Site Progress Week of June 29, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I continued to add books from Ivan Turgenev in French, English and Russian as well as his short stories in Russian and most of them in English.

I’ll list a few:

I continued to work on our poems sections. and I added new poems on the pages of Charles Baudelaire, Mikhail Lermontov and James Russell Lowell

Here are a few poems by:

Charles Baudelaire

Mikhail Lermontov

James Russell Lowell

This week our article was a translation and short analysis of the Poem “Tempest” by Alexander Pushkin (English and Russian side by side) with the Painting-“Tempest”-by-Ivan-Aivazovsky

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

« Tempête » d’Alexandre Pouchkine russe et français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Pour lire l’intégralité de l’article, ou une partie de celui-ci, il vous suffit de suivre les liens

Brève analyse du poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine

Le poème “Tempête” a été créé à Mikhailovskoye, mais sur la base du style romantique de l’œuvre, il est possible que l’auteur en ait fait l’esquisse pendant son exil dans le sud. … Continuer la lecture

Peinture “Tempête” d’Ivan Aïvazovski

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempête d’Ivan Aïvazovski – 1886 – Style : Romantisme, Genre : Marina, Média : Huile sur toile. Dimensions : 84 X 142 cm  / Буря Ивана Айвазовского – 1886

Ivan Aivazovsky (Иван Айвазовский), l’auteur de plus de 6000 toiles, est un peintre de marine et de bataille russe de renommée mondiale ainsi qu’un collectionneur et … Continuer la lecture

Poème “Tempête” d’Alexandre Pouchkine français et russe côte à côte

Буря — Александр ПушкинTempête par Alexandre Pouchkine
Ты видел деву на скалеAs-tu vu la jeune fille sur le rocher
В одежде белой над волнамиEn vêtements blancs au dessus des vagues
Читать далееContinuer la lecture

J’espère que vous avez apprécié cette peinture et ce poème autant que moi

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Tempest” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

To read the entire post and poem, just follow the links

Short analysis of the poem “Tempest” by Alexander Pushkin

The poem “Tempest” was created in Mikhailovskoye, but based on the romantic style of the work, it is possible that the author made the sketches for it during his southern exile. … Continue reading

Painting “Tempest” by Ivan Aivazovsky

Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky
Tempest -1886 by Ivan Aivazovsky

Буря — Александр ПушкинTempest by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Ты видел деву на скалеDid you see the maiden on the rock
В одежде белой над волнамиIn white clothes above the waves
Когда, бушуя в бурной мгле,When, raging in a stormy haze,
Играло море с берегами,The sea played with the shores
Читать далееContinue reading

I hope you enjoyed this painting and poem as much as I did

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 22 juin 2023

Livres bilinguesRead in English Contactez-nous

Cette semaine, j’ai décidé d’ajouter un autre livre bilingue à notre collection alors j’ai mis côte à côte « Moumou » (Rus/Ang). C’est une nouvelle écrite par Ivan Tourgueniev en 1852 et publiée pour la première fois en 1854 qui a attiré une plus grande attention sur les cruautés du serdom.

Mymy

Mumu (Eng/Rus)
 Муму (Рус/Анг)

J’ai ajouté, quelques livres d’ Ivan Tourgueniev mais en français cette fois, ainsi qu’ “Une Nichée De Gentilshommes” que j’ai déjà fait en russe et en anglais la semaine dernière.

J’ai beaucoup travaillé sur nos sections de poèmes. J’ai nettoyé la page de James Russell Lowell , classé la plupart de ses poèmes par ordre alphabétique et ajouté environ 50 d’entre eux. En même temps j’ai ajouté 20 nouveaux poèmes sur les pages de Charles Baudelaire , et 10 poèmes pour Mikhail Lermontov ainsi que les poèmes écrits par Alexandre Pouchkine en français .

Voici quelques poèmes d’Alexandre Pouchkine :

Il y en a quelques autres sur la page et vous pouvez également lire certains de ses poèmes traduits en anglais Poems by Alexander Pushkin et la plupart sinon tous ses poèmes en russe Все Стихи Александра Пушкина

Comme je l’ai dit, beaucoup de travail a été fait sur la page de James Russell Lowell . Je vais juste mettre quelques poèmes au hasard en commençant par la dernière page pour que vous puissiez passer à la précédente et découvrir tous les nouveaux poèmes qui ont été publiés sur le site

Ensuite, j’ai continué les poèmes de Charles Baudelaire . Voici quelques exemples :

Et les derniers mais non pas les moindres quelques poèmes de Mikhail Lermontov en russe:

Vous pouvez toujours visiter les pages des auteurs pour trouver plus de poèmes..

Cette semaine pour notre article était: Au sujet de “Moumou” par Ivan Tourgueniev

Saviez-vous que l’on a un monument en l’honneur de “Moumou” à Honfleur?

Mumu à Honfleur
Monument to Mumu, Honfleur, France.
Авторство: File uploaded on Wikimapia by user ekke. WikiMapia, CC BY-SA 3.0,

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of June 22, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week, I decided to add another bilingual book to out collection so I put side by side “Mumu”. It is a short story written by Ivan Turgenev in 1852 and first published in 1854 which brought a greater attention to the cruelties of serdom.

Mymy

Mumu (Eng/Rus)
 Муму (Рус/Анг)

I added, a few books by Ivan Turgenev but in French this time, as well as “Une Nichée De Gentilshommes” which I already added it in Russian and English last week.

I worked a lot on our poems sections. I cleaned up James Russell Lowell page, pu most of his poems in alphabetical order and added about 50 of them. At the same time I added 20 new poems on the pages of Charles Baudelaire, and 10 poems for Mikhail Lermontov as well as the poems written by Alexander Pushkin in French .

Here are a few poems by Alexander Pushkin:

There are a few more on the page and you can also read some of his poems translated in English Poems by Alexander Pushkin and most if not all of his poems in Russian Все Стихи Александра Пушкина

As I said a lot of work went on James Russell Lowell‘s page. I’ll just put a few random poems beginning by the last page so you can go to the previous and find out all the new poems that were published on the site

Next, I continued the poems of Charles Baudelaire. A few examples are:

And last but not least some poems by Mikhail Lermontov in Russian:

You can always visit the authors pages to find more poems..

This week for our article, About “Mumu” by Ivan Turgenev

Did you know we had a monument to “Mumu” in Honfleur (France)?

Mumu à Honfleur
Monument to Mumu, Honfleur, France.
Авторство: File uploaded on Wikimapia by user ekke. WikiMapia, CC BY-SA 3.0,

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Faits et bref résumé de “Moumou” d’Ivan Tourgueniev

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe
Cette semaine, j’ai décidé de faire quelques changements. Les articles seront rédigés directement sur le site au lieu du blog pour faciliter leur recherche. Le blog n’affichera qu’une partie de l’article avec un lien vers la page. Votre avis sur le changement est bienvenu dans les commentaires.

“Moumou” est une histoire courte écrite par Ivan Tourgueniev en 1852 et publiée pour la première fois en 1854. Cette histoire a attiré une plus grande attention sur les cruautés du serdom. Elle fait maintenant partie de notre livre bilingue (russe/anglais)

Ivan Sergueïevitch Tourgueniev est né le 9 novembre (28 octobre) 1818 à Orel dans l’Empire russe. Il était un romancier, nouvelliste, poète, dramaturge, traducteur russe parlant couramment l’allemand, le français et l’anglais. Il popularisait également la littérature russe en Occident, mais sa principale préoccupation était la Russie et il écrivait principalement à ce sujet et uniquement en russe. Il est mort le 22 aout (3 septembre) 1883 a Bougival en France.

Mymy
Mymy

Ivan Turgenev a écrit l’histoire “Moumou” alors qu’il était exilé dans son domaine de Spasskoye-Lutovinovo après avoir passé un mois en détention pour avoir écrit une nécrologie sur la mort de Nicholai Gogol contrairement aux interdictions de la censure.

“Moumou” est une exploration et une critique du servage montrant la terreur du pouvoir absolu d’un être humain sur un autre, et est basé sur une histoire vraie avec un chien qui s’est passé chez Tourgueniev à Moscou. Sa mère est représentée par la propriétaire tandis que le serf était Andrey qui, contrairement au serf de l’histoire, est resté avec sa maîtresse. …

Continuer la lecture sur le site : Faits et bref résumé de « Moumou » d’Ivan Tourgueniev

Vous pouvez lire cette histoire, en anglais, en russe ou en format bilingue

Mymy

Read: Mumu (eng)

Читать: Муму (Рус.)

Read: Mumu (Bilingual Rus/Eng)
Читать: Муму (двуязычный русский/английский)

J’espère que vous avez apprécié cet article et que vous trouverez le temps de lire cette belle histoire d’Ivan Tourgueniev.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Facts and short summary of “Mumu” by Ivan Turgenev

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature
This week I decided to make some changes. The articles will be written directly on the site instead of the blog to facilitate their finding. The blog will show only part of the article with a link to the page. You are more than welcome to give me your opinion in the comments.

Mumu is a short story written by Ivan Turgenev in 1852 and first published in 1854 which brought a greater attention to the cruelties of serdom. It is now part of our bilingual book (Russian/English)

Ivan Sergeyevich Turgenev was born on November 9, (October 28), 1818 in Oryol in the Russian Empire. He was a Russian novelist, short story writer, poet, playwright, translator fluent in German, French and English. He also was a popularizer of Russian literature in the West but his primary concern was Russia and he wrote mostly about it and only in Russian. He died on September 3 (August 22) 1883, in Bougival, France.

Mymy
Mymy

Ivan Turgenev wrote the story “Mumu” while he was exiled to his estate of Spasskoye-Lutovinovo after having spend a month in custody for writing an obituary on the death of Nicholai Gogol contrary to the prohibitions of censorship.

“Mumu” is an exploration and a critic of serfdom showing the terror of absolute power of one human being over another and is based on a real story with a dog that happened at Turgenev’s house in Moscow. His mother is represented by the landlady while the Serf was Andrey who unlike the serf in the story stayed with his mistress. …

Continue reading on the site: Facts and short summary of “Mumu” by Ivan Turgenev

You can read this story, in English, Russian or in the bilingual format:

Mymy

Read: Mumu (eng)

Читать: Муму (Рус.)

Read: Mumu (Bilingual Rus/Eng)
Читать: Муму (двуязычный русский/английский)

I hope you enjoyed this article, and find the time to read that great story by Ivan Turgenev

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 15 juin 2023

Livres bilinguesRead in English Contactez-nous

Je continue à changer la présentation des livres et en même temps j’en ajoute quelques-uns.

Cette semaine, j’ai ajouté, quelques livres par by Ivan Turgenev :

puis par Anton Tchekhov on avait déjà l’anglais mais j’ai rajouté le même livre en russe.

Nos sections de poèmes avancent également et comme d’habitude j’ai ajouté 10 nouveaux poèmes sur les pages de Charles Baudelaire , Mikhail Lermontov et James Russell Lowell .

Quelques exemples de Charles Baudelaire sont:

Baudelaire

The Owls” (eng)
The Living Flame” (eng)
The Little Old Women” (eng)

La Mort Des Pauvres” (fr)
La Lune Offensée” (fr)
La Cloche Fêlée” (fr)
La Chevelure” (fr)

Certains de James Russell Lowell sont:

James Russell Lowell

Fact or Fancy?” (eng)
Fitz Adam’s Story” (eng)
A Fable For Critics” (eng)
The Falcon” (eng)

Et certains de Mikhail Lermontov incluent:

Vous pouvez toujours visiter les pages des auteurs pour trouver plus de poèmes..

Cette semaine pour notre article, j’ai traduit et mis côte à côte en russe et en français le poème “Cerisier” d’Alexandre Pouchkine et ajouté le tableau “Berger Proschka” de Nikolai Bogdanov-Belsky

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Trouvez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of June 15, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

I continue changing the presentation of the books and at the same time add a few.

This week, I added, first by Ivan Turgenev :

then by Anton Chekhov we already had the English book but I added the original in Russian.

Our poems sections are also moving forward and as usual I added 10 new poems on the pages of Charles Baudelaire, Mikhail Lermontov, and James Russell Lowell.

A few examples by Charles Baudelaire are:

Baudelaire

The Owls” (eng)
The Living Flame” (eng)
The Little Old Women” (eng)

La Mort Des Pauvres” (fr)
La Lune Offensée” (fr)
La Cloche Fêlée” (fr)
La Chevelure” (fr)

Some by James Russell Lowell are:

James Russell Lowell

Fact or Fancy?” (eng)
Fitz Adam’s Story” (eng)
A Fable For Critics” (eng)
The Falcon” (eng)

And some by Mikhail Lermontov include:

You can always visit the authors pages to find more poems..

This week for our article, I translated and put side by side in English and Russian the poem “Cherry Tree” by Alexander Pushkin and added the painting “Shepherd Proschka” by Nikolai Bogdanov-Belsky

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Find us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine en russe et en français avec le tableau “Berger Proschka” de Nikolai Bogdanov-Belsky

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine est une histoire sentimentale sur deux amants écrite quand Pouchkine avait environ 16 ans vers 1815.

Le poème “Cerisier” commence par une charmante description du paysage. Son intrigue est très simple : « Les jeunes bergères se précipitent vers les bergers. Apparaît alors le personnage principal, une séduisante bergère à la tenue cachant tous ses charmes. Mais l’héroïne, tentée par des cerises mûres, grimpe à un arbre. La branche se casse et elle tombe avec une poignée de cerises. Dans sa chute, sa robe s’est relevée. Un jeune berger est venu l’aider mais a « pressé sa poitrine passionnée » et il semble qu’ils aient perdu la tête « Tout le sang a bouilli Dans deux cœurs de feu L’amour s’est envolé » mais Pouchkine a ajouté que la couronne matrimoniale attendait les amants.

Вишня — Александр ПушкинCerisier – Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com

Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky

Shepherd Proschka-Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка - Николай Богданов Бельский
Berger Proschka de Nikolai Bogdanov Belsky / Пастушок Прошка – Николай Богданов Бельский

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky qui a soulevé des sujets sociaux aigus dans ses travaux, était un artiste itinérant russe né dans l’Empire russe le 8 (20) décembre 1868. Nicholai a peint principalement des peintures de genre, en particulier le thème paysan, des portraits et des études impressionnistes de paysage. Il tomba gravement malade en 1944 et mourut le 19 février 1945 à Berlin, en Allemagne.

Румяной зареюAube vermeille
Покрылся восток,Recouvre l’est
В селе за рекоюDans un village de l’autre côté de la rivière
Потух огонек.Les lumières se sont éteintes.
Росой окропилисьSaupoudré de rosée
Цветы на полях,Les fleurs dans les champs
Стада пробудилисьLes troupeaux se sont réveillés
На мягких лугах.Dans les douces prairies.
Туманы седыеLes brumes grises
Плывут к облакам,Flottent vers les nuages
Пастушки младыеLes jeunes bergères
Спешат к пастухам.Se précipitent vers les bergers.
С журчаньем стремится
Источник меж гор,
La source coule avec un murmure
Entre les montagnes
Вдали золотитсяDoré au loin
Во тьме синий бор.Dans la forêt bleue foncée.
Пастушка младаяLa jeune bergère
На рынок спешитSe précipite au marché
И вдаль, припевая,Et au loin, en chantant,
Прилежно глядит.Regarde avec diligence.
Румянец играетLa rougeur joue
На полных щеках,Sur ses joues potelées
Невинность блистаетL’innocence brille
На робких глазах.Dans ses yeux timides.
Искусной рукоюUne main habile
Коса убрана,A fait sa tresse
И ножка собоюEt la jambe elle-même
Прельщать создана.Créée la séduction .
Корсетом прикрытаLe Corset couvre
Вся прелесть грудей,Toute la beauté des seins
Под фартуком скрытаCaché sous un tablier
Приманка людей.Appâtant les gens.
Пастушка приходитLa bergère vient
В вишенник густойDans un jardin rempli de cerisiers
И много находитElle trouve beaucoup
Плодов пред собой.De fruits devant elle.
Хоть вид их прекрасенMême s’ils ont fière allure
Красотку манит,La beauté invite,
Но путь к ним опасен —Mais le chemin vers eux est dangereux –
Бедняжку страшит.La pauvre petite a peur.
Подумав, решиласьAprès avoir réfléchi, elle a décidé
Сих вишен поесть,De manger ces cerises
За ветвь ухватиласьElle a attrapé une branche
На дерево взлезть.Est montée dans l’arbre.
Уже достигаетatteignant déjà
Награды своейSes récompenses
И робко ступаетEt fait des pas timides
Ногой меж ветвей.Entre les branches.
Бери плод рукою —Prends le fruit avec ta main –
И вишня твоя,Et la cerise sera à toi
Но, ах! что с тобою,Mais, ah ! Qu’est-ce qui ne va pas
Пастушка моя?Ma bergère ?
Вдали усмотрела, —Elle a vu au loin –
Спешит пастушок;Le berger qui se hâte ;
Нога ослабела,Sa jambe s’est affaiblie,
Скользит башмачок.Sa chaussure a glissé.
И ветвь затрещала —Et la branche a craqué –
Беда, смерть грозит!Danger, mort la menace !
Пастушка упала,La bergère est tombée
Но, ах, какой вид!Mais, oh, quelle vue !
Сучок преломленныйLa branche réfractée
За платье задел;a touché la robe ;
Пастух удивленныйLe berger surpris
Всю прелесть узрел.A vu toute la beauté.
Среди двух прелестныхEntre deux adorables
Белей снегу ног,Pieds plus blancs que la neige,
На сгибах чудесныхSur les plis du merveilleux
Пастух то зреть мог,Le berger pouvait voir
Что скрыто до времяCe qui est caché jusqu’au moment
У всех милых дам,Qu’ont toutes les belles dames
За что из эдемаPour quoi hors d’Eden
Был выгнан Адам.Adam a été expulsé.
Пастушку несчастнуLa malheureuse bergère
С сучка тихо снялIl l’a tranquillement retiré de la branche
И грудь свою страстнуEt sa poitrine est passionnément
К красотке прижал.Pressée à la beauté.
Вся кровь закипелаTout le sang a bouilli
В двух пылких сердцах,Dans deux cœurs de feu
Любовь прилетелаL’amour s’est envolé
На быстрых крылах.Sur des ailes rapides.
Утеха страданийLa joie de souffrir
Двух юных сердец,De deux jeunes cœurs
В любви ожиданийDans l’attente de l’amour
Супругам венец.Couronne les époux.
Прельщенный красою,Séduit par la beauté
Младой пастушокUn jeune berger
Горячей рукоюD’une main chaude
Коснулся до ног.Touché jusqu’aux pieds.
И вмиг зарезвилсяEt instantanément gela
Амур в их ногах;Cupidon à leurs pieds ;
Пастух очутилсяLe berger s’est retrouvé
На полных грудях.Sur son ample poitrine.
И вишню румянуEt la cerise vermeille
В соку раздавил,Broyée en jus
И соком багрянымEt jus pourpre
Траву окропил.A saupoudré l’herbe.

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi.


< < <  Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved