais, Sonnet I, Serment, Les Souhaits, Le Luxembourg


Et comme d’habitude, nous finirons avec nos poètes russes :

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Мирок, Жертвам школьных сумерек,  В зале, Лесное царство,  Встреча

Стихи Федора Достоевского: Не разбойничай, Федул…, 1879, Эпиграмма на баварского полковника, Описывать всё сплошь одних попов, Крах конторы Баймакова, Дорого стоят детишки

 Стихи Анны Ахматовой: Когда человек умирает, Когда я называю по привычке, Кого когда-то называли люди, Кое-как удалось разлучиться, Колыбельная


Cette semaine, notre article était “Découvrez la peinture « Au-dessus de la paix éternelle » d’Isaac Levitan“. “Au-dessus de la paix éternelle” d’Isaac Levitan est une magnifique et probablement la plus célèbre peinture du célèbre artiste russe Isaac Levitan, datant de l’année 1894, qui représente un “renversement géant de l’espace aquatique du lac”, les étendues infinies ressemblant à une rivière étendue. Au-dessus du lac se trouve “une vaste étendue de ciel avec des nuages tourbillonnants qui entrent en collision les uns avec les autres”. Il ne s’agit pas d’un paysage lyrique ordinaire, pour lequel Levitan est renommé, mais plutôt d’une grande épopée, où le passé converge avec l’avenir, le ciel se dresse au-dessus de la terre, et le temps s’étire vers l’éternité. …

Over eternal peace . 1894
Over eternal peace . 1894

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of March 5, 2024

Progrès du Site semaine du 5 mars 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week as I added more poems to our American, French and Russian poetry pages, I included two new poets. The first individual is Stéphane Mallarmé, pen name of Étienne Mallarmé. He was a renowned French poet and critic, notable as a leading figure in the French symbolism movement. His literary works foreshadowed and motivated several groundbreaking artistic movements of the early 20th century, including Cubism, Futurism, Dadaism, and Surrealism. The second Marina Ivanovna Tsvetaeva was a Russian poetess of the Silver Age, prose writer, and translator. She emerged as one of the most original Russian poets of the 20th century, distinct from any specific literary movement, yet leaving a profound imprint on 20th-century literature.

Each image is hyperlinked to its respective poetry page, and as usual, I have included the roster of new poems for each author. I trust you will discover something to appreciate.

Let’s begin by our American poets

Poems by Claude McKay: The Easter Flower, To One Coming North, America, Alfonso, Dressing To Wait At Table, The Tropics In New York

Poems by Henry David Thoreau: The Aurora Of Guido, Sympathy, Friendship, True Kindness, To The Maiden In The East

Poems by Ralph Waldo Emerson: Uriel, The World-Soul, The Sphinx, Alphonso of Castile, Mithridates


We will continue with our French poets

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Mignonne, Mon cher papa, Rêve antique, Si tu veux nous nous aimerons, Soupir

 Poèmes d’Alain-Fournier: Premières Brumes De Septembre, Et Maintenant Que C’est La Pluie…, Dans Le Chemin Qui S’enfonce…, Sur la nacelle, Tristesses d’été

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Le Marais, Sonnet I, Serment, Les Souhaits, Le Luxembourg


And as usual, we’ll finish with our Russian poets

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Мирок, Жертвам школьных сумерек,  В зале, Лесное царство,  Встреча

Стихи Федора Достоевского: Не разбойничай, Федул…, 1879, Эпиграмма на баварского полковника, Описывать всё сплошь одних попов, Крах конторы Баймакова, Дорого стоят детишки

 Стихи Анны Ахматовой: Когда человек умирает, Когда я называю по привычке, Кого когда-то называли люди, Кое-как удалось разлучиться, Колыбельная


This week our article was “Discover the painting “Over Eternal Peace” by Isaac Levitan“. “Over Eternal Peace” by Isaac Levitan. “Over Eternal Peace” is a magnificent and probably the most famous painting by renowned Russian artist Isaac Levitan, originating from the year 1894 which depicts a “giant reversal of the lake’s water space”, the endless expanses of which resemble a wide-spread river. Above the lake is “a majestic expanse of sky with swirling clouds colliding with each other”. This is no ordinary lyrical landscape, for which Levitan is renowned, but rather a grand epic, where the past converges with the future, the sky looms over the earth, and time stretches towards eternity. …

Over eternal peace . 1894
Over eternal peace . 1894

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une courte analyse d’un beau poème pour enfants “Le petit lièvre” écrit en 1906 par Alexander Blok et, de plus, j’ai inclus la peinture “Ça refroidit. Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov

Toutes nos traductions et analyses de poèmes sont disponibles gratuitement sur la page Poésie Russe.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.

Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok

Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.

Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le petit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.

Continuer la lecture …

Peinture “Ça refroidit.
Automne sur l’Oka près de Tarusa” par Vassili Dmitrievitch Polenov


Traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Александр Блок — ЗайчикAlexandre Blok – Le petit lièvre
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
Маленькому зайчикуÀ un petit lièvre
На сырой ложбинкеSur une cavité humide
Прежде глазки тешилиQui avait l’habitude d’amuser ses yeux
Белые цветочки…avec des fleurs blanches…
Осенью расплакалисьÀ l’automne, ont fondu en larmes
Тонкие былинки,de fins brins d’herbe
Лапки наступаютLes pattes piétinent
На жёлтые листочки.sur des feuilles jaunes.
Читать далее ….Continuer la lecture …

< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of a beautiful children poem “The little hare” written in 1906 by Alexander Blok and ,further I included the painting “It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov

All our poems translation and analysis are freely available on the page Russian Poetry.

I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.

Short analysis of the poem “The little hare” by Alexander Blok

The poem revolves around the adorable and endearing character of a “little hare”. Through the perspective of the narrator, the focus is primarily on delving into the emotions and thoughts of this charming protagonist.

In the warm summer that had passed, the little hare enjoyed a contented life. Through a single detail, the author conveys the little hare’s former comfort – the sight of the little hare being “amused by white flowers.” However, as autumn arrived, the conditions of the little hare’s existence changed. The predominant feature of the landscape sketch now is dampness, which sets the tone for the present moment. This “wet” effect is achieved by utilizing vocabulary with corresponding meanings such as “damp,” “cried,” “rainy,” “wet,” “drier,” and even “to walk on water.” The author emphasizes the unpleasant tactile sensations that arise from coming into contact with a wet surface. Additionally, the theme of autumn is further associated with the motifs of cold weather and scarcity of food.

Continue reading …

Painting “It’s getting colder. 
Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov

It's getting colder.  Autumn on the Oka near Tarusa by Vasily Dmitrievich Polenov - 1893
It’s getting colder. Autumn on the Oka near Tarusa” by Vasily Dmitrievich Polenov – 1893

Translation of the poem “The little hare” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Александр Блок — ЗайчикAlexander Blok – The little hare
Translated by Akirill.com
Nov 27, 2023
Маленькому зайчикуTo a little hare
На сырой ложбинкеon a damp hollow
Прежде глазки тешилиWho used to amuse his eyes
Белые цветочки…with white flowers …
Осенью расплакалисьIn the autumn , burst into tears,
Тонкие былинки,thin blades of grass
Лапки наступаютPaws step
На жёлтые листочки.on yellow leaves.
Читать далее ….Continue reading …

< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit le poème “Le Commandant” d’Alexandre Pouchkine qui a été écrit en 1835 et attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire russe. Pour compléter le poème, j’ai ajouté M.B. Barclay de Tolly. Dessin par Pierre Fiodorovitch Borel et la peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko qui sera présenté dans notre prochain post.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, vous pouvez également retrouver toutes nos traductions sur la page Littérature Russe.

J’espère que vous apprécierez ce poème et ces peintures autant que moi


Brève analyse du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Le Commandant » de Pouchkine rend hommage à MB Barclay de Tolly, un personnage historique dont les contributions à la Russie pendant la guerre patriotique de 1812 font encore débat parmi les spécialistes. Malgré ses services remarquables, Barclay de Tolly se heurte à la méfiance de ses contemporains. Le scepticisme provenait de son nom de famille occidental, qui mettait en doute sa loyauté. Cependant, le poème « Commandant » sert d’ode, soulignant la valeur et le dévouement d’une personne sous-estimée par son entourage. L’œuvre de Pouchkine attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire de la Russie.

Continuer la lecture …

Peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko et M. B. Barclay de Tolly. Dessin de Borel P. F.


Traduction du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Полководец
Le commandant
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:Le tsar russe a une chambre dans son palais :
Она не золотом, не бархатом богата;Qui n’est ni riche en or ni en velours ;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;Ce n’est pas là que le diamant de la couronne est conservé derrière une vitre ;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,Mais de haut en bas, tout autour,
Своею кистию свободной и широкойavec son pinceau libre et large,
Ее разрисовал художник быстроокой.l’artiste l’a peinte d’un œil vif.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Il n’y a pas ici de nymphes rurales ni de vierges madones,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Pas de faunes avec des tasses, ni de femmes aux gros seins,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Pas de danse, ni de chasse, mais seulement des manteaux et des épées,
Да лица, полные воинственной отваги.et des visages pleins de courage guerrier.
Толпою тесною художник поместилDans une foule, l’artiste a placé
Сюда начальников народных наших сил,ici les dirigeants de nos forces nationales,
Покрытых славою чудесного походаcouvert de la gloire d’une merveilleuse campagne
И вечной памятью двенадцатого года.et du souvenir éternel de la douzième année.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the poem “Commander” by Alexander Pushkin which was written in 1835 and brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history. To complement the poem I added M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel and the painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko which will be presented in our next post.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin

The poem “Commander” by A.S. Pushkin pays tribute to M.B. Barclay de Tolly, a historical figure whose contributions to Russia during the Patriotic War of 1812 are still debated among specialists. Despite his notable services, Barclay de Tolly faced distrust from his contemporaries. The skepticism stemmed from his Western surname, which cast doubt on his loyalty. However, the poem “Commander” serves as an ode, highlighting the valor and dedication of a person who was underappreciated by those around him. Pushkin’s work brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history.

Continue reading …

Painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko and M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel


Translation of the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


ПолководецCommander
Translation by Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:The Russian Tsar has a chamber in his palace:
Она не золотом, не бархатом богата;It is not rich in gold or velvet;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;It is not where the crown diamond is kept behind glass;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,But from top to bottom, all the way around,
Своею кистию свободной и широкойwith his free and wide brush,
Ее разрисовал художник быстроокой.the artist painted it with a quick eye.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Here, there are neither rural nymphs, nor virgin madonnas,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Neither fauns with cups, nor full-breasted wives,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Neither dancing, nor hunts – but all are cloaks, swords,
Да лица, полные воинственной отваги.and faces full of warlike courage.
Толпою тесною художник поместилIn a crowd, the artist placed
Сюда начальников народных наших сил,here the leaders of our national forces,
Покрытых славою чудесного походаcovered with the glory of a wonderful campaign
И вечной памятью двенадцатого года.and the eternal memory of the twelfth year.
Читать далее …Continue to read …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit le magnifique poème « Fils et mère » écrit par Alexander Blok en octobre 1906. Ce poème sur un jeune fils quittant la maison de ses parents pour aller protéger sa patrie, nous montre le lien entre le fils et la mère. Pour compléter le poème, j’ai ajouté quelques mots sur Alexandre Blok et le tableau « Femme avec un garçon dans la forêt » d’Ivan Ivanovitch Chichkine.

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.

Visitez la page Poésie russe pour retrouver tous les poèmes que nous avons traduits. N’oubliez pas que la traduction complète du poème est accessible gratuitement à tous en suivant l’un des liens vers le poème.

Quelques mots au sujet d’Alexandre Blok

Alexandre Alexandrovitch Blok était une figure éminente de la littérature russe au cours de l’âge d’argent. Né le 16 (28) novembre 1880 à Saint-Pétersbourg, qui faisait alors partie de l’Empire russe, Blok a apporté d’importantes contributions en tant que poète, écrivain, publiciste, dramaturge, traducteur et critique littéraire. Il a joué un rôle central dans le développement du symbolisme russe, un mouvement qui cherchait à exprimer des idées abstraites et spirituelles à travers un langage et des images poétiques.

Les œuvres de Blok sont considérées comme des classiques de la littérature russe du XXe siècle et il est largement considéré comme l’un des plus grands représentants du symbolisme russe. Sa poésie explorait souvent les thèmes de l’amour, de la spiritualité et du climat social et politique tumultueux de son époque. Le style d’écriture de Blok se caractérise par son lyrisme, son symbolisme riche et son exploration introspective de la condition humaine.

Tragiquement, la vie de Blok fut écourtée et il décéda le 7 août 1921 à Petrograd, qui devint plus tard connue sous le nom de Leningrad et s’appelle maintenant Saint-Pétersbourg (RSFSR). Malgré sa mort prématurée, les contributions d’Alexandre Blok à la littérature russe continuent d’influencer et d’inspirer des générations de lecteurs et d’écrivains.


Peinture “Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
Femme avec un garçon dans la forêt” par Ivan Ivanovitch Chichkine – 1868

Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Сын и матьFils et mère
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Traduit par Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMa mère
Сын осеняется крестом.Le fils fait le signe de la croix.
Сын покидает отчий дом.Le fils quitte la maison de son père.
В песнях матери оставленнойDans les chansons de la mère abandonnée
Золотая радость есть:Il y a une joie dorée :
Только б он пришел прославленный,Si seulement il revenait glorifié,
Только б радость перенесть!Si seulement je pouvais supporter cette joie !
Вот, в доспехе ослепительном,Ici, dans une armure éblouissante,
Слышно, ходит сын во мгле,On entend le fils marcher dans l’obscurité,
Дух свой предал небожителям,Il a livré son esprit aux habitants du ciel,
Сердце — матери-земле.Son Cœur à la Terre Mère.
.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) /Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the beautiful poem “Son and Mother” written by Alexander Blok in October 1906. This poem about a young son leaving his parents home to go protect his homeland, shows us the bond between son and mother. To complete the poem I added a few words about Alexander Blok and the painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin

I hope you’ll enjoy that poem and painting as much as I did.

Visit the page Russian Poetry to find all the poem we have translated. Do not forget the whole translation of the poem is freely available to all by following any of the links to the poem.


A few words about Alexander Blok

Alexander Aleksandrovich Blok was a prominent figure in Russian literature during the Silver Age. Born on November 16, (28) 1880, in St. Petersburg, which was then part of the Russian Empire, Blok made significant contributions as a poet, writer, publicist, playwright, translator, and literary critic. He played a pivotal role in the development of Russian symbolism, a movement that sought to express abstract and spiritual ideas through poetic language and imagery.

Blok’s works are considered classics of Russian literature in the 20th century, and he is widely regarded as one of the greatest representatives of Russian symbolism. His poetry often explored themes of love, spirituality, and the tumultuous social and political climate of his time. Blok’s writing style was characterized by its lyricism, rich symbolism, and introspective exploration of the human condition.

Tragically, Blok’s life was cut short, and he passed away on August 7, 1921, in Petrograd, which later became known as Leningrad and is now called St. Petersburg (RSFSR). Despite his premature death, Alexander Blok’s contributions to Russian literature continue to influence and inspire generations of readers and writers.


Painting “A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin

A woman with a boy in the forest- by Ivan Shishkin -1868
A woman with a boy in the forest” by Ivan Shishkin -1868

Translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Сын и матьSon and mother
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Translated by Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMy mother
Сын осеняется крестом.The son makes the sign of the cross.
Сын покидает отчий дом.The son leaves his father’s house.
В песнях матери оставленнойIn the songs of the abandoned mother
Золотая радость есть:There is golden joy:
Только б он пришел прославленный,If only he would come back glorified,
Только б радость перенесть!Only it would be a joy to endure!
Вот, в доспехе ослепительном,Here, in dazzling armor,
Слышно, ходит сын во мгле,You can hear the son walking in the darkness,
Дух свой предал небожителям,He delivered his spirit to the inhabitants of heaven,
Сердце — матери-земле.His Heart to mother earth.
Читать далее …Continue reading …

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) /Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Thanksgiving avec le poème “Le Jour de Thanksgiving” par Emilie Dickinson traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Joyeux Thanksgiving à vous tous ! 🦃🍂🍁

Thanksgiving est le moment d’exprimer sa gratitude, de partager de délicieux repas avec ses proches et de réfléchir aux bénédictions de nos vies. C’est une merveilleuse occasion de faire une pause et d’apprécier les bonnes choses que nous tenons souvent pour acquises.

Que vous passiez ces vacances en famille, entre amis ou même seul, j’espère que vous passerez un Thanksgiving joyeux et mémorable. Que votre journée soit remplie de chaleur, d’amour, de rires et de beaucoup de plats appétissants !

N’oubliez pas de prendre un moment pour réfléchir à toutes les choses pour lesquelles vous êtes reconnaissant. Des petites joies aux grands succès, chaque bénédiction de notre vie mérite d’être célébrée.

Je vous souhaite une journée pleine de remerciements et de dons. Profitez de votre Thanksgiving et créez de beaux souvenirs ! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

Thanksgiving Day by Emily DickinsonLe Jour de Thanksgiving par Emilie Dickinson
Traduit par Akirill.com
Nov 22, 2023
One day is there of the seriesIl y a un jour de la série
Termed Thanksgiving day, Appelé jour de Thanksgiving,
Celebrated part at table,Partie célébrée à table,
  Part in memory.Partie en mémoire.
.
Neither patriarch nor pussy,Ni patriarche ni lâche,
  I dissect the play;Je décortique la pièce ;
Seems it, to my hooded thinking,Il semble, à ma pensée encapuchonnée,
Reflex holiday. Réflexe de vacances.
.
Had there been no sharp subtractionS’il n’y avait pas eu de soustraction brutale
 From the early sum,Dès le début de la somme,
 Not an acre or a captionPas un acre ni une légende
Where was once a room, Où était autrefois une pièce,
.
Not a mention, whose small pebblePas une mention, dont le petit caillou
Wrinkled any bay, — Froissait n’importe quelle baie, —
Unto such, were such assembly,C’est à telle, qu’était telle assemblée,
 ‘T were Thanksgiving day. T était le jour de Thanksgiving.

J’ai aussi ajoute The Children’s Book of Thanksgiving Stories en anglais

American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving to you all! 🦃🍂🍁

Thanksgiving is a time to express gratitude, share delicious meals with loved ones, and reflect on the blessings in our lives. It’s a wonderful opportunity to pause and appreciate the good things that we often take for granted.

Whether you’re spending this holiday with family, friends, or even by yourself, I hope you have a joyful and memorable Thanksgiving. May your day be filled with warmth, love, laughter, and lots of mouth-watering food!

Don’t forget to take a moment to think about all the things you are grateful for. From the small joys to the great successes, every blessing in our lives is worth celebrating.

Wishing you a day full of thanks and giving. Enjoy your Thanksgiving, and make beautiful memories! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

One day is there of the series

   Termed Thanksgiving day,

Celebrated part at table,

   Part in memory.


Neither patriarch nor pussy,

   I dissect the play;

Seems it, to my hooded thinking,

   Reflex holiday.


Had there been no sharp subtraction

   From the early sum,

Not an acre or a caption

   Where was once a room,


Not a mention, whose small pebble

   Wrinkled any bay, —

Unto such, were such assembly,

   ‘T were Thanksgiving day.

I also added The Children’s Book of Thanksgiving Stories, I hope you’ll enjoyed these little stories as much as I did


American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved