On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
This week I continued to add books from Ivan Turgenev in French, English and Russian as well as his short stories in Russian and most of them in English.
Brève analyse du poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine
Le poème “Tempête” a été créé à Mikhailovskoye, mais sur la base du style romantique de l’œuvre, il est possible que l’auteur en ait fait l’esquisse pendant son exil dans le sud. … Continuer la lecture
Peinture “Tempête” d’Ivan Aïvazovski
Tempête d’Ivan Aïvazovski – 1886 – Style : Romantisme, Genre : Marina, Média : Huile sur toile. Dimensions : 84 X 142 cm / Буря Ивана Айвазовского – 1886
Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский), l’auteur de plus de 6000 toiles, est un peintre de marine et de bataille russe de renommée mondiale ainsi qu’un collectionneur et … Continuer la lecture
Poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine français et russe côte à côte
Short analysis of the poem “Tempest” by Alexander Pushkin
The poem “Tempest” was created in Mikhailovskoye, but based on the romantic style of the work, it is possible that the author made the sketches for it during his southern exile. … Continue reading
Cette semaine, j’ai décidé d’ajouter un autre livre bilingue à notre collection alors j’ai mis côte à côte « Moumou » (Rus/Ang). C’est une nouvelle écrite par Ivan Tourgueniev en 1852 et publiée pour la première fois en 1854 qui a attiré une plus grande attention sur les cruautés du serdom.
J’ai ajouté, quelques livres d’ Ivan Tourgueniev mais en français cette fois, ainsi qu’ “Une Nichée De Gentilshommes” que j’ai déjà fait en russe et en anglais la semaine dernière.
J’ai beaucoup travaillé sur nos sections de poèmes. J’ai nettoyé la page de James Russell Lowell , classé la plupart de ses poèmes par ordre alphabétique et ajouté environ 50 d’entre eux. En même temps j’ai ajouté 20 nouveaux poèmes sur les pages de Charles Baudelaire , et 10 poèmes pour Mikhail Lermontov ainsi que les poèmes écrits par Alexandre Pouchkine en français .
Comme je l’ai dit, beaucoup de travail a été fait sur la page de James Russell Lowell . Je vais juste mettre quelques poèmes au hasard en commençant par la dernière page pour que vous puissiez passer à la précédente et découvrir tous les nouveaux poèmes qui ont été publiés sur le site
This week, I decided to add another bilingual book to out collection so I put side by side “Mumu”. It is a short story written by Ivan Turgenev in 1852 and first published in 1854 which brought a greater attention to the cruelties of serdom.
I added, a few books by Ivan Turgenev but in French this time, as well as “Une Nichée De Gentilshommes” which I already added it in Russian and English last week.
I worked a lot on our poems sections. I cleaned up James Russell Lowell page, pu most of his poems in alphabetical order and added about 50 of them. At the same time I added 20 new poems on the pages of Charles Baudelaire, and 10 poems for Mikhail Lermontov as well as the poems written by Alexander Pushkin in French .
As I said a lot of work went on James Russell Lowell‘s page. I’ll just put a few random poems beginning by the last page so you can go to the previous and find out all the new poems that were published on the site
Cette semaine, j’ai décidé de faire quelques changements. Les articles seront rédigés directement sur le site au lieu du blog pour faciliter leur recherche. Le blog n’affichera qu’une partie de l’article avec un lien vers la page. Votre avis sur le changement est bienvenu dans les commentaires.
“Moumou” est une histoire courte écrite par Ivan Tourgueniev en 1852 et publiée pour la première fois en 1854. Cette histoire a attiré une plus grande attention sur les cruautés du serdom. Elle fait maintenant partie de notre livre bilingue (russe/anglais)
Ivan Sergueïevitch Tourgueniev est né le 9 novembre (28 octobre) 1818 à Orel dans l’Empire russe. Il était un romancier, nouvelliste, poète, dramaturge, traducteur russe parlant couramment l’allemand, le français et l’anglais. Il popularisait également la littérature russe en Occident, mais sa principale préoccupation était la Russie et il écrivait principalement à ce sujet et uniquement en russe. Il est mort le 22 aout (3 septembre) 1883 a Bougival en France.
Mymy
Ivan Turgenev a écrit l’histoire “Moumou” alors qu’il était exilé dans son domaine de Spasskoye-Lutovinovo après avoir passé un mois en détention pour avoir écrit une nécrologie sur la mort de Nicholai Gogol contrairement aux interdictions de la censure.
“Moumou” est une exploration et une critique du servage montrant la terreur du pouvoir absolu d’un être humain sur un autre, et est basé sur une histoire vraie avec un chien qui s’est passé chez Tourgueniev à Moscou. Sa mère est représentée par la propriétaire tandis que le serf était Andrey qui, contrairement au serf de l’histoire, est resté avec sa maîtresse. …
This week I decided to make some changes. The articles will be written directly on the site instead of the blog to facilitate their finding. The blog will show only part of the article with a link to the page. You are more than welcome to give me your opinion in the comments.
Mumu is a short story written by Ivan Turgenev in 1852 and first published in 1854 which brought a greater attention to the cruelties of serdom. It is now part of our bilingual book (Russian/English)
Ivan Sergeyevich Turgenev was born on November 9, (October 28), 1818 in Oryol in the Russian Empire. He was a Russian novelist, short story writer, poet, playwright, translator fluent in German, French and English. He also was a popularizer of Russian literature in the West but his primary concern was Russia and he wrote mostly about it and only in Russian. He died on September 3 (August 22) 1883, in Bougival, France.
Mymy
Ivan Turgenev wrote the story “Mumu” while he was exiled to his estate of Spasskoye-Lutovinovo after having spend a month in custody for writing an obituary on the death of Nicholai Gogol contrary to the prohibitions of censorship.
“Mumu” is an exploration and a critic of serfdom showing the terror of absolute power of one human being over another and is based on a real story with a dog that happened at Turgenev’s house in Moscow. His mother is represented by the landlady while the Serf was Andrey who unlike the serf in the story stayed with his mistress. …
“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine est une histoire sentimentale sur deux amants écrite quand Pouchkine avait environ 16 ans vers 1815.
Le poème “Cerisier” commence par une charmante description du paysage. Son intrigue est très simple : « Les jeunes bergères se précipitent vers les bergers. Apparaît alors le personnage principal, une séduisante bergère à la tenue cachant tous ses charmes. Mais l’héroïne, tentée par des cerises mûres, grimpe à un arbre. La branche se casse et elle tombe avec une poignée de cerises. Dans sa chute, sa robe s’est relevée. Un jeune berger est venu l’aider mais a « pressé sa poitrine passionnée » et il semble qu’ils aient perdu la tête « Tout le sang a bouilli Dans deux cœurs de feu L’amour s’est envolé » mais Pouchkine a ajouté que la couronne matrimoniale attendait les amants.
Вишня — Александр Пушкин
Cerisier – Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky
Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский
Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky qui a soulevé des sujets sociaux aigus dans ses travaux, était un artiste itinérant russe né dans l’Empire russe le 8 (20) décembre 1868. Nicholai a peint principalement des peintures de genre, en particulier le thème paysan, des portraits et des études impressionnistes de paysage. Il tomba gravement malade en 1944 et mourut le 19 février 1945 à Berlin, en Allemagne.
Румяной зарею
Aube vermeille
Покрылся восток,
Recouvre l’est
В селе за рекою
Dans un village de l’autre côté de la rivière
Потух огонек.
Les lumières se sont éteintes.
Росой окропились
Saupoudré de rosée
Цветы на полях,
Les fleurs dans les champs
Стада пробудились
Les troupeaux se sont réveillés
На мягких лугах.
Dans les douces prairies.
Туманы седые
Les brumes grises
Плывут к облакам,
Flottent vers les nuages
Пастушки младые
Les jeunes bergères
Спешат к пастухам.
Se précipitent vers les bergers.
С журчаньем стремится Источник меж гор,
La source coule avec un murmure Entre les montagnes
Вдали золотится
Doré au loin
Во тьме синий бор.
Dans la forêt bleue foncée.
Пастушка младая
La jeune bergère
На рынок спешит
Se précipite au marché
И вдаль, припевая,
Et au loin, en chantant,
Прилежно глядит.
Regarde avec diligence.
Румянец играет
La rougeur joue
На полных щеках,
Sur ses joues potelées
Невинность блистает
L’innocence brille
На робких глазах.
Dans ses yeux timides.
Искусной рукою
Une main habile
Коса убрана,
A fait sa tresse
И ножка собою
Et la jambe elle-même
Прельщать создана.
Créée la séduction .
Корсетом прикрыта
Le Corset couvre
Вся прелесть грудей,
Toute la beauté des seins
Под фартуком скрыта
Caché sous un tablier
Приманка людей.
Appâtant les gens.
Пастушка приходит
La bergère vient
В вишенник густой
Dans un jardin rempli de cerisiers
И много находит
Elle trouve beaucoup
Плодов пред собой.
De fruits devant elle.
Хоть вид их прекрасен
Même s’ils ont fière allure
Красотку манит,
La beauté invite,
Но путь к ним опасен —
Mais le chemin vers eux est dangereux –
Бедняжку страшит.
La pauvre petite a peur.
Подумав, решилась
Après avoir réfléchi, elle a décidé
Сих вишен поесть,
De manger ces cerises
За ветвь ухватилась
Elle a attrapé une branche
На дерево взлезть.
Est montée dans l’arbre.
Уже достигает
atteignant déjà
Награды своей
Ses récompenses
И робко ступает
Et fait des pas timides
Ногой меж ветвей.
Entre les branches.
Бери плод рукою —
Prends le fruit avec ta main –
И вишня твоя,
Et la cerise sera à toi
Но, ах! что с тобою,
Mais, ah ! Qu’est-ce qui ne va pas
Пастушка моя?
Ma bergère ?
Вдали усмотрела, —
Elle a vu au loin –
Спешит пастушок;
Le berger qui se hâte ;
Нога ослабела,
Sa jambe s’est affaiblie,
Скользит башмачок.
Sa chaussure a glissé.
И ветвь затрещала —
Et la branche a craqué –
Беда, смерть грозит!
Danger, mort la menace !
Пастушка упала,
La bergère est tombée
Но, ах, какой вид!
Mais, oh, quelle vue !
Сучок преломленный
La branche réfractée
За платье задел;
a touché la robe ;
Пастух удивленный
Le berger surpris
Всю прелесть узрел.
A vu toute la beauté.
Среди двух прелестных
Entre deux adorables
Белей снегу ног,
Pieds plus blancs que la neige,
На сгибах чудесных
Sur les plis du merveilleux
Пастух то зреть мог,
Le berger pouvait voir
Что скрыто до время
Ce qui est caché jusqu’au moment
У всех милых дам,
Qu’ont toutes les belles dames
За что из эдема
Pour quoi hors d’Eden
Был выгнан Адам.
Adam a été expulsé.
Пастушку несчастну
La malheureuse bergère
С сучка тихо снял
Il l’a tranquillement retiré de la branche
И грудь свою страстну
Et sa poitrine est passionnément
К красотке прижал.
Pressée à la beauté.
Вся кровь закипела
Tout le sang a bouilli
В двух пылких сердцах,
Dans deux cœurs de feu
Любовь прилетела
L’amour s’est envolé
На быстрых крылах.
Sur des ailes rapides.
Утеха страданий
La joie de souffrir
Двух юных сердец,
De deux jeunes cœurs
В любви ожиданий
Dans l’attente de l’amour
Супругам венец.
Couronne les époux.
Прельщенный красою,
Séduit par la beauté
Младой пастушок
Un jeune berger
Горячей рукою
D’une main chaude
Коснулся до ног.
Touché jusqu’aux pieds.
И вмиг зарезвился
Et instantanément gela
Амур в их ногах;
Cupidon à leurs pieds ;
Пастух очутился
Le berger s’est retrouvé
На полных грудях.
Sur son ample poitrine.
И вишню румяну
Et la cerise vermeille
В соку раздавил,
Broyée en jus
И соком багряным
Et jus pourpre
Траву окропил.
A saupoudré l’herbe.
J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi.