Site Progress Week of July 5, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I added a lot of poems. First by our three usual poets: Charles Baudelaire, Mikhail Lermontov and James Russell Lowell but I also added a new poet Ivan Turgenev with his poems in different languages. In addition, I also added poems from Charles Baudelaire in Russian.

There is also a small article About “War and Peace” by Leo Tolstoy or Au sujet de La Guerre et la Paix de Léon Tolstoï (in French).

And I began working on our French course section, so we have a new page: Greeting, Everyday Expression, Classroom Expressions, I’ll add to the page next week certainly.

I also continued to add books by Ivan Turgenev in Russian. Following are a few links to some news poems or books. Check the author to find them all, …

Ivan Sergueïevitch Turgenev

We already had the book in French and English so I finally added it in Russian

Charles Baudelaire

Baudelaire

Le Revenant (Fr)
Le Rebelle  (Fr)
Le Parfum  (Fr)
Le Masque (Fr)
Le Lethe (PIÉCES Condamnées) (Fr)…

Mikhail Lermontov

James Russell Lowell

James Russell Lowell

The Sirens
 Summer Storm
The Moon
Love 
Midnight 
Song (Violet! sweet violet!) …

This week we posted: Happy Fourth of July with a poem and a few photos and our article was the poem To-Morrow! To-Morrow!” by I. Turgenev English and Russian side by side and the painting “The Land” by Nikolai Nikanorovich Dubovskoy – 1894

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 29 juin 2023

Livres bilinguesRead in English Contactez-nous

Cette semaine j’ai continué à ajouter des livres d’Ivan Tourgueniev en français, anglais et russe ainsi que ses nouvelles en russe et la plupart en anglais.

Je vais en énumérer quelques-uns :

J’ai continué à travailler sur nos sections de poèmes. et j’ai ajouté de nouveaux poèmes sur les pages de Charles Baudelaire, Mikhail Lermontov et James Russell Lowell

Voici quelques poèmes de :

Charles Baudelaire

Mikhail Lermontov

James Russell Lowell

Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine (français et russe côte à côte ) avec la Peinture “Tempête” d’Ivan Aïvazovski

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of June 29, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I continued to add books from Ivan Turgenev in French, English and Russian as well as his short stories in Russian and most of them in English.

I’ll list a few:

I continued to work on our poems sections. and I added new poems on the pages of Charles Baudelaire, Mikhail Lermontov and James Russell Lowell

Here are a few poems by:

Charles Baudelaire

Mikhail Lermontov

James Russell Lowell

This week our article was a translation and short analysis of the Poem “Tempest” by Alexander Pushkin (English and Russian side by side) with the Painting-“Tempest”-by-Ivan-Aivazovsky

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Mikhail Lermontov – Voile (La voile solitaire devient blanche): Verset

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Lermontov a écrit le poème “Sail” en 1832 alors qu’il commençait tout juste sa carrière. Ce thème est directement lié à un événement réel de sa vie et le poème « Voile» reflétait pleinement ses pensées et ses espoirs. Le poète compare la mer calme à son ancienne vie sereine. L’image centrale du poème est une voile solitaire dans la mer sans limites, qui est comparée à l’état du héros lyrique. La nature inquiète du poète est comme une voile « rebelle » qui « demande des tempêtes ». Une déclaration très importante est qu’« il ne cherche pas le bonheur », mais qu’il est prêt à affronter les difficultés et la souffrance de la vie pour accomplir une grande action.

C’est un poème très profond dans lequel le jeune Lermontov a su montrer la présence d’un grand talent aux multiples facettes. Sa combinaison magistrale de pur lyrisme avec un thème philosophique est d’une qualité poétique rare. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихVoile (La voile solitaire devient blanche): Versetsail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhaïl Lermontov
Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..
La voile solitaire devient blanche

Dans le brouillard bleu de la mer ! ..

Que cherche-t-il dans un pays lointain ?

Qu’a-t-il jeté dans son pays natal ? ..
Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит…

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!
Les vagues jouent – ​​le vent siffle,

Et le mât se plie et grince…

Hélas ! il ne cherche pas le bonheur

Et ne fuit pas le bonheur !
Под ним струя светлей лазури,


Над ним луч солнца золотой…


А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!
Au-dessous de lui est un ruisseau plus brillant que l’azur,

Au-dessus de lui est un rayon de soleil d’or…

Et lui, rebelle, demande des tempêtes,

Comme s’il y avait la paix dans les tempêtes !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages

Mikhail Lermontov – Sail (The lonely sail turns white): Verse

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Lermontov wrote the poem “Sail” in 1832 when he was just beginning his career. This theme is directly related to a real event in his life and, the poem “Sail” fully reflected his thoughts and hopes. The poet compares the calm sea with his former serene life. The central image of the poem is a lonely sail in the boundless sea, which is compared with the state of the lyrical hero. The poet’s restless nature is like a “rebellious” sail that “asks for storms”. A very important statement is that “he is not looking for happiness” but ready for life’s hardships and suffering for the sake of accomplishing some great deed.

It is a very deep poem in which the young Lermontov was able to show the presence of a great multifaceted talent. His masterful combination of pure lyricism with a philosophical theme is a rare poetic quality. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихSail (The lonely sail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhail Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
The lonely sail turns white
In the blue fog of the sea! ..
What is it looking for in a distant country?
What did he throw in his native land? ..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Waves play – the wind whistles,
And the mast bends and creaks …
Alas! he does not seek happiness
And does not run from happiness!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Beneath him is a stream brighter than azure,
Above him is a golden ray of sun…
And he, rebellious, asks for storms,
As if there is peace in storms!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts