Lisez le poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine Anglais et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du merveilleux poème d’amour “Confession” d’Alexandre Pouchkine. Comme d’habitude j’ai ajouté un beau tableau “Automne” d’Alexei Kondratyevich Savrasov. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le poème “Confession” en 1826 pour Alexandra, la fille adoptive de P. Osipova, mais il ne lui a jamais donné le poème et il n’a pas été publié de son vivant.

Pouchkine tombait souvent amoureux et parfois, il devait souffrir d’un amour non partagé, ce qu’il décrit dans ce poème. Dans “Confession” , le poète comprend le désespoir de son amour, décrivant ses sentiments comme une “stupidité malheureuse”

Continuez la lecture …

Peinture “Automne” par Alexeï Kondratievitch Savrassov


Traduction du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill. com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,Je vous aime, même si je suis en colère,
Хоть это труд и стыд напрасный,Bien que ce soit du travail et de la honte en vain,
И в этой глупости несчастнойEt cette malheureuse bêtise
У ваших ног я признаюсь!A vos pieds je l’avoue !
Мне не к лицу и не по летам…Cela ne me convient pas et cela ne convient pas à mon âge…
Пора, пора мне быть умней!Alors, il est temps pour moi d’être plus intelligent !
Но узнаю по всем приметамMais je reconnais par tous les signes
Болезнь любви в душе моей:La maladie de l’amour dans mon âme :
Читать далее …Continuez la lecture …


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem “Confession” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analysis of the wonderful love poem “Confession” by Alexander Pushkin. As usual I added a beautiful painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Confession” by Alexander Pushkin

Alexander Pushkin wrote the poem “Confession” in 1826 for Alexandra, the adopted daughter of P. Osipova but he never gave her the poem and it was not published during his lifetime.

Pushkin often fell in love and sometimes, he had to suffer from unrequited love which is what he describes in this poem. In “Confession”, the poet undestands the hopelessness of his love, describing his feelings as “unhappy stupidity”

Continue reading …

Painting “Autumn” by Alexei Kondratyevich Savrasov


Translation of the poem “Confession” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side


Александр Пушкин — ПризнаниеConfession by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
Я вас люблю, — хоть я бешусь,I love you, even though I am mad,
Хоть это труд и стыд напрасный,Even though this is labor and shame in vain,
И в этой глупости несчастнойAnd this unfortunate stupidity
У ваших ног я признаюсь!at your feet I confess!
Мне не к лицу и не по летам…It doesn’t suit me and it doesn’t suit my years…
Пора, пора мне быть умней!Still, it’s time for me to be smarter!
Но узнаю по всем приметамBut I recognize by all the signs
Болезнь любви в душе моей:The disease of love in my soul: :
Читать далее ..
Continue reading ..


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le Poème: Prière (Dans un moment difficile de la vie) de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse d’un poème intitulé prière (Dans un moment difficile de la vie) écrit en 1839 par Mikhail Lermontov peu de temps après son retour d’exil. J’ai également ajouté le tableau “Icône Vladimir de la Mère de Dieu”. Comme toujours la totalité de l’article et de la traduction est librement accessible à tous sur le site. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Prière” de Mikhail Lermontov

Le vers «Prière» (Dans un moment difficile de la vie), écrit par Lermontov en 1839, peu après son retour d’exil, est un exemple frappant de paroles religieuses et est très apprécié parmi les adeptes des enseignements chrétiens peu orthodoxes.

Lermontov a commencé sa carrière d’écrivain poétique comme un rebelle solitaire, son idéal était un esprit rebelle, se tenant au-dessus des lois humaines et divines, ce qui est très loin de l’humilité et de la soumission chrétiennes, et a amené beaucoup à considérer le poète comme un libre penseur et un athée.

Continuer la lecture …

Peinture “Icône de Vladimir de la mère de Dieu

L’icône Vladimir de la Mère de Dieu est la plus ancienne icône survivante connue et l’une des icônes miraculeuses les plus vénérées de l’Église orthodoxe russe.

Traduction du poème “Prière” de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Молитва – Prière
Traduit par Akirill.com
09/25/2023
В минуту жизни труднуюDans un moment difficile de la vie
Теснится ль в сердце грусть,S’il y a de la tristesse dans mon cœur,
Одну молитву чуднуюUne merveilleuse prière
Твержу я наизусть.Je répète par cœur.
Есть сила благодатнаяIl y a un pouvoir de grâce
В созвучьи слов живых,Dans la consonance des paroles vivantes,
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem: Prayer (In a difficult moment of life) by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated, and made a short analysis of a poem called prayer (In a difficult moment of life) written in 1839 by Mikhail Lermontov shortly after his return from exile. I also added the painting “Vladimir Icon of the Mother of God“. As always the totality of the article and translation is freely available to all on the site. I hope you will enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov

The Verse “Prayer” (In a difficult moment of life) written by Lermontov in 1839, shortly after he returned from exile, is a vivid example of religious lyrics and is very highly valued among followers of unorthodox Christian teachings.

Lermontov began his poetic writer career as a lone rebel, his ideal was a rebellious spirit, standing above human and divine laws, which is very far from Christian humility and submission, which caused many to consider the poet freethinker and atheist.

Continue Reading

Painting “Vladimir Icon of the Mother of God

The Vladimir Icon of the Mother of God is the earliest known surviving and one of the most revered miraculous icons of the Russian Orthodox Church

Translation of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Молитва – Prayer
Translated by Akirill.com
09/25/2023
В минуту жизни труднуюIn a difficult moment of life
Теснится ль в сердце грусть,If there is sadness in my heart,
Одну молитву чуднуюOne wonderful prayer
Твержу я наизусть.I repeat by heart.
Есть сила благодатнаяThere is a power of grace
В созвучьи слов живых,In the consonance of living words,
Читать далее ..
Continue reading ..

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai fait une brève analyse et traduit le poème « L’Étrangère » d’Alexander Blok écrit en 1906 et qui reflète ses sentiments et réflexions pendant une période difficile. Comme toujours j’ai ajouté une peinture intitulée « Illumination à Saint-Pétersbourg » de Fiodor Vassiliev ainsi que l’explication de quelques mots.

Depuis que j’écris en anglais, français et russe j’ai également créé une page où vous pouvez retrouver le nom de tous les écrivains et peintres russes qui sont sur le site dans les 3 langues côte à côte. J’ajouterai les écrivains et artistes français et américains un peu plus tard.

Alors prenez un bon café et savourez, l’intégralité du poème est comme toujours en accès libre avec un lien vers la page en bas de notre petit extrait.



Brève analyse du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok

Alexander Blok a écrit le poème « L’étrangère » après que sa femme l’ai quitté, le laissant écrasé par le désespoir et passant des journées entières à boire de façon excessive dans des établissements sales et bon marché. Le poème reflète les sentiments et les réflexions de l’auteur lors de moments difficiles pour lui-même et sa tentative de trouver une issue à sa mauvaise situation.

Dans ce poème, l’auteur décrit l’atmosphère sombre d’un restaurant sale où rien ne change et où la monotonie et l’absurdité vous rendent fou. Mais nous espérons la délivrance de notre héros lyrique sous la forme d’un mystérieux étranger. Cette femme qui passe entre les rangs des ivrognes vient d’un monde pur et lumineux et en la regardant et en sentant son parfum, le poète comprend l’horreur de sa situation et dans ses rêves, il s’envole et commence une nouvelle vie.

La fin du poème est ambiguë et peut être interprétée de deux manières différentes. Il se peut qu’il n’était pas comme les ivrognes qui l’entouraient et qu’il se soit rendu compte qu’il possédait encore un « trésor spirituel » dont il avait le droit de disposer, ou qu’il aurait pu simplement s’agir d’un délire d’ivrogne suivi d’une grave gueule de bois.

Peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev


Explication de quelques mots

дик: court masculin singulier de  ди́кий (sauvage)

Уклю́чина
Dame de nage

Traduction du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Незнакомка – Александр БлокL’étrangère – Alexander Blok
Traduit par Akirill.com
09/17/2023
По вечерам над ресторанамиLe soir au dessus des restaurants
Горячий воздух дик и глух,L’air chaud est sauvage et sourd,
И правит окриками пьянымиEt règne sur les cris des ivrognes
Весенний и тлетворный дух.L’esprit printanier et pernicieux.
Вдали над пылью переулочной,Bien au-dessus de la poussière de l’allée,
Над скукой загородных дач,Au-dessus de l’ennui des maisons de campagne,
Чуть золотится крендель булочной,Le bretzel de la boulangerie est légèrement doré,
И раздается детский плач.Et le cri d’un enfant se fait entendre.d.
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Stranger” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears Readers and subscribers, this week I made a short analysis and translated the poem “Stranger” by Alexander Blok written in 1906 and which reflects the author’s feelings and reflections during hard time. As always I added a painting called “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev as well as the explanation of a few words.

Since I have been writing in English, French and Russian I also created a page where you can find the name of all Russian writers and painters who are on the site in the 3 languages next to each other. I will add the French and Americain writers and artist a bit later.

So have a nice cup of coffee and enjoy, the entire poem as always is freely accessible with a link to the page at the bottom of our little extract.


Short analysis of the poem “Stranger” by Alexander Blok

Alexander Blok wrote the poem “Stranger” after his wife left him causing him to be crushed by despair and spending whole days of binge drinking in dirty and cheap establishments. It reflects the author’s feelings and reflections during hard time for himself and an attempt to find a way out of his bad situation.

In this poem the author describes the gloomy atmosphere of a dirty restaurant. where nothing changes and the monotony and meaninglessness drives you crazy. But hope for deliverance to our lyrical hero in the form of a mysterious stranger. This woman passing between the drunken rows comes from a pure and bright world and looking at her and smelling her perfume, the poet understands the horror of his situation and in his dreams, he flies away and begins a new life.

The ending of the poem is ambiguous and can be interpreted in two different manners. It can be that he was not like the drunks around him and realized that he still had a “spiritual treasure” that he had the right to dispose of, or it could have simply be a drunken delirium followed by a severe hangover

Painting “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev

Illumination in St. Petersburg by Fyodor Vasilyev

Explanation of a few words

дик: short masculine singular of ди́кий (wild)

Уклю́чина
Oarlock


Translation of the poem “Stranger” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Незнакомка – Александр БлокStranger – Alexander Blok
Translated by Akirill.com
09/17/2023
По вечерам над ресторанамиIn the evenings above the restaurants
Горячий воздух дик и глух,The hot air is wild and deaf,
И правит окриками пьянымиAnd rules on the drunken shouts
Весенний и тлетворный дух.The spirit of spring and perniciousness.
Вдали над пылью переулочной,Far above the dust of the alley,
Над скукой загородных дач,Above the boredom of country houses,
Чуть золотится крендель булочной,The bakery’s pretzel is slightly golden,
И раздается детский плач.And a child’s cry is heard.
Читать далее …Continue reading …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème «Matin d’automne» d’Alexandre Pouchkine traduit en français avec français et russe côte à côte.

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit et écrit une courte analyse du célèbre et très joli poème d’amour « Matin d’automne » écrit par Alexandre Pouchkine quand il avait 17 ans incluant l’explication des mots obsolètes ainsi que deux beaux tableaux de I. I. Chichkine qui sont “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” . J’espère que vous apprécierez le poème et les peintures autant que moi.

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Brève analyse du poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Matin d’automne », écrit par Alexandre Pouchkine à l’âge de dix-sept ans et décrivant son premier amour sérieux, n’a été publié qu’après sa mort. Dans ce poème, Pouchkine relie tout ce qui lui est cher (champs, collines, forêt de chênes) à sa bien-aimée, se rappelant à quel point il était heureux là-bas. Et « свирель » représente à la fois la poésie et l’idylle. La nature se refroidit et meurt mais son amour reste vivant et il croit qu’il reverra la jeune fille au nouveau printemps.

Peintures “Ruisseau forestier. Automne” and “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” by I. I. Chichkine

Explication des mots russes obsolètes

драго́й dans ce cas est un mot obsolète qui signifie chère (celle qui est précieuse, bien-aimée, proche du cœur). Un autre sens que l’on retrouve dans la poésie ancienne est : cher (synonyme : coûteux, précieux, précieux)

Свирель est un ancien mot russe *svirati   qui signifie jouer de la flûte – En slave de l’Église : svirati   signifie sifflet – sifflement

Poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine en français et russe côte à côte.

Осеннее утро –
Александр Пушкин
Matin d’automne
d’Alexandre Pouchkine
traduit par Akirill.com
Поднялся шум; свирелью полевойUn bruit s’éleva; avec le sifflement musical des champs 
Оглашено моё уединенье,Ma solitude a été annoncée,
И с образом любовницы драгойEt avec l’image de ma chère  bien-aimée
Последнее слетело сновиденье.Le dernier rêve s’est envolé,
С небес уже скатилась ночи тень.L’ombre de la nuit est déjà descendue du ciel.
Взошла заря, блистает бледный день —L’aube s’est levée, le jour pâle brille –
А вкруг меня глухое запустенье…Et tout autour de moi est une désolation sourde…
Читать далее …Continuer la lecture …

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles, soutenez-nous avec un like et un abonnement si vous les aimez.

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, this week I translated and wrote a short analysis of the famous and beautiful love poem “Autumn morning” written by Alexander Pushkin when he was 17 years old including the explanation of the obsolete words as well as two beautiful paintings by I. I. Shishkin which are “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk. I hope you will enjoy the poem and paintings as much as I did.

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Short analysis of the poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin

The poem “Autumn morning” which was written by Alexander Pushkin when he was seventeen years old and describes his first serious love, was first published only after his death. In this poem, Pushkin connects everything dear to him (fields, hills, oak forest) with his sweetheart, remembering how happy he was there. And “свирель” represents both poetry and idyll. The nature gets cold and dies but his love stay alive and he believes that he will see the girl in the new spring.

Paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin

Explanation of outdated Russian words

драго́й in that case is an outdated word which means dear (one that is treasured, beloved, close to the heart). Another meaning which can be found in old poetry is: expensive (synonyme: costly, valuable, precious)

Свирель is an ancient Russian word *svirati  which means play the flute  – In Church Slavonic: svirati  mean sifflet – whistle

Poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Осеннее утро –
Александр Пушкин
Autumn morning by Alexander Pushkin
translated by Akirill.com
Поднялся шум; свирелью полевойA noise arose; with a field musical whistling
Оглашено моё уединенье,My solitude has been announced,
И с образом любовницы драгойAnd with the image of my dear lover
Последнее слетело сновиденье.The last dream flew off.
С небес уже скатилась ночи тень.The shadow of night has already rolled down from the sky.
Взошла заря, блистает бледный день —The dawn has risen, the pale day is shining –
А вкруг меня глухое запустенье…And all around me is a deaf desolation …
Читать далее …Continue reading …

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

< < < Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

“Cerisier” (Ru/Fr) / “Cherry Tree” (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

We put a lot of effort into the quality of articles, support us with a like and a subscription if you like it.
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Cette semaine, j’ai traduit le poème « Je suis un berger » de Sergueï Yesenin, qui contient plusieurs vieux mots russes souvent mal traduits et pour lesquels j’ai donné une explication ci-dessous. J’ai également ajouté le tableau « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine qui semblait avoir été réalisé pour le poème. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Dans le poème « Je suis un berger », écrit en 1914, le poète explique qu’il est un berger qui échangerait volontiers les chambres en pierre de Moscou où il vivait à l’époque contre les champs. Sergey Yesenin décrit la beauté de sa nature natale au coucher du soleil et relie l’âme et la nature russe en un seul fil.

AttentionМежи signifie sur le bord. Il est différent du mot Между qui signifie entre
Скаты et signifie les pentes. Le poète ne parle pas de raies pastenagues, ce qui est le sens même du mot.
Сутемь signifie crépuscule

Peinture « Troupeau sous les arbres » d’Ivan I. Chichkine

Traduction du poème « Je suis un berger » de Sergei Yesenin en français avec français et russe côte à côte

Я пастух – Сергей ЕсенинJe suis un berger – Sergueï Yesenin
Traduit par Akirill.com
Я пастух, мои палаты —Je suis berger, mes chambres sont
Межи зыбистых полей,A la lisière des champs vallonnés,
По горам зеленым — скатыSur les pentes des montagnes verdoyantes
С гарком гулких дупелей.Avec le rugissement retentissant des bécassines.
Вяжут кружево над лесомElles tricotent de la dentelle au-dessus de la forêt
В желтой пене облака.Dans l’écume jaune des nuages.
В тихой дреме под навесомDans un sommeil tranquille sous la canopée,
Слышу шепот сосняка.j’entends le murmure de la forêt de pins.
Читать далее …Continuer la lecture …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem: “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.

In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.

Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight

Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin

Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Я пастух – Сергей ЕсенинI am a shepherd – Sergei Yesenin
Translated by Akirill.com
Я пастух, мои палаты —I am a shepherd, my chambers are
Межи зыбистых полей,On the edge of the undulating fields,
По горам зеленым — скатыOn the slopes of the green mountains
С гарком гулких дупелей.With the roar of resounding snipes.
Вяжут кружево над лесомThey knit lace over the forest
В желтой пене облака.In the yellow foam of the clouds.
В тихой дреме под навесомIn a quiet slumber under the canopy
Слышу шепот сосняка.I hear the whisper of the pine forest.
Читать далее …Continue reading …

Sergei Yesenin

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved