Joyeux Noël avec le poème “Le Don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature AméricaineLittérature FrançaiseLittérature Russe

Nous vous souhaitons à tous un Joyeux Noël. Que la saison de Noël n’apporte que bonheur et joie à vous et votre famille. Pour cette occasion, j’ai traduit pour vous le merveilleux poème “Le Don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski.

Teach n’a pas atterri là où elle le voulait … et a attendu que je la sauve …

Comme vous pouvez le voir, mes oiseaux secourus sont toujours chez moi. Pacha, notre jeune corbeau, est de taille adulte, il adore jouer et parle sans me laisser de paix. Teash, notre jeune corneille, appelle encore souvent pour de la nourriture, mais si je la pousse de son perchoir, elle vole jusqu’en bas et mange toute seule. Elle peut voler jusqu’au genou et pas plus haut sans aide pour l’instant. J’espère qu’elle imitera Pacha afin qu’ils puissent partir au printemps…

Божий дар Федора ДостоевскогоLe Don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski
Traduit par Akirill.com
Крошку-Ангела в сочельник
Un petit ange à la veille de Noël
La veille de Noël, Dieu a envoyé un Petit Ange
Бог на землю посылал:
Dieu a envoyé sur terre:
sur terre :
«Как пойдешь ты через ельник,–« Quand tu iras dans la forêt d’épicéas,
Он с улыбкою сказал, –dit-il en souriant,
Елку срубишь, и малюткеtu abattras le sapin de Noël et au petit
Самой доброй на земле,le plus gentil de la terre,
Самой ласковой и чуткойle plus affectueux et sensible,
Дай, как память обо Мне».tu le donneras, comme un souvenir de Moi.
И смутился Ангел-крошка:Et le petit ange devint confus :
«Но кому же мне отдать?« Mais à qui dois-je le donner ?
Как узнать, на ком из детокComment savoir quel enfant
Будет Божья благодать?»recevra la grâce de Dieu ?
«Сам увидишь», – Бог ответил.« Tu verras par toi-même », répondit Dieu.
И небесный гость пошел.Et l’invité céleste s’en alla.
Месяц встал уж, путь был светелLe croissant de lune était déjà levé, le chemin était lumineux
И в огромный город вел.et menait à une immense ville.
Всюду праздничные речи,Il y a des discours de fête partout,
Всюду счастье деток ждет…Le bonheur attend les enfants partout…
Вскинув елочку на плечи,Jetant le sapin de Noël sur ses épaules,
Ангел с радостью идет…l’Ange marche avec joie…
Загляните в окна сами, –Regardez vous-même par les fenêtres, –
Там большое торжество!Il y a une grande fête là-bas !
Елки светятся огнями,Les arbres de Noël brillent de lumières,
Как бывает в Рождество.comme c’est le cas à Noël.
И из дома в дом поспешноEt de maison en maison ,
Ангел стал переходить,l’Ange a commencé à se déplacer rapidement,
Чтоб узнать, кому он долженpour trouver à qui il devait
Елку Божью подарить.offrir l’arbre de Noël de Dieu. 
И прекрасных и послушныхEt des enfants beaux et obéissants
Много видел он детей. –Il en vit beaucoup
Все при виде Божьей елки,Tous à la vue du sapin de Noël de Dieu,
Всё забыв, тянулись к ней.ont tout oublié et ont été attirés par celui-ci.
Кто кричит: «Я елки стою!»Quelqu’un crie: “Je suis digne d’un sapin de Noël!”
Кто корит за то его:Quelqu’un lui reproche ceci :
«Не сравнишься ты со мною,« Vous ne pouvez pas vous comparer avec moi,
Я добрее твоего!»je suis plus gentil que vous !
«Нет, я елочки достойна“Non, je suis digne d’un sapin de Noël
И достойнее других!»et plus digne que les autres !”
Ангел слушает спокойно,L’ange écoute calmement,
Озирая с грустью их.les regardant avec tristesse.
Все кичатся друг пред другом,Tout le monde s’enorgueille l’un devant l’autre,
Каждый хвалит сам себя,Chacun se loue, Regardant
На соперника с испугомson adversaire avec peur
Или с завистью глядя.ou le regardant avec envie.
И на улицу, понурясь,Et l’Ange sortit dans la rue, abattu
Ангел вышел… «Боже мой!… « Oh mon Dieu !
Научи, кому бы мог яMontre moi à qui je pourrais
Дар отдать бесценный Твой!»offrir Ton Cadeau inestimable ! »
И на улице встречаетEt dans la rue, l’Ange rencontre
Ангел крошку, – он стоит,un petit, – il se tient debout,
Елку Божью озирает, –regardant l’arbre de Noël de Dieu, –
И восторгом взор горит.Et son regard brûle de délice.
«Елка! Елочка! – захлопал“Arbre de Noël! Arbre de Noël! –
Он в ладоши. – Жаль, что яIl applaudi avec ses mains. – C’est dommage
Этой елки не достоинque je ne mérite pas cet arbre
И она не для меня…et qu’il ne soit pas pour moi…
Но неси ее сестренке,Mais apporte-le à ma sœur,
Что лежит у нас больна.qui est malade avec nous.
Сделай ей такую радость, –Donne-lui une telle joie –
Стоит елочки она!elle vaut un sapin de Noël !
Пусть не плачется напрасно!»Ne la laissons pas pleurer en vain !
Мальчик Ангелу шепнул.Le garçon murmura à l’ange.
И с улыбкой Ангел ясныйEt avec un sourire, l’Ange clair
Елку крошке протянул.tendit le sapin de Noël au petit.
И тогда каким-то чудомEt puis, par miracle,
С неба звезды сорвалисьles étoiles sont tombées du ciel
И, сверкая изумрудом,et, étincelantes d’émeraude,
В ветви елочки впились.se sont enfoncées dans les branches du sapin de Noël.
Елка искрится и блещет, –Le sapin de Noël scintille et brille, –
Ей небесный символ дан;Un symbole céleste lui a été donné 
И восторженно трепещет
Et tremble de joie
Et le garçon étonné tremble de joie…
Изумленный мальчуган…
Le garçon étonné…
И, любовь узнав такую,Et, ayant reconnu un tel amour,
Ангел, тронутый до слез,l’Ange, ému jusqu’aux larmes, apporta
Богу весточку благую,à Dieu la bonne nouvelle,
Как бесценный дар, принёс.Comme un cadeau inestimable.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Merry Christmas with the poem “God’s gift” by Fyodor Dostoevsky

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

We wish you all a Merry Christmas. May the Christmas Season bring only happiness and joy to you and your family. For this occasion I translated for you the marvelous poem “God’s gift” by Fiodor Dostoevsky.

Teash didn’t land where she wanted to … and waited for me to rescue her …

As you can see my rescued birds are still home. Pacha our young raven is all grown up, he loves to play and speaks giving me no peace. Teash our young crow still call for food most of the time, but if I push her of her perch she does fly down and eat by herself. She can fly up to the knee and no higher without help yet. I hope she will imitate Pacha so they can leave in the spring …

Божий дар Федора ДостоевскогоGod’s gift by Fyodor Dostoevsky
Translated by Akirill.com
Крошку-Ангела в сочельник
A little Angel on Christmas Eve
On Christmas Eve, God sent a little Angel
Бог на землю посылал:
God sent us to earth:
to earth:
«Как пойдешь ты через ельник,–“As you will walk through the fir forest,”
Он с улыбкою сказал, –He said with a smile, “
Елку срубишь, и малюткеCut down a tree and to
Самой доброй на земле,the kindest little one on earth,
Самой ласковой и чуткойthe most affectionate and sensitive,
Дай, как память обо Мне».give it, as a memory of Me.”
И смутился Ангел-крошка:And the little Angel was confused:
«Но кому же мне отдать?“But to whom should I give it?
Как узнать, на ком из детокHow can I know which of the children
Будет Божья благодать?»Will receive God’s grace?”
«Сам увидишь», – Бог ответил.“You’ll see for yourself,” God answered.
И небесный гость пошел.And the heavenly guest left.
Месяц встал уж, путь был светелThe crescent moon had already risen, the path was bright
И в огромный город вел.and led to a huge city.
Всюду праздничные речи,Everywhere there are festive speeches,
Всюду счастье деток ждет…Everywhere happiness awaits children…
Вскинув елочку на плечи,Throwing a Christmas tree on his shoulders,
Ангел с радостью идет…The angel walks with joy…
Загляните в окна сами, –Look into the windows yourself, –
Там большое торжество!There is a great celebration!
Елки светятся огнями,The trees are shining with lights,
Как бывает в Рождество.As happens at Christmas.
И из дома в дом поспешноAnd from house to house
Ангел стал переходить,the Angel began to move quickly,
Чтоб узнать, кому он долженTo find out to whom he should
Елку Божью подарить.give God’s Christmas tree.
И прекрасных и послушныхAnd beautiful and obedient
Много видел он детей. –He saw many children. –
Все при виде Божьей елки,All at the sight of God’s Christmas tree,
Всё забыв, тянулись к ней.Forgetting everything, reached out to it.
Кто кричит: «Я елки стою!»Somebody shouts: “I am worthy of a Christmas tree!”
Кто корит за то его:Somebody reproaches him for it:
«Не сравнишься ты со мною,“You cannot compare with me,
Я добрее твоего!»I am kinder than you!”
«Нет, я елочки достойна“No, I am worthy of a Christmas tree
И достойнее других!»And more worthy than others!”
Ангел слушает спокойно,The angel listens calmly,
Озирая с грустью их.Looking at them with sadness.
Все кичатся друг пред другом,Everyone boasts before each other,
Каждый хвалит сам себя,Each praises himself, Looking
На соперника с испугомat his rival with fear
Или с завистью глядя.Or looking at him with envy.
И на улицу, понурясь,And out into the street, with his head down,
Ангел вышел… «Боже мой!The angel went out… “My God!
Научи, кому бы мог яShow me to whom I could
Дар отдать бесценный Твой!»give Your priceless gift!”
И на улице встречаетAnd on the street the Angel meets
Ангел крошку, – он стоит,a little one, – he stands,
Елку Божью озирает, –looks around at God’s Christmas tree, –
И восторгом взор горит.And his gaze burns with delight.
«Елка! Елочка! – захлопал“Christmas tree! Christmas tree!” –
Он в ладоши. – Жаль, что яHe clapped his hands. – It’s a pity that I am
Этой елки не достоинnot worthy of this Christmas tree
И она не для меня…And it is not for me…
Но неси ее сестренке,But take it to my little sister,
Что лежит у нас больна.Who lies sick with us.
Сделай ей такую радость, –Make her so happy, –
Стоит елочки она!She is worth the Christmas tree!
Пусть не плачется напрасно!»Let her not cry in vain! “
Мальчик Ангелу шепнул.The boy whispered to the Angel.
И с улыбкой Ангел ясныйAnd with a smile the clear Angel
Елку крошке протянул.handed the Christmas tree to the little one.
И тогда каким-то чудомAnd then, by some miracle,
С неба звезды сорвалисьthe stars fell from the sky
И, сверкая изумрудом,and, sparkling like emeralds,
В ветви елочки впились.stuck into the branches of the fir tree.
Елка искрится и блещет, –The tree sparkles and shines, –
Ей небесный символ дан;a heavenly symbol has been given to it;
И восторженно трепещет
And trembles with delight
and the amazed little boy trembles with delight …
Изумленный мальчуган…
The astonished boy…
И, любовь узнав такую,And, having learned of such love,
Ангел, тронутый до слез,the Angel, moved to tears, brought
Богу весточку благую,the good news to God,
Как бесценный дар, принёс.as a priceless gift.

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 9 décembre 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai exploré avec confiance et enrichi nos collections avec des poésies exquise provenant de l’Amérique, de France et de Russie, ajoutant de nouveaux poèmes riches dans les trois langues. De plus, j’ai inclus la magnifique peinture “Paysage d’été avec des pins près de la rivière” par le talentueux artiste russe Alexeï Kondratievitch Savrassov.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: Deacon Jones’ Grievance, Alice, After the Quarrel, Beyond the Years, After a Visit

Poems by Ralph Waldo Emerson: Holidays , Xenophanes , The Day’s Ration , Blight , Musketaquid

Poems by Walt Whitman: Song At Sunset, Longings For Home, Appearances, The Friend, Meeting Again


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Saltimbanques , Le Larron , Le Vent nocturne , Lul de Faltenin , La Tzigane

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: À El…, Élégie, Tristesse, La Solitude, Consolation

Poèmes de Victor Hugo: Conquérants, prêtres, rois,  Ô profondeur sans fond, Tu seras riche, heureux, beau, On a de chauds clients, O siècle inachevé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: В прошлом, В будущем, Беглец, К скамье у мраморной цистерны, Туманные ночи

Стихи Велимира Хлебникова: Ночь, полная созвездий, Небо душно и пахнет сизью и выменем, Мне мало надо!, Перуну, Песнь смущённого

Стихи Василия Андреевича Жуковского: При посылке альбома, Собой счастливить всех — прелестный жребий твой!.., Тоска по милом, К Филалету 


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of December 9, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, I confidently explored and enriched our collections with exquisite poetry from American, French and Russian poetry, adding rich new poems in all three languages. Additionally, I included the stunning painting “Summer landscape with pine trees near the river” by the talented Russian artist Alexei Kondratyevich Savrasov.

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: Deacon Jones’ Grievance, Alice, After the Quarrel, Beyond the Years, After a Visit

Poems by Ralph Waldo Emerson: Holidays , Xenophanes , The Day’s Ration , Blight , Musketaquid

Poems by Walt Whitman: Song At Sunset, Longings For Home, Appearances, The Friend, Meeting Again


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Guillaume Apollinaire: Saltimbanques , Le Larron , Le Vent nocturne , Lul de Faltenin , La Tzigane

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: À El…, Élégie, Tristesse, La Solitude, Consolation

Poèmes de Victor Hugo: Conquérants, prêtres, rois,  Ô profondeur sans fond, Tu seras riche, heureux, beau, On a de chauds clients, O siècle inachevé


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: В прошлом, В будущем, Беглец, К скамье у мраморной цистерны, Туманные ночи

Стихи Велимира Хлебникова: Ночь, полная созвездий, Небо душно и пахнет сизью и выменем, Мне мало надо!, Перуну, Песнь смущённого

Стихи Василия Андреевича Жуковского: При посылке альбома, Собой счастливить всех — прелестный жребий твой!.., Тоска по милом, К Филалету 


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 2 décembre 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été un voyage passionnant alors que je me plongeais dans les mondes enchanteurs de la poésie américaine, française et russe, ajoutant avec passion une sélection de poèmes exquis dans les trois langues. Pour compléter cette exploration artistique, j’ai inclus la peinture à couper le souffle “Printemps précoce. Les grandes crues” du magnifique artiste russe Alexeï Kondratievitch Savrassov, qui capture l’essence de la beauté de la nature dans des détails splendides.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from Natalie Clifford Barney: (In French) L’œuvre Étrange, Sonnet D’autrefois. Méduses, Épilogue

Poems by Edna St. Vincent Millay: Eel-Grass, Elegy before Death, The Bean-Stalk, Weeds, Passer Mortuus Est

Poems by Henry Van Dyke: The Echo in the Heart, Undine, Rencontre, Love in a Look, My April Lady


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: Eh Bien! Je Le Voulais, A Le Brun Et Au Marquis De Brazais, Ami, Chez Nos Français, L’invention, Hermès

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Colère, Sonnet V, Justification, Frisson, Sonnet VI

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Petit Air II, Petit Air (Guerrier), Quand l’Ombre menaça de la fatale loi (Sonnet), Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui (Sonnet), Victorieusement fui le suicide beau (Sonnet)


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Мы не умеем прощаться, Мэчэлли, На Казанском или на Волковом, На пороге белом рая, На руке его много блестящих колец

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Он воздвигнул свой храм на горе, Надпись на «Пути конквистадоров», Солнце бросило для нас, Франция, Влюблённая в дьявола

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Не ужасай меня угрозой, Звезда Маир, Я верю в творящего Бога, Я люблю мою темную землю, Если б хотел я любить


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of December 2, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been a thrilling journey as I delved into the enchanting worlds of American, French and Russian poetry, passionately adding a selection of exquisite poems in all three languages. To complement this artistic exploration, I included the breathtaking painting “Early spring. High water” by the magnificent Russian artist Alexei Kondratyevich Savrasov, which captures the essence of nature’s beauty in splendid detail.

Cette semaine, j’ai exploré la poésie américaine, française et russe, en ajoutant une sélection de poèmes exquis dans chaque langue, et j’ai présenté la peinture “Printemps précoce. Les grandes crues” de l’artiste russe Alexeï Kondratievitch Savrassov, mettant en valeur la beauté de la nature.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from Natalie Clifford Barney: (In French) L’œuvre Étrange, Sonnet D’autrefois. Méduses, Épilogue

Poems by Edna St. Vincent Millay: Eel-Grass, Elegy before Death, The Bean-Stalk, Weeds, Passer Mortuus Est

Poems by Henry Van Dyke: The Echo in the Heart, Undine, Rencontre, Love in a Look, My April Lady


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’André Marie Chénier: Eh Bien! Je Le Voulais, A Le Brun Et Au Marquis De Brazais, Ami, Chez Nos Français, L’invention, Hermès

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Colère, Sonnet V, Justification, Frisson, Sonnet VI

Poèmes de Stéphane Mallarmé: Petit Air II, Petit Air (Guerrier), Quand l’Ombre menaça de la fatale loi (Sonnet), Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui (Sonnet), Victorieusement fui le suicide beau (Sonnet)


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Все Стихи Анны Ахматовой: Мы не умеем прощаться, Мэчэлли, На Казанском или на Волковом, На пороге белом рая, На руке его много блестящих колец

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Он воздвигнул свой храм на горе, Надпись на «Пути конквистадоров», Солнце бросило для нас, Франция, Влюблённая в дьявола

Стихи Федора Кузьмича Сологуба: Не ужасай меня угрозой, Звезда Маир, Я верю в творящего Бога, Я люблю мою темную землю, Если б хотел я любить


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 25 novembre 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous poursuivons notre voyage à travers la poésie américaine, française et russe, explorant les styles et thèmes uniques que chaque culture apporte à l’art des vers. Nous sommes également ravis de partager avec vous notre appréciation pour la magnifique peinture Boston Harbor de l’artiste américain William Bradford, dont le travail saisit la beauté sereine du paysage américain et la vie vibrante du port. Alors que nous nous immergeons dans ces expressions créatives, j’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier qui résonne avec vos propres expériences ou vous inspire à explorer davantage les royaumes de la poésie et de l’art. Les connexions que nous forgeons à travers ces médiums nous rappellent la vaste expérience humaine, et j’encourage chacun d’entre vous à plonger plus profondément dans ces mondes fascinants.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: To a Musquito, Lines on Revisiting the Country, The Death of the Flowers, Romero, A Meditation on Rhode Island Coal

Poems by Edgar A. Guest: Living Flowers, The Common Joys, His Example, The Change-Worker, A Convalescin’ Woman

Poems by Claude McKay: Subway Wind, The Night Fire, Poetry, To A Poet, A Prayer


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Louis Aragon: Pierre fendre, Lever, Casino des lumières crues, Programme

Poèmes de Pierre Corneille: Sur le départ de Madame la marquise de B. A. T., Mes deux mains à l’envi disputent de leur gloire (Madrigal), Je ne veux plus devoir à des gens comme vous (Madrigal),  Air de M. Lambert pour la Reine, Pour une dame qui représentoit la Nuit en la comédie d’Endymion (Madrigal)

Poèmes d’Alfred de Musset: Mimi Pinson, Le Treize Juillet, À M. A. T., Sonnets à Madame M. N., À la même


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Подражание Ариосту, Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы, Есть наслаждение и в дикости лесов, Надпись для гробницы дочери Малышевой, Без смерти жизнь не жизнь: и что она?

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Связь через сны, Не гони мою память! Лазурны края, Привет из вагона, Зелёное ожерелье, Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В страданьи блаженства стою пред тобою…, Вчерашний вечер помню живо…, Горячий ключ, Отчего со всеми я любезна…, Осенью


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of November 25, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week we continue our travel through American, French and Russian poetry, exploring the unique styles and themes that each culture brings to the art of verse. We are also delighted to share with you our appreciation for the beautiful painting Boston Harbor by the American painter William Bradford, whose work captures the serene beauty of the American landscape and the vibrant life of the harbor. As we immerse ourselves in these creative expressions, I hope you’ll find something to enjoy that resonates with your own experiences or inspires you to explore further into the realms of poetry and art. The connections we forge through these mediums remind us of the broader human experience, and I encourage each of you to delve deeper into these fascinating worlds.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems from William Cullen Bryant: To a Musquito, Lines on Revisiting the Country, The Death of the Flowers, Romero, A Meditation on Rhode Island Coal

Poems by Edgar A. Guest: Living Flowers, The Common Joys, His Example, The Change-Worker, A Convalescin’ Woman

Poems by Claude McKay: Subway Wind, The Night Fire, Poetry, To A Poet, A Prayer


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Louis Aragon: Pierre fendre, Lever, Casino des lumières crues, Programme

Poèmes de Pierre Corneille: Sur le départ de Madame la marquise de B. A. T., Mes deux mains à l’envi disputent de leur gloire (Madrigal), Je ne veux plus devoir à des gens comme vous (Madrigal),  Air de M. Lambert pour la Reine, Pour une dame qui représentoit la Nuit en la comédie d’Endymion (Madrigal)

Poèmes d’Alfred de Musset: Mimi Pinson, Le Treize Juillet, À M. A. T., Sonnets à Madame M. N., À la même


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Константина Николаевича Батюшкова: Подражание Ариосту, Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы, Есть наслаждение и в дикости лесов, Надпись для гробницы дочери Малышевой, Без смерти жизнь не жизнь: и что она?

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Связь через сны, Не гони мою память! Лазурны края, Привет из вагона, Зелёное ожерелье, Наши души, не правда ль, ещё не привыкли к разлуке

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: В страданьи блаженства стою пред тобою…, Вчерашний вечер помню живо…, Горячий ключ, Отчего со всеми я любезна…, Осенью


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poèmes et peinture, semaine du 18 novembre 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous poursuivons joyeusement notre voyage à travers les mondes vibrants de la poésie américaine, française et russe, où chaque vers dévoile une tapisserie d’émotions, de réflexions et d’aperçus culturels, et nous aurons le plaisir d’admirer la belle peinture Dans un village. Paysanne avec un cheval du peintre russe Valentin Serov, qui capture magnifiquement l’essence de la vie rurale et le lien intime entre l’humanité et la nature. En explorant ces royaumes artistiques ensemble, j’espère sincèrement que vous découvrirez de nombreuses merveilles en cours de route, éveillant votre imagination et suscitant des conversations significatives sur l’interaction entre l’art et la littérature dans la formation de notre compréhension du monde.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: The Rivals. The Lover and the Moon. Conscience and Remorse. Ione. Religion

Poems by Clark Ashton Smith: A Dream Of Beauty, The Dream-Bridge, A Live-Oak Leaf, Pine Needles, To The Sun

Poems by Walt Whitman: Visages, The Dark Side, Music, Wherefore?, Questionable


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Paul Éluard: Grandes Conspiratrices, Leurs Yeux Toujours Purs, Max Ernst, Une, Le Plus Jeune

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le Poëte mourant, L’Esprit de Dieu, Bonaparte, Les Étoiles, Le Papillon

Poèmes de Paul Verlaine: Dévotions , Agnus Dei , Toussaint , In initio , Vêpres rustiques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Львица среди развалин, Жрец , К монахине в средние века, В старом Париже XVII век,  Анатолий в Венеции XVIII в

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Лето, Сегодня у берега нашего бросил, Музы, рыдать перестаньте, Императору, Каракалла

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет, Пленять, а не любить я некогда искал…, Младенец, Опять вы, птички, прилетели…, М* на Новый год при подарке книги


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of November 18, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week we joyfully continue our journey through the vibrant worlds of American, French and Russian poetry, where each verse unveils a tapestry of emotions, reflections, and cultural insights, and we will be treated to the lovely painting In a Village. Peasant Woman with a Horse by the Russian painter Valentin Serov, which beautifully captures the essence of rural life and the intimate bond between humanity and nature. As we explore these artistic realms together, I sincerely hope you discover many delights along the way, igniting your imagination and sparking meaningful conversations about the interplay of art and literature in shaping our understanding of the world.


American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

Poems by Paul Laurence Dunbar: The Rivals. The Lover and the Moon. Conscience and Remorse. Ione. Religion

Poems by Clark Ashton Smith: A Dream Of Beauty, The Dream-Bridge, A Live-Oak Leaf, Pine Needles, To The Sun

Poems by Walt Whitman: Visages, The Dark Side, Music, Wherefore?, Questionable


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes de Paul Éluard: Grandes Conspiratrices, Leurs Yeux Toujours Purs, Max Ernst, Une, Le Plus Jeune

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Le Poëte mourant, L’Esprit de Dieu, Bonaparte, Les Étoiles, Le Papillon

Poèmes de Paul Verlaine: Dévotions , Agnus Dei , Toussaint , In initio , Vêpres rustiques


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Валерия Яковлевича Брюсова: Львица среди развалин, Жрец , К монахине в средние века, В старом Париже XVII век,  Анатолий в Венеции XVIII в

Стихи Николая Степановича Гумилёва: Лето, Сегодня у берега нашего бросил, Музы, рыдать перестаньте, Императору, Каракалла

Стихи Василия Андреевича Жуковского: Руше к своей жене и детям из тюрьмы, посылая к ним свой портрет, Пленять, а не любить я некогда искал…, Младенец, Опять вы, птички, прилетели…, М* на Новый год при подарке книги


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved