Read the biography of Vasily Grigorievich Perov and watch all his paintings

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Vasily Perov was a great Russian artist of the 19th century, whose work opened up new horizons for Russian art . His paintings are deep and complex, and demonstrate the whole truth of the hard life of the people. Vasily was also a great teacher who brought up more than a dozen really great painters. Watch all his paintings in a slide show and enjoy his biography.

  • paintings of Vasily Grigorevich Perov
  • Self-portrait. 1851
  • Portrait of N. G. Kridener, the artist's brother. 1856
  • The arrival of the police officer for the investigation. 1857
  • Wanderer. 1859
  • Scene at the grave. 1859
  • First rank. 1860
  • Portrait of an unknown. 1860s
  • Portrait of E. E. Perova. OK. 1860
  • Village procession at Easter - 1861
  • Burglary on Easter night. 1861
  • Sermon in the village -1861
  • Village procession at Easter. 1862
  • Amateur - 1862
  • Portrait of I. M. Pryanishnikov. Around 1862
  • Courtship of an official to the daughter of a tailor - 1862
  • Tea drinking in Mytishchi, near Moscow - 1862
  • Organ grinder - 1863
  • Funeral in a poor quarter of Paris. 1863
  • Street musicians in Paris. 1863
  • Parisian festivities. 1863
  • A holiday in the vicinity of Paris. Sketch. 1864
  • Holiday in the vicinity of Paris (On Montmartre). (Unfinished) 1863-64
  • Seller of songbooks. (Unfinished) 1863-64
  • Parisian festivities. The interior of the booth during the presentation 1863-1864
  • Parisian organ grinder. 1864
  • Blind musician. 1864
  • A boy with raised hands, addressing the public - 1864
  • Orphans in the cemetery. 1864
  • Parisian rag-pickers. 1864
  • Savoyard. 1864
  • Songbook seller. 1864
  • Holiday near Paris. 1864.
  • last-journey-1865
  • Guitarist-bobyl. 1865
  • Boy - artisan. 1865
  • Next at the pool. 1865
  • Janitor giving an apartment to a mistress - 1865
  • Meal. 1865
  • Meal 1865 -1976
  • troika-apprentice-workmen-carrying-water-1866
  • A boy preparing for a fight - 1866
  • Clean Monday. 1866
  • The arrival of a governess in a merchant's house. 1866
  • Arrival of a governess to a merchant's house
  • Conversation at the round table. 1866
  • On a pilgrimage. 1867
  • In the loan office. 1867
  • Christ and the Mother of God at the sea of ​​life. 1867
  • Drawing teacher - 1867
  • Drowned Woman - 1867
  • On the railroad. 1868
  • Fomushka-owl. 1868
  • Janitor - self-taught. 1868
  • Market in Moscow. 1868
  • Portrait of N. F. Rezanov. 1868
  • Portrait of F. I. Rezanova. 1868
  • Portrait of F. F. Rezanov. 1868
  • The division of the inheritance in the monastery (Death of a monk). Pencil drawing. 1868
  • The last tavern at the outpost. 1868
  • Old Man - 1868
  • Portrait of the writer A. F. Pisemsky. 1869
  • Portrait of V.V. Bezsonova (1826-1887) - 1869
  • Portrait of N. P. Lanin. 1869
  • Wanderer. 1869
  • Portrait of A. A. Borisovsky. 1869
  • Girl with a jug. 1869
  • bird-catcher by Perov - 1870
  • Sleeping children. 1870
  • Portrait of Nikolai Grigorievich Rubinstein. 1870
  • To the Trinity-Sergius - 1870
  • Portrait of Anton Grigorievich Rubinstein. 1870
  • On the eve of the bachelorette party. Seeing the bride from the bath - 1870
  • Portrait of Avdotya Kuznetsova. 1870
  • Wanderer - 1870
  • Self-portrait. 1870
  • Arrival of a college girl to a blind father 1870
  • Portrait of an unknown. 1870
  • Grandfather and granddaughters. 1871
  • fisherman-1871
  • hunters-at-rest-1871
  • Portrait of A.N. Ostrovsky (1823-1886) -1871
  • Conversation of students with a monk. 1871
  • Portrait Dostoevsky 1872
  • Portrait of A.N. Maikov (1821-1897) - 1872
  • Portrait of V.I. Dahl (1801-1872) - 1872
  • Portrait of I.S. Kamynin (1808-1874) - 1872
  • Portrait of the writer Sergei Timofeevich Aksakov. 1872
  • Portrait of the historian Mikhail Petrovich Pogodin (1800-1875) - 1872
  • Portrait of the writer Ivan Sergeevich Turgenev. 1872
  • Portrait of the composer P. S. Campioni. 1872
  • Cossack. 1873
  • Traveler. 1873
  • Holy fool, surrounded by wanderers. 1872
  • Head of a Kirghiz - a convict. 1873
  • Fedot and Arina. 1873
  • Evening on Great Saturday. 1873
  • Portrait of the merchant S. T. Kuznetsov. 1873
  • Gogol wird von den Gestalten seiner Werke zu Grabe getragen. 1873
  • Inveterate. 1873
  • Sad father. 1873-74
  • Scouts near Sevastopol. 1874
  • pigeon-fancier-1874
  • Reception of a wanderer. 1874
  • The return of the reapers from the field in the Ryazan province. 1874
  • Joyful father. 1874
  • The old man. Fragm. variant k. Old people - parents at the grave of their son. 1874
  • Old parents at the grave of their son - 1874
  • Botanist. 1874
  • Gossip Girl. 1875
  • Pugachev's Court. 1875
  • Portrait of Anna Ivanovna Sergeeva, nee. Sheina. 1875
  • Peasant in the field. 1876
  • Portrait of Pyotr Ivanovich Nikolaev, Chairman of the Vladimir Zemstvo Council. 1876
  • Portrait of N. A. Kasatkin. 1876
  • Portrait of A. I. Kridener, born. Ivanova, the artist's mother. 1876
  • fishing 1878
  • Blind. 1878
  • A janitor who gives an apartment to a mistress. 1878
  • Mother with a sick child. 1878
  • Portrait of A.K. Savrasov (1830-1897) - 1878
  • Christ in the Garden of Gethsemane. 1878
  • Executed Pugachevites. Rice. pencil and pen. 1878
  • Pugachev's Court - 1879
  • Fishermen. (Priest, deacon and seminarian). 1879
  • Wanderer in the field. 1879
  • From the station. 1879
  • Blessed. 1879
  • On the traction. Pencil drawing. 1879
  • The return of the peasants from the funeral in winter. Beginning 1880s
  • The old man on the bench. 1880s
  • Walkers - petitioners. 1880
  • The first Christians in Kiev. 1880
  • Modern idyll. 1880
  • Lament of Yaroslavna. 1881
  • Dispute about faith. 1881
  • The old man on the bench 1881
  • The last tavern at the outpost
  • Before the tonsure
  • Boar hunting
  • Descent from the Cross. Canvas
  • Girl
  • Melting Snow Maiden
  • Organ grinders
  • Portrait of an old woman
  • Portrait of the sculptor V. S. Brovsky.
  • Pugachev's Court
  • The arrival of a rural teacher
  • Pilgrim

List of Perov’s painting in the same order as the slide show

Vasily Grigoryevich Perov was born between December 21 and 23, 1833 (January 2 or 4, 1834) and is the illegitimate son of Baron Georgy (Grigory) Karlovich Kridener , and A. I. Ivanova. 

Even though his parents got married shortly after his birth, Vasily did not have the right to his father’s surname and title. And his nickname “Perov” which is his surname, was given to him by his literacy teacher for diligence and skillful writing.

In his childhood Vasily was ill with smallpox, which caused him to have poor eyesight for the rest of his life. 

He became interested in painting after watching the work of an artist and went to study at the Arzamas art school of A. V. Stupin.
But because he was so good he was allow to paint with oil paints before the other students, then sadly because of a dispute with another student, he didn’t finish school.

He went back home and began creating the composition ” Crucifixion ” written throughout Lent and completed on Holy Week then placed in a church located near the village of Nikolskoye. 

He also painted a number of portraits and genre paintings: “A Beggar Begging”, ” Village Troika “, “Folk Festival in the Semik”.

In 1853, Vasily Perov entered the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture and graduated from college under the guidance of S.K. Zaryanko .

Perov presented the “Portrait of Nikolai Grigoryevich Kridener, the artist’s brother” to the Imperial Academy of Arts, and was awarded a small silver medal in 1856.

Portrait of Nikolai Grigorievich Rubinstein. 1870
Portrait of Nikolai Grigorievich Rubinstein. 1870

This work was still closely connected with the traditions of art of the early 19th century, but already in subsequent works Perov acted as an innovator. 

In 1857, the painting “Arrival of a police officer for investigation” brought the artist a large silver medal, and attracted the attention of the public and critics.

The arrival of the police officer for the investigation. 1857
The arrival of the police officer for the investigation. 1857

In 1860, Perov was again awarded a small gold medal for the painting “First rank. The son of a sexton, promoted to collegiate registrars”, which established the artist as the heir to the satirical genre of the 1840s. 

Now he could participate in the competition for a large gold medal, and painted “Sermon in the village” and “Rural religious procession at Easter”. He received a large gold medal in 1867 and the right to travel abroad as a boarder for the first painting.

Sermon in the village -1861
Sermon in the village -1861

In 1862, Perov married Elena Edmondovna Sheins and they went abroad while he was himself a boarder at the Academy of Arts.

In 1863-1864 Perov lived and worked in Paris, but he wanted to go back home and having received permission from the Academy for an early return which included the continuation of boarding in Russia, he returned to Moscow.

Vasily Perov settled in the house of his wife’s uncle, F.F. Rezanov in Moscow and never left the city.

While still abroad, Perov conceived a large painting with a plot from monastic life, with these paintings, a new stage in the artist’s work began: from a satirical direction, he moved on to more dramatic stories – about “humiliated and offended.

In 1869, Vasily Perov and Myasoedov ​​created the Association of Traveling Art Exhibitions (TPKhV). Vasily who was a board member for 7 years organized a Moscow group of Wanderers. 

In 1870 he was awarded the title of professor by the Academy of Arts thanks to the paintings “Wanderer” and “Birdcatcher”, and received the first prize of the OPH for the painting “The Birdman”.

bird-catcher by Perov - 1870
bird-catcher by Perov – 1870

In the 1970s, everyday life stories occupied a special place in Perov’s work.  Then in 1871, Vasily was appointed teacher of the Moscow School of Painting and Art.

In 1871-1872 Perov, commissioned by P. M. Tretyakov, executed a number of portraits of Russian writers and scientists. Perov achieved such “truthfulness” in some portraits, which in Russian art was noted only by I. E. Repin and V. A. Serov .

Perov married Elizaveta Egorovna Druganova in 1872.

In 1873, his paintings “Fisherman” and “Hunters at rest” were presented at the World Exhibition in Vienna.

fisherman-1871
fisherman-1871

In 1877, Perov left the members of the TPHV and participated in the exposition of the World Exhibition in Paris a year later.

In the last years of his life, V. G. Perov collaborated with the journal ” Priroda i Okhota ” by L. P. Sabaneev  and a number of his stories were published in the Art Journal  which was published in 1881-1887.

His health was undermined by typhus and pneumonia in 1881 and Vasily Perov died of consumption , at the age of 49, in a small Golitsyn hospital near Moscow.

Perov was buried at the monastery cemetery in the Danilov Monastery where a mournful tombstone in the form of a cross on Golgotha ​​was erected on his grave.

Later his ashes were reburied at the monastery cemetery in the Donskoy Monastery, and on the new grave of the artist, a monument was erected by the sculptor Alexei Evgenievich Yeletsky.

I hope you enjoyed this article

Read : Discover the painting “Troika” by Vasily Perov

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 5 Janvier 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Ces dernières semaines, j’ai continué à travailler dans la section des enfants. Principalement en français et en russe. Mais j’ai posté Les Contes de Charles Perrault (illustré) et Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry (illustré) en anglais.

En français j’ai posté Contes populaires français , Les Contes de Mme De Beaumont , Les Contes de Charles Perrault (illustrés), Les Contes de Marie-Catherine Baronne d’Aulnoy , Les Contes d’Alphonse Daudet , Les Contes de Guy de Maupassant et Le Petit Prince par Antoine de Saint-Exupéry (illustré)

En russe, j’ai posté Les contes de fées et des histoires d’Alexey Tolstoï , Les contes de fées et des histoires de Grigory Oster , Les Contes de Charles Perrault (illustrés) et Tom Sawyer de Marc Twain , Le Petit Prince par Antoine de Saint-Exupéry (illustré)

Et je suis sûr que j’en ai oublié quelques-uns…

Les derniers articles étaient : Que savez-vous de « Casse-Noisette » ? , Bonne année avec un poème d’Helen Hunt Jackson , un autre poème “Courage” d’Anna Akhmatova avec le texte original et traduit , et le poème Evening Angel d’
Ivan Bunin également traduit

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of January 5, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

These last weeks I continued to work in the children section. Mostly in French and Russian. But I posted The Fairy Tales of Charles Perrault (illustrated) and The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry (illustrated) in English.

In French I posted French Folk Tales, The Tales of Mme De Beaumont, The Tales of Charles Perrault (illustrated), The Tales of Marie-Catherine Baronne d’Aulnoy, The Tales of Alphonse Daudet, The Tales of Guy de Maupassant et The Little Prince by Antoine of Saint-Exupéry (illustrated)

In Russian I posted fairy tales and stories by Alexey Tolstoy, fairy tales and stories by Grigory Oster, The Tales of Charles Perrault (illustrated), and Tom Sawyer from Marc Twain, Le Petit Prince par Antoine de Saint-Exupéry (illustré)

And I am sure I forgot some…

The last articles were: What do you know about “The Nutcracker”?, Happy New Year with a poem from Helen Hunt Jackson, another poem “Courage” by Anna Akhmatova with original text and translated, and the poem Evening Angel by
Ivan Bunin also translated

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Я желаю вам всем счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на английский

Вечерний ангел
Иван Бунин
evening angel
Ivan Bunin
В вечерний час над степью мирной,


Когда закат над ней сиял,

Среди небес, стезей эфирной,

Вечерний ангел пролетал,
In the evening hour over the peaceful steppe,

When the sunset shone over it,

Among the heavens, the ethereal paths,

The evening angel flew,
Он видел сумрак предзакатный,

Уже седел вдали восток…


И вдруг услышал он невнятный

Во ржах ребенка голосок.
He saw the dusk before sunset,

Already settles away to the east …

And suddenly he heard an indistinct

voice In the whinning of a child.
Он шел, колосья собирая

И васильки, и пел в тиши,

И были в песне звуки рая


Невинной, неземной души.
He walked, collecting ears of corn

And cornflowers, and sang in silence,

And there were sounds of paradise in the song

An innocent, unearthly soul.
«Дитя,- сказал посланник Бога,

И грусть и радость затая,-

Куда ведет твоя дорога,

И где сложилась песнь твоя?»
“Child,” said the messenger of God,

And sadness and joy are hidden, “

Where does your road lead,

And where did your song take shape?”
Ребенка взор был чист и светел,

Но он в смущении стоял.

«Не знаю…» — робко он ответил.

«Благослови меньшого брата,-
The child’s gaze was clear and bright,

But he stood in confusion.

“I don’t know…” he answered timidly.

“Bless the little brother,”
Сказал Господь,- благослови

Младенца в тихий час заката

На путь и правды и любви!»

И осенил дитя с улыбкой
The Lord said, – bless the

Child in the quiet hour of sunset

On the path of truth and love!

And overshadowed the child with a smile
Вечерний ангел,- развернул

Свои воскрылья в сумрак зыбкий

И на закате потонул.

И как алтарь весенней ночи,
Evening angel – unfolded

His wings in the unsteady dusk

And drowned at sunset.

And like an altar of spring night,
Заря сияла в вышине,

И долго молодые очи

Ей любовались в тишине.

И в созерцании впервые
The dawn shone in the sky,

And for a long time young eyes

admired it in silence.

And in contemplation for the first time
Дитя познало красоту,

Лелея грезы золотые

И чистой радости мечту.
A child has known beauty,

Cherishing golden dreams

And a dream of pure joy.

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на французский язык

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Я желаю вам всем счастливого Рождества со стихотворением “Вечерний ангел”, переведенным на французский

Вечерний ангел
Иван Бунин
Ange du Soir
Ivan Bounine
В вечерний час над степью мирной,


Когда закат над ней сиял,

Среди небес, стезей эфирной,

Вечерний ангел пролетал,
A l’heure du soir sur la paisible steppe,

Quand le coucher du soleil brillait dessus,

Parmi les cieux, les chemins éthérés,

L’ange du soir volait,
Он видел сумрак предзакатный,

Уже седел вдали восток…


И вдруг услышал он невнятный

Во ржах ребенка голосок.
Il vit le crépuscule avant le coucher du soleil,

Déjà s’installe à l’est…

Et soudain il entendit une
voix indistincte

Le gémissement d’un enfant.
Он шел, колосья собирая

И васильки, и пел в тиши,

И были в песне звуки рая


Невинной, неземной души.
Il marchait, ramassant des épis de maïs

Et des bleuets, et chantait en silence,

Et il y avait des sons de paradis dans la chanson

Une âme innocente et surnaturelle.
«Дитя,- сказал посланник Бога,

И грусть и радость затая,-

Куда ведет твоя дорога,

И где сложилась песнь твоя?»
“Enfant,” dit le messager de Dieu,

Et la tristesse et la joie sont cachées, “

Où mène ta route,

Et où ta chanson a-t-elle pris forme?”
Ребенка взор был чист и светел,

Но он в смущении стоял.

«Не знаю…» — робко он ответил.

«Благослови меньшого брата,-
Le regard de l’enfant était clair et brillant,

Mais il se tenait dans la confusion.

« Je ne sais pas… » répondit-il timidement.

“Bénissez le petit frère,”
Сказал Господь,- благослови

Младенца в тихий час заката

На путь и правды и любви!»

И осенил дитя с улыбкой
Le Seigneur a dit : – bénis 

l’Enfant à l’heure tranquille du coucher du soleil

Sur le chemin de la vérité et de l’amour !

Et a couvert l’enfant d’un sourire
Вечерний ангел,- развернул

Свои воскрылья в сумрак зыбкий

И на закате потонул.

И как алтарь весенней ночи,
L’Ange du soir – a déployé

ses ailes dans le crépuscule instable

Et s’est noyé dans le coucher du soleil.

Et comme un autel de nuit de printemps,
Заря сияла в вышине,

И долго молодые очи

Ей любовались в тишине.

И в созерцании впервые
L’aube brillait dans le ciel,

Et longtemps de jeunes yeux

l’admirèrent en silence.

Et en contemplation pour la première fois
Дитя познало красоту,

Лелея грезы золотые

И чистой радости мечту.
Un enfant a connu la beauté,

Chérissant des rêves d’or

Et un rêve de pure joie.

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Lisez “Courage” d’Anna Akhmatova avec le texte original et traduit

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Ce poème écrit pendant la Grande Guerre patriotique par A. Akhmatova parle autant d’aujourd’hui que de cette période. “Courage” parle de la nécessité de préserver la culture et la langue russe et, je pense que ses paroles sont importantes pour nous tous, ainsi que pour nos différentes cultures et langues.

Analyse du poème “Courage” d’Akhmatova

A. Akhmatova a eu une vie très difficile et a été directement témoin de nombreux tournants dans l’histoire russe. Elle n’a pas accepté la révolution mais a refusé de quitter son pays. Son travail n’a pas été reconnu par le gouvernement soviétique et a fait l’objet de vives critiques. 

Lors de l’évacuation, en raison de la Grande Guerre patriotique, Akhmatova a commencé à travailler à la création du cycle patriotique «Vents de Guerre», qui comprend le poème «Courage» en 1941.

Dans ce poème, elle souligne que la privation physique et la souffrance ne sont rien comparées à la perte du patrimoine culturel que les nazis ont cherché à détruire en comprenant leur importance. 

Elle pensait que les écrivains et les poètes devaient préserver la « Parole Russe » et « Les Grands Mots Russe » et les transmettre aux générations futures, peu importe ce qu’ils devaient endurer.

Elle était convaincue que la riche culture russe devrait aider le peuple à survivre. Cela avait été prouvé maintes et maintes fois dans le passé et se répéterait certainement à l’avenir, comme c’est le cas maintenant. 

Pour elle, la grandeur d’un pays n’était pas déterminée par le niveau de son développement économique ou politique, mais par la présence d’une puissance spirituelle particulière. Cette force, renforcée par le courage du peuple, est le fondement puissant du peuple, qui ne peut être écrasé.

Анна Ахматова — Мужество: СтихAnna Akhmatova – Courage : versets
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Nous savons ce qui est maintenant sur la balance
et ce qui se passe maintenant.
L’heure du courage a sonné à nos montres,
Et le courage ne nous quittera pas.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Ce n’est pas effrayant de se coucher mort sous les balles,
Ce n’est pas amer de rester sans abri,
Et nous te sauverons, langue russe,
Grand mot russe.
Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем


Навеки.
Nous vous transporterons libres et purs,

Et nous vous donnerons à nos petits-enfants, et vous sauverons de la captivité


Pour toujours.

J’espère que ce poème vous a plu


J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Share on social networks
Partager sur les réseaux sociaux
Check out Our Latest Posts
Découvrez nos derniers messages

Read “Courage” by Anna Akhmatova with original text and translated

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


This poem written during the Great Patriotic War by A. Akhmatova speaks of today as much as it did of this period. “Courage is about the need to preserve Russian culture and language and I believe that her words are important to all of us, as well as our different cultures and languages.

Analysis of the poem “Courage” by Akhmatova

A. Akhmatova had very difficult life and directly witnessed many turning points in the Russian history. She did not accept the revolution but refuse to leave her country. Her work was not recognize by the Soviet government and was subjected to fierce criticism. 

During the evacuation, due to the Great Patriotic War Akhmatova began to work on the creation of the patriotic cycle “Winds of War”, which includes the poem “Courage” in 1941.

In this poem, she emphasizes that physical deprivation and suffering are nothing compared to the loss of cultural heritage which the Nazis sought to destroy understanding their importance. 

She thought that the writers and poets had to preserve the “Russian speech” and “The Great Russian Word” and pass it on to future generations, no matter what they had to endure.

She was sure that the rich Russian culture should help the people survive which had been proven time and time again in the past and would certainly be repeated in the future, as it is now. 

For her, the greatness of a country is determined not by the level of its economic or political development, but by the presence of a special spiritual power. This strength, reinforced by the courage of people, is the powerful foundation of the people, which cannot be crushed.

Анна Ахматова — Мужество: СтихAnna Akhmatova – Courage: Verse
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
We know what is now on the scales
And what is happening now.
The hour of courage has struck on our watches,
And courage will not leave us.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
It’s not scary to lie dead under the bullets,
It’s not bitter to without shelter,
And we will save you, Russian speech,
Great Russian word.
Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем


Навеки.
We will carry you free and clean,

And we will give you to our grandchildren, and save you from captivity

Forever.

I hope you enjoyed this poem


J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy New Year with a poem from Helen Hunt Jackson

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I wish you all a Happy New Year 2023.

May god bless you all with, health, love, success and your wildest dreams!

Here are a few postcard pictures and the poem “New Year’s Morning” by Helen Hunt Jackson translated in French.

С Новым Годом! means Happy New Year in Russian

New Year’s Morning
by Helen Hunt Jackson
Le matin du Nouvel An
par Helen Hunt Jackson
Only a night from old to new!Seulement une nuit de l’ancien au nouveau!
Only a night, and so much wrought!Une seule nuit, et tellement de travail !
The Old Year’s heart all weary grew,Le cœur de la vieille année tout fatigué a grandi,
But said: “The New Year rest has brought.”Mais a dit: “Le repos la Nouvelle année a apporté.”
The Old Year’s hopes its heart laid down,Les espoirs de la vieille année son cœur a déposé,
As in a grave; but, trusting, said:Comme dans une tombe; 
mais, confiante, dit :
“The blossoms of the New Year’s crown“Les fleurs de la couronne du Nouvel An
Bloom from the ashes of the dead.”Fleurissez des cendres des morts.
The Old Year’s heart was full of greed;Le cœur de l’ancienne Année était plein de cupidité ;
With selfishness it longed and ached,Avec égoïsme, il aspirait et faisait mal,
And cried: “I have not half I need.Et s’écriait : « Je n’ai pas la moitié de ce dont j’ai besoin.
My thirst is bitter and unslaked.Ma soif est amère et inassouvie.
But to the New Year’s generous handMais à la main généreuse du Nouvel An
All gifts in plenty shall return;Tous les cadeaux en abondance reviendront ;
True love it shall understand;Le véritable amour, il comprendra;
By all my failures it shall learn.Par tous mes échecs, il apprendra.
I have been reckless; it shall bej’ai été imprudent; 
ce sera
Quiet and calm and pure of life.Tranquille et calme et plein de vie
I was a slave; it shall go free,j’étais esclave; 
il sera libre
And find sweet peace where I leave strife.”Et trouve une douce paix là où je laisse les conflits.
Only a night from old to new!Seulement une nuit de l’ancien au nouveau!
Never a night such changes brought.Jamais une nuit de tels changements n’ont apportés.
The Old Year had its work to do;La Vieille Année avait son travail à faire ;
No New Year miracles are wrought.Aucun miracle du Nouvel An n’est accompli.
Always a night from old to new!Toujours une nuit de l’ancien au nouveau!
Night and the healing balm of sleep!La nuit et le baume réparateur du sommeil !
Each morn is New Year’s morn come true,Chaque matin est le matin du Nouvel An devenu réalité,
Morn of a festival to keep.Matin d’un festival à garder.
All nights are sacred nights to makeToutes les nuits sont des nuits sacrées à faire
Confession and resolve and prayer;Confession et résolution et prière;
All days are sacred days to wakeTous les jours sont des jours sacrés pour se réveiller
New gladness in the sunny air.Nouvelle joie dans l’air ensoleillé.
Only a night from old to new;Seulement une nuit de l’ancien au nouveau;
Only a sleep from night to morn.Seulement un sommeil du soir au matin.
The new is but the old come true;Le nouveau n’est que l’ancien devenu réalité;
Each sunrise sees a new year born.Chaque lever de soleil voit naître une nouvelle année.

And again Happy New Year!

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Bonne Année avec un poème d’Helen Hunt Jackson

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Je vous souhaite à tous une Bonne Année 2023.

Que Dieu vous bénisse tous et vous donne, la santé, plein d’amour, le succès dans tout ce que vous faites et que vos rêves les plus fous se réalisent!

Voici quelques photos de cartes postales et le poème « Le matin du Nouvel An » d’Helen Hunt Jackson traduit en français.

С Новым Годом! signifie bonne année en russe

New Year’s Morning
by Helen Hunt Jackson
Le matin du Nouvel An
par Helen Hunt Jackson
Only a night from old to new!Seulement une nuit de l’ancien au nouveau!
Only a night, and so much wrought!Une seule nuit, et tellement de travail !
The Old Year’s heart all weary grew,Le cœur de la vieille année tout fatigué a grandi,
But said: “The New Year rest has brought.”Mais a dit: “Le repos la Nouvelle année a apporté.”
The Old Year’s hopes its heart laid down,Les espoirs de la vieille année son cœur a déposé,
As in a grave; but, trusting, said:Comme dans une tombe; 
mais, confiante, dit :
“The blossoms of the New Year’s crown“Les fleurs de la couronne du Nouvel An
Bloom from the ashes of the dead.”Fleurissez des cendres des morts.
The Old Year’s heart was full of greed;Le cœur de l’ancienne Année était plein de cupidité ;
With selfishness it longed and ached,Avec égoïsme, il aspirait et faisait mal,
And cried: “I have not half I need.Et s’écriait : « Je n’ai pas la moitié de ce dont j’ai besoin.
My thirst is bitter and unslaked.Ma soif est amère et inassouvie.
But to the New Year’s generous handMais à la main généreuse du Nouvel An
All gifts in plenty shall return;Tous les cadeaux en abondance reviendront ;
True love it shall understand;Le véritable amour, il comprendra;
By all my failures it shall learn.Par tous mes échecs, il apprendra.
I have been reckless; it shall bej’ai été imprudent; 
ce sera
Quiet and calm and pure of life.Tranquille et calme et plein de vie
I was a slave; it shall go free,j’étais esclave; 
il sera libre
And find sweet peace where I leave strife.”Et trouve une douce paix là où je laisse les conflits.
Only a night from old to new!Seulement une nuit de l’ancien au nouveau!
Never a night such changes brought.Jamais une nuit de tels changements n’ont apportés.
The Old Year had its work to do;La Vieille Année avait son travail à faire ;
No New Year miracles are wrought.Aucun miracle du Nouvel An n’est accompli.
Always a night from old to new!Toujours une nuit de l’ancien au nouveau!
Night and the healing balm of sleep!La nuit et le baume réparateur du sommeil !
Each morn is New Year’s morn come true,Chaque matin est le matin du Nouvel An devenu réalité,
Morn of a festival to keep.Matin d’un festival à garder.
All nights are sacred nights to makeToutes les nuits sont des nuits sacrées à faire
Confession and resolve and prayer;Confession et résolution et prière;
All days are sacred days to wakeTous les jours sont des jours sacrés pour se réveiller
New gladness in the sunny air.Nouvelle joie dans l’air ensoleillé.
Only a night from old to new;Seulement une nuit de l’ancien au nouveau;
Only a sleep from night to morn.Seulement un sommeil du soir au matin.
The new is but the old come true;Le nouveau n’est que l’ancien devenu réalité;
Each sunrise sees a new year born.Chaque lever de soleil voit naître une nouvelle année.

Et encore une fois, Bonne Année !

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Joyeux Noël avec un peu de poésie et des photos

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Je vous souhaite un merveilleux Noël, l’amour de la famille et la compagnie de bons amis…

Ce sont des photos de Strasbourg de ces derniers jours, et un poème à savourer

The Bells
Edgar Allan Poe 
Les cloches
Edgar Allan Poe
I.
        Hear the sledges with the bells—
                 Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
        How they tinkle, tinkle, tinkle,
      
I.
Écoutez les traîneaux avec les cloches—                  Cloches d’argent!
Quel monde de gaieté leur mélodie prédit!
        Comment elles tintent, tintent, tintent,
  In the icy air of night!
        While the stars that oversprinkle
        All the heavens, seem to twinkle
           With a crystalline delight;
         Keeping time, time, time,
         In a sort of Runic rhyme,
  Dans l’air glacé de la nuit !
        Tandis que les étoiles qui arrosent
        Tous les cieux semblent scintiller
           Avec un délice cristallin;
         Garder le temps, temps, temps,
         Dans une sorte de rime runique,
To the tintinabulation that so musically wells
       From the bells, bells, bells, bells,
               Bells, bells, bells—
  From the jingling and the tinkling of the bells.
A la tintinnabulation qui si bien musicalement
       Des cloches, cloches, cloches, cloches,
               Cloches, cloches, cloches—
  Du tintement et tintement des cloches.
II.
        Hear the mellow wedding bells,
                 Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
        Through the balmy air of night
        How they ring out their delight!
           From the molten-golden notes,
               And all in tune,
           What a liquid ditty floats
II.
        Écoutez les douces cloches du mariage,
                 Cloches d’or !
Quel monde de bonheur annonce leur harmonie !
        A travers l’air doux de la nuit
        Comme elles sonnent leur joie !
           Des notes dorées fondues,
               Et tout en accord,
           Quelle chansonnette liquide flotte
To the turtle-dove that listens, while she gloats
               On the moon!
         Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
A la tourterelle qui écoute, tandis qu’elle jubile
               Sur la Lune!
         Oh, depuis les cellules sonores,
Quel jaillissement d’euphonie jaillit à pleins poumons !
 How it swells!
               How it dwells
           On the Future! how it tells
           Of the rapture that impels
         To the swinging and the ringing
           Of the bells, bells, bells,
         Of the bells, bells, bells, bells,
               Bells, bells, bells—
 Qu’est-ce que cela gonfle !
               Comment cela habite
           Sur le futur! 
comment cela raconte
           Du ravissement qui pousse
         Au balancement et au tintement
           Des cloches, cloches, cloches,
         Des cloches, cloches, cloches, cloches,
               Cloches, cloches, cloches—
To the rhyming and the chiming of the bells! Aux rimes et au carillon des cloches !

III.
         Hear the loud alarum bells—
                 Brazen bells!
What tale of terror, now, their turbulency tells!
       In the startled ear of night
       How they scream out their affright!
         Too much horrified to speak,
         They can only shriek, shriek,
                  Out of tune,
III.
         Écoutez les cloches d’alarme bruyantes—
                 Cloches d’airain !
Quelle histoire de terreur, maintenant, leur turbulence raconte!
       Dans l’oreille effrayée de la nuit
       Comme elles crient leur effroi !
         Trop horrifié pour parler,
         Elles ne peuvent que crier, crier,
                  Désaccordé,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
            
Dans un appel retentissant à la miséricorde du feu,
Dans une polémique folle avec le feu sourd et frénétique,
Leaping higher, higher, higher,
            With a desperate desire,
         And a resolute endeavor
         Now—now to sit or never,
       By the side of the pale-faced moon.
            Oh, the bells, bells, bells!
            What a tale their terror tells
                  Of Despair!
  Sautant plus haut, plus haut, plus haut,
            D’un désir désespéré,
         Et un effort résolu
         Maintenant—s’asseoir maintenant ou jamais,
       A côté de la lune au visage pâle.
            Oh, les cloches, les cloches, les cloches !
            Quelle histoire leur terreur raconte
                  du désespoir !
How they clang, and clash, and roar!
       What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
      
    Comme elles s’entrechoquent, s’entrechoquent et rugissent !
       Quelle horreur elles déversent
Au sein de l’air palpitant !
 Yet the ear it fully knows,
            By the twanging,
            And the clanging,
         How the danger ebbs and flows;
       Yet the ear distinctly tells,
            In the jangling,
            And the wrangling.
    
 Pourtant l’oreille sait parfaitement,
            Par le tintement,
            Et le tintement,
         Comment le danger va et vient ;
       Pourtant l’oreille dit distinctement,
            Dans le cliquetis,
            Et les disputes.
   How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells—
             Of the bells—
     Of the bells, bells, bells, bells,
            Bells, bells, bells—
 In the clamor and the clangor of the bells!
Comment le danger coule et enfle,
Par le naufrage ou le gonflement dans la colère des cloches—
             Des cloches—
     Des cloches, cloches, cloches, cloches,
            Cloches, cloches, cloches—
 Dans la clameur et le tintement des cloches !
IV.
          Hear the tolling of the bells—
                 Iron bells!

What a world of solemn thought their monody compels!
        In the silence of the night,
        How we shiver with affright
  At the melancholy menace of their tone!
        For every sound that floats
        From the rust within their throats
                 Is a groan.
        And the people—ah, the people—
       They that dwell up in the steeple,
                 All alone,
        And who tolling, tolling, tolling,
          In that muffled monotone,
IV.
          Entendez le tintement des cloches—
                 cloches de fer !
Quel monde de pensée solennelle oblige leur monodie !
        Dans le silence de la nuit,
        Comment nous frissonnons d’effroi
  A la menace mélancolique de leur ton !
        Pour chaque son qui flotte
        De la rouille dans leur gorges
                 Est un gémissement.
        Et les gens—ah, les gens—
       Ceux qui habitent dans le clocher,
                 Tout seul,
        Et qui sonne, sonne, sonne,
          Dans ce monotone feutré,
  Feel a glory in so rolling
          On the human heart a stone—
     They are neither man nor woman—
     They are neither brute nor human—
              They are Ghouls:
        And their king it is who tolls;
        And he rolls, rolls, rolls,
                    Rolls
             
      Sentez-vous une gloire dans un tel roulement
          Sur le cœur humain une pierre—
     Ils ne sont ni homme ni femme—
     Ils ne sont ni brutaux ni humains—
              Ce sont des goules :
        Et c’est leur roi qui sonne ;
        Et il roule, roule, roule,
                    Roule
A pæan from the bells!
          And his merry bosom swells
             With the pæan of the bells!
          And he dances, and he yells;
          Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
             To the pæan of the bells—
               Of the bells:
 
    Un pæan des cloches !
          Et son joyeux sein se gonfle
             Avec le pæan des cloches !
          Et il danse, et il crie ;
          Garder le temps, temps, temps,
          Dans une sorte de rime runique,
             Au pæan des cloches—
               Des cloches :
         Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
            To the throbbing of the bells—
          Of the bells, bells, bells—
            To the sobbing of the bells;
          Keeping time, time, time,
            As he knells, knells, knells,
          Garder le temps, temps, temps,
          Dans une sorte de rime runique,
            Au son des cloches—
          Des cloches, cloches, cloches—
            Aux sanglots des cloches ;
          Garder le temps, temps, temps,
            Comme il sonne, sonne, sonne,
          In a happy Runic rhyme,
            To the rolling of the bells—
          Of the bells, bells, bells—
            To the tolling of the bells,
      Of the bells, bells, bells, bells—
              Bells, bells, bells—
  To the moaning and the groaning of the bells.
          Dans une joyeuse rime runique,
            Au roulement des cloches—
          Des cloches, cloches, cloches—
            Au son des cloches,
      Des cloches, cloches, cloches, cloches—
              Cloches, cloches, cloches—
  Au gémissement et au gémissement des cloches.

Joyeux noël

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Partager sur les réseaux sociaux
Découvrez nos derniers posts