Lire le poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit le poème “Le Commandant” d’Alexandre Pouchkine qui a été écrit en 1835 et attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire russe. Pour compléter le poème, j’ai ajouté M.B. Barclay de Tolly. Dessin par Pierre Fiodorovitch Borel et la peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko qui sera présenté dans notre prochain post.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, vous pouvez également retrouver toutes nos traductions sur la page Littérature Russe.

J’espère que vous apprécierez ce poème et ces peintures autant que moi


Brève analyse du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Le Commandant » de Pouchkine rend hommage à MB Barclay de Tolly, un personnage historique dont les contributions à la Russie pendant la guerre patriotique de 1812 font encore débat parmi les spécialistes. Malgré ses services remarquables, Barclay de Tolly se heurte à la méfiance de ses contemporains. Le scepticisme provenait de son nom de famille occidental, qui mettait en doute sa loyauté. Cependant, le poème « Commandant » sert d’ode, soulignant la valeur et le dévouement d’une personne sous-estimée par son entourage. L’œuvre de Pouchkine attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire de la Russie.

Continuer la lecture …

Peinture “Conseil militaire à Fili” par Alexeï Danilovitch Kivchenko et M. B. Barclay de Tolly. Dessin de Borel P. F.


Traduction du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Полководец
Le commandant
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:Le tsar russe a une chambre dans son palais :
Она не золотом, не бархатом богата;Qui n’est ni riche en or ni en velours ;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;Ce n’est pas là que le diamant de la couronne est conservé derrière une vitre ;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,Mais de haut en bas, tout autour,
Своею кистию свободной и широкойavec son pinceau libre et large,
Ее разрисовал художник быстроокой.l’artiste l’a peinte d’un œil vif.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Il n’y a pas ici de nymphes rurales ni de vierges madones,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Pas de faunes avec des tasses, ni de femmes aux gros seins,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Pas de danse, ni de chasse, mais seulement des manteaux et des épées,
Да лица, полные воинственной отваги.et des visages pleins de courage guerrier.
Толпою тесною художник поместилDans une foule, l’artiste a placé
Сюда начальников народных наших сил,ici les dirigeants de nos forces nationales,
Покрытых славою чудесного походаcouvert de la gloire d’une merveilleuse campagne
И вечной памятью двенадцатого года.et du souvenir éternel de la douzième année.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated the poem “Commander” by Alexander Pushkin which was written in 1835 and brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history. To complement the poem I added M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel and the painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko which will be presented in our next post.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “Commander” by Alexander Pushkin

The poem “Commander” by A.S. Pushkin pays tribute to M.B. Barclay de Tolly, a historical figure whose contributions to Russia during the Patriotic War of 1812 are still debated among specialists. Despite his notable services, Barclay de Tolly faced distrust from his contemporaries. The skepticism stemmed from his Western surname, which cast doubt on his loyalty. However, the poem “Commander” serves as an ode, highlighting the valor and dedication of a person who was underappreciated by those around him. Pushkin’s work brings attention to the virtues and merits of Barclay de Tolly, shedding light on his importance in Russian history.

Continue reading …

Painting “Military Council in Fili” by Aleksey Danilovich Kivshenko and M.B. Barclay de Tolly. Drawing by Pyotr Fyodorovich Borel


Translation of the poem “Commander” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


ПолководецCommander
Translation by Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:The Russian Tsar has a chamber in his palace:
Она не золотом, не бархатом богата;It is not rich in gold or velvet;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;It is not where the crown diamond is kept behind glass;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,But from top to bottom, all the way around,
Своею кистию свободной и широкойwith his free and wide brush,
Ее разрисовал художник быстроокой.the artist painted it with a quick eye.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Here, there are neither rural nymphs, nor virgin madonnas,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Neither fauns with cups, nor full-breasted wives,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Neither dancing, nor hunts – but all are cloaks, swords,
Да лица, полные воинственной отваги.and faces full of warlike courage.
Толпою тесною художник поместилIn a crowd, the artist placed
Сюда начальников народных наших сил,here the leaders of our national forces,
Покрытых славою чудесного походаcovered with the glory of a wonderful campaign
И вечной памятью двенадцатого года.and the eternal memory of the twelfth year.
Читать далее …Continue to read …

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 14 novembre, 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé comme d’habitude sur la poésie américaine , française et russe et ajouté au recueil Les Chansons des rues et des bois  (1865) de Victor Hugo ainsi que des poèmes d’Henry Wadsworth Longfellow, d’Anna Akhmatova et d’Alexander. Pouchkine.

J’ai également mis à jour la page (Alexandre Pouchkine – Contes et histoires de fées russes) Александр Пушкин – Русские сказки и Рассказы et ajouté 3 pages : poèmes pour enfants (Стихи для детей), poèmes sur l’amitié (Стихи о дружбе), et poèmes sur l’amour (Стихи о любви) d’Alexandre Pouchkine (Александра Пушкина) ainsi que 2 pages: poèmes sur l’amour (Стихи о любви), et poèmes pour enfants (Стихи для детей) de Sergueï Essénine (Сергея Есенина). Toutes les pages ajoutées sont en russe.

J’espère que vous avez passé un bon Thanksgiving et que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons par Henry Wadsworth Longfellow, notre poète américain,

Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo où j’ai ajouté le recueil Les Chansons des rues et des bois  (1865). Voici quelques poèmes choisis au hasard :

Passons maintenant à nos poètes russes, le premier Alexandre Pouchkine

Et nous terminerons avec notre second poète russe Anna Akhmatova ( Anna Akhmatova )


Cette semaine, nos articles étaient:

Joyeux Thanksgiving avec le poème « Le Jour de Thanksgiving » par Emilie Dickinson traduit en français

et une traduction et une brève analyse du poème « La vie est une tromperie avec une mélancolie enchanteresse » de Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte accompagné du tableau. « Matin d’automne » de Grigoriy Grigorievich Myasoyedov et de quelques mots sur le peintre

Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of November 14, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry as usual and added the collection Les Chansons des rues et des bois (1865) by Victor Hugo as well as poems by Henry Wadsworth Longfello, Anna Akhmatova, and Alexander Pushkin.

I also updated the page Александр Пушкин – Русские сказки и Рассказы and added 3 pages: poems for children (Стихи для детей), poems about friendship (Стихи о дружбе), and poems about love (Стихи о любви) by Alexander Pushkin (Александра Пушкина) as well as 2 pages: poems about love (Стихи о любви), and poems for children (Стихи для детей) by Sergei Yesenin (Сергея Есенина). All the pages added are in Russian.

I hope you had a great Thanksgiving and that you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Henry Wadsworth Longfello, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection Les Chansons des rues et des bois (1865). Following are a few of the poems randomly chosen:

Now we’ll pass to our Russian poets, First Alexander Pushkin

And we’ll finish with our second Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our articles were “Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson” and a translation and short analysis of the poem “Life is a deception with enchanting melancholy” by Sergei Yesenin with English and Russian side by side with the painting “Autumn morning” by Grigoriy Grigorievich Myasoyedov and a few words about the painter

Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov
Autumn morning by Grigory Grigorievich Myasoyedov

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine avec le tableau ajouté “Ange avec une lampe” de Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Incantation” d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine a été écrit en 1830, pendant l’automne Boldino et est l’une des œuvres les plus célèbres des paroles d’amour du poète. Le poème “Incantation” est plein de mélancolie vivante, incitant la bien-aimée à revenir et maudissant tout ce qui l’a amenée à la tombe. Un appel à l’au-delà jette une ombre de mysticisme sur les mots, les plongeant dans les sensations “sombres” de la “folie”romantique. L’idée principale du poème est que l’amour est plus long que la vie.

Continuer la lecture …

Peinture “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

Traduction du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Заклинание – Александр ПушкинIncantation d’Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
30/10/2023
О, если правда, что в ночи,Oh, s’il est vrai que la nuit,
Когда покоятся живые,Quand les vivants se reposent,
И с неба лунные лучиEt que du ciel les rayons de lune
Скользят на камни гробовые,Glissent sur les pierres tombales,
О, если правда, что тогдаOh, s’il est vrai qu’alors
Пустеют тихие могилы, —Les tombes tranquilles sont vides,
Я тень зову, я жду Леилы:J’appelle l’ombre, j’attends Leila :
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!Viens à moi, mon amie, ici, ici !
Читать далее …Continuer la lecture …

<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the poem “The Spell” by Alexander Pushkin with the added painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin

The poem “Spell” by Alexander Sergeevich Pushkin was written in 1830, during the Boldino autumn and is one of the most famous works in the poet’s love lyrics. The poem “The Spell” is full of living melancholy, conjuring the beloved to return and cursing everything that brought her to the grave. An appeal to the afterlife casts a shadow of mysticism on the words, immersing them in the “dark” sensations of romantic “madness”. The main idea of the poem is that love is longer than life. 

Continue reading …

Painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov

Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896

Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Заклинание – Александр ПушкинThe spell by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
30/10/2023
О, если правда, что в ночи,Oh, if it’s true that the night, 
Когда покоятся живые,When the living rest,
И с неба лунные лучиAnd from the sky the moonbeams
Скользят на камни гробовые,Slide on the tombstones,
О, если правда, что тогдаOh, if it’s true, then
Пустеют тихие могилы, —The quiet graves are empty,
Я тень зову, я жду Леилы:I’m calling the shadow, I’m waiting for Leila:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!Come to me, my friend, here, here!
Читать далее …Continue reading …

<<< Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) >>>



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine Anglais et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “Confession” d’Alexandre Pouchkine. Comme d’habitude j’ai ajouté un beau tableau “Automne” d’Alexei Kondratyevich Savrasov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le poème “Confession” en 1826 pour Alexandra, la fille adoptive de P. Osipova, mais il ne lui a jamais donné le poème et il n’a pas été publié de son vivant.

Pouchkine tombait souvent amoureux et parfois, il devait souffrir d’un amour non partagé, ce qu’il décrit dans ce poème. Dans “Confession” , le poète comprend le désespoir de son amour, décrivant ses sentiments comme une “stupidité malheureuse”

Continuez la lecture …

Peinture “Automne” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill. com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,Je vous aime, même si je suis en colère,
Хоть это труд и стыд напрасный,Bien que ce soit du travail et de la honte en vain,
И в этой глупости несчастнойEt cette malheureuse bêtise
У ваших ног я признаюсь!A vos pieds je l’avoue !
Мне не к лицу и не по летам…Cela ne me convient pas et cela ne convient pas à mon âge…
Пора, пора мне быть умней!Alors, il est temps pour moi d’être plus intelligent !
Но узнаю по всем приметамMais je reconnais par tous les signes
Болезнь любви в душе моей:La maladie de l’amour dans mon âme :
Читать далее …Continuez la lecture …


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “Confession” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the wonderful love poem “Confession” by Alexander Pushkin. As usual I added a beautiful painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Confession” by Alexander Pushkin

Alexander Pushkin wrote the poem “Confession” in 1826 for Alexandra, the adopted daughter of P. Osipova but he never gave her the poem and it was not published during his lifetime.

Pushkin often fell in love and sometimes, he had to suffer from unrequited love which is what he describes in this poem. In “Confession”, the poet undestands the hopelessness of his love, describing his feelings as “unhappy stupidity”

Continue reading …

Painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov


Translation of the poem “Confession” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,I love you, even though I am mad,
Хоть это труд и стыд напрасный,Even though this is labor and shame in vain,
И в этой глупости несчастнойAnd this unfortunate stupidity
У ваших ног я признаюсь!at your feet I confess!
Мне не к лицу и не по летам…It doesn’t suit me and it doesn’t suit my years…
Пора, пора мне быть умней!Still, it’s time for me to be smarter!
Но узнаю по всем приметамBut I recognize by all the signs
Болезнь любви в душе моей:The disease of love in my soul: :
Читать далее ..
Continue reading ..


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Ma Muse” d’Alexandre Pouchkine en français et en russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Aujourd’hui, le poème “Ma Muse” côte à côte en russe et en français accompagné du tableau “Une Muse” peint en 1887 par Konstantin Korovin

МузаMa Muse
Александр ПушкинTraduit et mis côte à côte par Akirill.com
04/19/2023

Une Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаAu temps de ma jeunesse elle m’aimait,
И семиствольную цевницу мне вручила.Et la flûte à sept pieds qu’elle m’a tendue.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,Elle m’a écouté avec un sourire – et légèrement,
По звонким скважинам пустого тростника,Le long des ouvertures résonnant des bois
Уже наигрывал я слабыми перстамиJe jouais avec des doigts tendres :
И гимны важные, внушенные богами,Des hymnes importants inspirés des dieux,
И песни мирные фригийских пастухов.Et le chant paisible du berger phrygien.
С утра до вечера в немой тени дубовDu matin au soir dans l’ombre muette du chêne
Прилежно я внимал урокам девы тайной,J’ai suivi assidûment les leçons de l’étrange servante ;
И, радуя меня наградою случайной,Et, me ravissant avec une récompense aléatoire,
Откинув локоны от милого чела,Rejetant ses boucles de son front chérie,
Сама из рук моих свирель она брала.Elle-même m’a pris la flûte des mains.
Тростник был оживлен божественным дыханьемLe roseau était animé par le souffle divin
И сердце наполнял святым очарованьем.Et le cœur rempli d’un saint enchantement.
1823.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Vous pouvez également lire d’autres poèmes d’Alexandre Pouchkine


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “My Muse” by Alexander Pushkin in English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Today the poem “My Muse” side by side in Russian and English accompanied by the painting “A Muse” painted in 1887 by Konstantin Korovin

МузаMy Muse
Александр ПушкинTranslated by Ivan Panin
Put side by side by Akirill.com
04/18/2023

A Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаIn the days of my youth she was fond of me,
И семиствольную цевницу мне вручила.And the seven-stemmed flute she handed me.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,To me with smile she listened; and already gently
По звонким скважинам пустого тростника,Along the openings echoing of the woods
Уже наигрывал я слабыми перстамиWas playing I with fingers tender:
И гимны важные, внушенные богами,Both hymns solemn, god-inspired
И песни мирные фригийских пастухов.And peaceful song of Phrygian shepherd.
С утра до вечера в немой тени дубовFrom morn till night in oak’s dumb shadow
Прилежно я внимал урокам девы тайной,To the strange maid’s teaching intent I listened;
И, радуя меня наградою случайной,And with sparing reward me gladdening
Откинув локоны от милого чела,Tossing back her curls from her forehead dear,
Сама из рук моих свирель она брала.From my hands the flute herself she took.
Тростник был оживлен божественным дыханьемNow filled the wood was with breath divine
И сердце наполнял святым очарованьем.And the heart with holy enchantment filled.
1823.

I hope you enjoyed this poem as much as I did

You can also read others poems by Alexander Pushkin


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved