On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Dear readers and subscribers, this week my focus was on French poetry, even though I also added American and Russian poetry. Our French poet was Victor Hugo to whom I added two collections: La Légende des siècles and Les Châtiments. The added poems are in their author’s native language.
To our new visitors, our posts contains only a small part of our work to avoid long email to some of my subscribers but the entire article can always be freely read on the site.
We’ll finish with our French poet, Victor Hugo to whom I added the collections “La Légende des siècles Première série (1859)” and “Les Châtiments (1853)”. Following are a few of the poems randomly chosen:
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Le Cygne” qui est considéré par la critique comme l’une des meilleures œuvres de Sergei Yesenin. C’est un beau poème sur les sacrifices que les mères font pour leurs enfants. Il a été écrit entre 1913 et 1915 comme un poème épique, et est un très bon poème pour les enfants. Pour aider à une meilleure compréhension du poème, j’ai ajouté une courte note. Comme toujours le poème et sa traduction sont accessibles à tous, et peuvent être lus sur le site sans abonnement. Les photos de cygnes ont été prises sur la rivière III à Strasbourg.
J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi
Notre brève analyse du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine
« Le Cygne », écrit par SA Yesenin entre 1913 et 1915, est considéré par les critiques comme l’une de ses meilleures œuvres, capable de transmettre sa philosophie de vie et sa profonde compréhension du monde. Ce poème révèle le thème de l’amour inconditionnel des mères prêtes à tout pour protéger leurs enfants, mais aborde également des questions telles que le caractère éphémère de la vie, la cruauté du monde et le changement cyclique des générations.
Il est écrit pour les enfants sous la forme d’une épopée qui est un long poème narratif dans un langage élevé ou digne, célébrant les exploits d’un héros légendaire ou traditionnel et dont la tâche principale est de nous rappeler l’idéal, ce vers quoi nous devrions lutter. .
Vous voudrez faire attention à la différence entre лебедь et лебедушка. Les deux mots signifient cygne mais le deuxième mot ( лебедушка ) dénote une tendresse et une affection du cygne, il n’y a pas de différence dans la traduction donc vous devrez vérifier le côté russe pour savoir de quel mot il s’agit.Ces trois mots (лебедь, лебедушка, лебежатушка) sont en caractères gras pour être trouvé plus facilement.
лебедь cygne – cygne
лебедушка : diminutif-affectueux pour treuiller ; cygne femelle
лебежатушка : diminutif-affectueux à chevalière ; bébé cygne
Attention deux vers du poème ont été inversés pour une meilleure compréhension. Leurs traductions sont sous la partie russe.
Traduction du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte
Лебедушка Сергея Есенина
Le Cygne par Sergueï Essénine
.
Переведено Akirill.com 11/12/2023
Translated by Akirill.com Traduit par Akirill.com 11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,
De derrière la forêt, la forêt sombre,
Подымалась красна зорюшка,
L’aube rouge se leva,
Рассыпала ясной радугой
Dispersa par un clair arc-en-ciel
Огоньки-лучи багровые.
Des rayons lumineux pourpres.
.
Загорались ярким пламенем S’éclairaient d’une flamme vive
Les pins, vieux, et puissants,
Сосны старые, могучие, Les pins, vieux, et puissants,
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analyze of the poem “Swan” which is considered by critics as one of Sergei Yesenin best works. It is a beautiful poem about sacrifices that mothers make for their children. It was written between 1913 and 1915 as an epic poem, and is a very good poem for children. To help for a better understanding of the poem I added a short note. As always the poem and its translation are accessible for all, and can be read on the site without subscription. The pictures of swans were taken on the III river in Strasbourg.
Our short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin
“The Swan” written by S. A. Yesenin between 1913—1915 is considered by critics as one of his best works, capable of conveying his life philosophy and deep understanding of the world. This poem reveals the theme of the unconditional love of mothers who are ready to take any step to protect their children, but also touches on such issues as the transience of life, the cruelty of the world, and the cyclical change of generations.
It is written for children in the form of an epic which is an extended narrative poem in elevated or dignified language, celebrating the feats of a legendary or traditional hero and which main task is to remind us of the ideal, of what we should strive for.
You might want to pay attention to the difference between лебедь and лебедушка. Both words means swan but the second word (лебедушка) denotes a tenderness and affection of the swan, there is no difference in the translation so you will have to check the Russian side to know which one is intended. These three words (лебедь, лебедушка, лебежатушка) are in bold characters to be found more easily
лебедь: swan
лебедушка: diminutive-affectionate to winch ; female swan
лебежатушка: diminutive-affectionate to signet ; baby swan
Beware two lines of the poem were inverted for a better comprehension. Their traductions is under the Russian part.
Translation of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
Лебедушка Сергея Есенина
Swan by Sergei Yesenin
.
Переведено Akirill.com 11/12/2023
Translated by Akirill.com 11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,
From behind the forest, the dark forest,
Подымалась красна зорюшка,
A red dawn rose,
Рассыпала ясной радугой
Scattered by a clear rainbow
Огоньки-лучи багровые.
Crimson light rays.
.
Загорались ярким пламенем Lit up with a bright flame ,
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur de la poésie américaine, française et russe et j’ai ajouté des poèmes dans les 3 langues, puis j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page de tous nos Articles. (All our Posts)
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Commençons par Henry Wadsworth Longfello, notre poète américain,
Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo où j’ai ajouté le recueil “Odes et Ballades 1918-1928″. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry and added poems in the 3 languages, then I finally found the time to update the page All our Posts.
I hope you’ll find something to enjoy.
Let’s begin by Henry Wadsworth Longfello, our American poet,
We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Odes et Ballades 1918-1928″. Following are a few of the poems randomly chosen:
Ipatievsky Monastery on a winter night – Alexei Kondratyevich Savrasov
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai décidé de traduire un beau poème d’Alexander Blok intitulé “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire”. Ce poème exprime son amour pour sa femme ainsi que la façon dont il s’est senti après qu’elle l’ait trahi et l’ait quitté pour un autre. Comme d’habitude, j’ai ajouté une belle peinture intitulée “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov.
J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.
Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok
Alexander Blok a écrit le poème « Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire » en 1908, juste après le départ de son épouse Lyubov Mendeleïeva. Il est à noter que le couple s’est séparé et réuni à plusieurs reprises, et c’est lors d’une de ces périodes de séparation qu’est apparu ce poème. Sa femme était sa muse et on peut sentir sa douleur d’être laissée pour un autre dans chacun des vers du poème.
Dans le premier quatrain du poème, Alexander Blok dit que son amour pour sa femme était si fort qu’il abandonna pour elle les prouesses, les exploits, et la gloire et qu’elle devint sa muse. Son portrait qui se trouve sur son bureau « brillait sur la table devant moi » veut peut-être dire que son amour était si fort qu’il oubliait tout en voyant le visage de sa bien-aimée brillant devant lui, ou peut-être qu’il a comparé son “visage dans un cadre simple” avec une icône dans laquelle la peinture dorée reflète la lumière créant l’illusion qu’elle est rayonnante de l’intérieur, et utilisa cette comparaison pour souligner l’essence divine de sa bien-aimée.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I decided to translate a beautiful poem from Alexander Blok called “About prowess, exploits, glory”. This poem expresses his love for his wife as well as the way he is feeling after she betrayed him and left him for another. As usual I added a beautiful painting called “Ipatievsky Monastery on a winter night” by Alexei Kondratyevich Savrasov.
I hope you’ll enjoy this poem and painting as much as I did.
Short analysis of the poem “About prowess, exploits, glory” by Alexander Blok
Alexander Blok wrote the poem “About prowess, exploits, glory” in 1908, just after his wife Lyubov Mendeleeva left him. It should be noted that the couple separated and reunited several times, and it was during one of these periods of separation that this poem appeared. His wife was his muse and you can feel his pain at being left for another in each of the poem’s line.
In the first quatrain of the poem, Alexander Blok says that his love for his wife was so strong that for her, he abandoned exploits, fame and prowess and she became his muse. Her portrait which is on his desk “Was shining on the table in front of me” may mean that maybe his love was so strong that he forgot everything when he saw her shinning face in front of him, or maybe he compared his beloved “face in a simple frame” with an icon in which the gold paint reflects light creating the illusion that it is glowing from within, and used this comparison to emphasize the divine essence of his beloved.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à me concentrer sur nos poètes russes et j’ai terminé Alexander Blok (Александр Блок), ainsi, la semaine prochaine, nous pourrons enfin continuer nos poètes américains, français et russes
J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.
Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.
Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte avec le tableau “Ange avec une lampe” par Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter
Dear readers and subscribers, this week I continued to focus on our Russian poets, and I finished Alexander Blok (Александр Блок), so next week we can finally continue our American, French and Russian poets
This week our article was a translation and short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side with the painting “Angel with a lamp ” by Viktor Mikhaylovich Vasnetsov
Angel with a lamp by Victor Vasnetsov -1896
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine avec le tableau ajouté “Ange avec une lampe” de Viktor Mikhaïlovitch Vasnetsov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.
Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine
Le poème “Incantation” d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine a été écrit en 1830, pendant l’automne Boldino et est l’une des œuvres les plus célèbres des paroles d’amour du poète. Le poème “Incantation” est plein de mélancolie vivante, incitant la bien-aimée à revenir et maudissant tout ce qui l’a amenée à la tombe. Un appel à l’au-delà jette une ombre de mysticisme sur les mots, les plongeant dans les sensations “sombres” de la “folie”romantique. L’idée principale du poème est que l’amour est plus long que la vie.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez.Nous sommes aussi surFacebook et Twitter