Lire le poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravi de partager avec vous une délicieuse œuvre littéraire qui a transcendé le temps et captivé les cœurs depuis sa création. Cette semaine, j’ai eu le plaisir de traduire un poème époustouflant du célèbre écrivain Ivan Bounine, écrit en 1901. Le poème, intitulé “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !”, dégage une beauté éthérée qui résonne au plus profond de nos âmes.

En tissant soigneusement les mots du russe au français, une histoire envoûtante s’est dévoilée devant mes yeux. Les mots de Bounine nous transportent sans effort dans un monde enchanté par l’éclat éblouissant du royaume céleste. “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” est une ode sincère aux merveilles lumineuses qui ornent nos cieux nocturnes.

Pour ajouter une touche de délice visuel aux vers poétiques, j’ai soigneusement sélectionné une image étoilée exquise. Cette illustration visuelle accompagne le voyage à travers les strophes et permet à notre imagination de s’élever vers de nouveaux sommets.

La combinaison de la prose élégante de Bounine et de l’image céleste envoûtante crée une symphonie harmonieuse de mots et de visuel, vous invitant à vous plonger dans le royaume céleste. Que vous soyez un amoureux de la poésie ou simplement que vous appréciez la beauté inspirante des étoiles, ce poème traduit saura certainement éveiller vos émotions et susciter un sentiment d’émerveillement.

J’espère que cette traduction de “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !” trouvera une place spéciale dans vos cœurs. Qu’elle puisse vous rappeler l’immense beauté qui nous entoure et l’inspiration infinie qu’elle peut procurer. Merci de vous joindre à moi pour ce voyage littéraire envoûtant.

Comme toujours, vous avez l’opportunité merveilleuse d’explorer l’ensemble de la traduction en cliquant simplement sur l’un des liens. Et devinez quoi ? Vous pouvez retrouver toutes nos incroyables traductions sur la page de la littérature russe ! N’hésitez pas à plonger dans le monde captivant de la littérature russe. Profitez-en !

Bien à vous,


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаJe ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..
Вечно вы таинственны и юны.Vous êtes éternellement mystérieuses et jeunes.
С детских дней я робко постигаюDepuis mon enfance j’ai timidement compris
Темных бездн сияющие руны.Les runes brillantes d’abîmes sombres.
В детстве я любил вас безотчетно, —Dans mon enfance, je vous aimais inconsciemment, –
Сказкою вы нежною мерцали.Vous scintilliez tendrement comme un conte de fées.
Читать далееContinuer la lecture


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you a delightful piece of literature that has transcended time and captivated hearts since its creation. This week, I had the pleasure of translating a stunning poem by the renowned writer Ivan Bunin, penned back in 1901. The poem, titled “I will not tire of singing your praises, stars!”, carries an ethereal beauty that resonates with the depths of our souls.

As I delicately wove the words from Russian into English, a mesmerizing story unfolded before my eyes. Bunin’s words effortlessly transport us to a world enchanted by the dazzling brilliance of the celestial realm. “I will not tire of singing your praises, stars!” is a heartfelt ode to the luminous wonders that adorn our night skies.

To add a touch of visual delight alongside the poetic verses, I carefully curated an exquisite starry images.This accompanying visual serves as a visual journey, guiding us through the stanzas and allowing our imagination to soar to new heights.

The combination of Bunin’s eloquent prose and the alluring celestial imagery creates a harmonious symphony of words and visuals, inviting you to immerse yourself in the celestial realm. Whether you are a lover of poetry or simply appreciate the awe-inspiring beauty of the stars, this translated poem will undoubtedly stir your emotions and ignite a sense of wonderment within.

I hope that this translation of “I will not tire of singing your praises, stars!” finds a special place in your hearts. May it serve as a reminder of the immense beauty that surrounds us and the boundless inspiration it can provide. Thank you for joining me on this enchanting literary journey.

As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation by simply clicking on one of the links. And guess what? You can find all of our amazing translations right on the Russian Literature page! Feel free to dive into the captivating world of Russian literature. Enjoy!


Photo by James Wheeler on Pexels.com

Translation of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Не устану воспевать вас, звёзды!.. Ивана БунинаI will not tire of singing your praises, stars!..
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!I will not tire of singing your praises, stars!..
Вечно вы таинственны и юны.You are forever mysterious and young.
С детских дней я робко постигаюSince my childhood I have timidly comprehended
Темных бездн сияющие руны.Shining runes of dark abysses.
В детстве я любил вас безотчетно, —As a child, I loved you unconsciously, –
Сказкою вы нежною мерцали.You twinkled tenderly like a fairy tale.
Читать далееContinue Reading


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés,

Je suis ravi de vous présenter cette semaine notre exquise traduction du poème envoûtant “Sur le Dniepr“, écrit en 1896 par le célèbre auteur russe Ivan Bounine.

Accompagnant ce poème exceptionnel, nous avons soigneusement sélectionné une peinture époustouflante qui harmonise avec son essence. Permettez-moi de vous présenter “Le Coucher de soleil” du célèbre artiste Ivan Konstantinovitch Aïvazovski.

“Le Coucher de soleil” d’Ivan Konstantinovitch Aïvazovski complète “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine dans un mariage harmonieux des formes artistiques. Cette combinaison soigneusement organisée vous invite à explorer l’intersection de la littérature et de la peinture, mettant en valeur comment différentes expressions artistiques peuvent s’unir dans une symphonie d’émotions et d’esthétique.

J’espère que vous trouverez réconfort et inspiration dans ce voyage lyrique le long du fleuve Dniepr. Que les mots de Bounine et la peinture d’Aïvazovski vous transportent dans un monde de beauté et de contemplation, où les frontières entre poésie et art s’estompent, et où l’âme trouve un répit au milieu de l’allure intemporelle de la nature.

Comme toujours, vous avez la liberté de vous plonger dans la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Et si vous en voulez encore plus, vous découvrirez un trésor de traductions sur notre captivante page Littérature russe. Alors, laissez votre passion pour la littérature s’enflammer pendant que vous explorez les merveilles de notre collection. Bonne lecture !


Peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Traduction du poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреSur le Dniepr
Traduit par Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиAu-delà du paisible Dniepr, au-delà des montagnes,
Заря догорала светло,l’aube brulait brillamment,
И тепел был воздух вечерний,Et l’air du soir était chaud,
И ясно речное стекло.Et la rivière est claire comme du verre.
Читать далееContinuer la lecture

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I am thrilled to present to you this week our exquisite translation of the mesmerizing poem “On the Dnieper” which was written in 1896 by the celebrated Russian author Ivan Bunin.

Accompanying this exceptional poem, we have carefully selected a breathtaking painting that harmonizes with its essence. Allow me to introduce you to “The Sunset” by the renowned artist Ivan Konstantinovich Aivazovsky.

“The Sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky complements “On the Dnieper” by Ivan Bunin in a harmonious marriage of art forms. This carefully curated combination invites you to explore the intersection of literature and painting, showcasing how different artistic expressions can unite in a symphony of emotions and aesthetics.

I hope you find solace and inspiration in this lyrical journey along the Dnieper River. May Bunin’s words and Aivazovsky’s painting transport you to a world of beauty and contemplation, where the boundaries between poetry and art blur, and where the soul finds respite amidst the timeless allure of nature.

As always, you have the freedom to immerse yourself in the complete translation by simply clicking on one of the links. And if you’re craving even more, you’ll discover a treasure trove of translations on our captivating Russian Literature page. So go ahead, let your passion for literature ignite as you explore the wonders of our collection. Happy reading!


Painting “The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky

The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866
The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky – 1866 / “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski 

Translation of the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреOn the Dnieper
Translated by Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиBeyond the peaceful Dnieper, beyond the mountains,
Заря догорала светло,the dawn was burning brightly,
И тепел был воздух вечерний,And the evening air was warm,
И ясно речное стекло.And the river was as clear as glass.
Читать далее Continue reading

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, avec le début d’année, nous avons tous de quoi être reconnaissants, de belles vacances, de la famille, une nouvelle année prometteuse… Alors cette semaine, j’ai décidé de traduire en français et de faire une courte analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” du célèbre écrivain russe Ivan Bunin. De plus, j’ai inclus le tableau “Soirée” d’Alexeï Savrassov.

Comme d’habitude, vous pouvez accéder librement à l’intégralité de la traduction en suivant l’un des liens, ainsi que retrouver l’ensemble de nos traductions sur la page Littérature russe .

J’espère que vous apprécierez ce poème et cette peinture autant que moi.


Brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine

Le poème « Pour tout, Seigneur, je te remercie !.. » du célèbre écrivain russe Ivan Andreïevitch Bounine a été initialement publié dans le septième numéro de la revue « Le Monde de Dieu » en 1901, intitulé « Au coucher du soleil ». On pense largement que ce poème a été influencé par les paroles religieuses de Lermontov. Plus précisément, il ressemble à l’œuvre de Lermontov « Quand le champ jaunissant s’agite… » de 1837. Les parallèles thématiques et stylistiques entre ces poèmes montrent l’impact et l’inspiration que les paroles religieuses de Lermontov ont eu sur l’œuvre de Bounine.

Ivan Bounine, en tant que poète, a trouvé l’harmonie spirituelle et l’unité avec la nature plutôt qu’avec les autres. Sa carrière littéraire a été marquée par une attitude négative notable envers divers écrivains, dont Yesenin, Babel, Ehrenburg et Pilnyak. De Surcroît, il a exprimé son scepticisme à l’égard de certains phénomènes littéraires tels que les clichés et les fins lyriques des histoires.

Continuer la lecture …

Peinture “Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Soirée” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Traduction du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарюPour tout, Seigneur, je te remercie
Traduit par Akirill.com
Nov 30/2023
За всё тебя, Господь, благодарю!Pour tout, Seigneur, je te remercie
Ты, после дня тревоги и печали,Toi, après une journée d’anxiété et de tristesse,
Даруешь мне вечернюю зарю,Me donne l’aube du soir,
Простор полей и кротость синей дали.L’étendue des champs et la douceur du lointain bleu.
Читать далее …Continuer la lecture …

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, with the beginning of the year, we all have things to be thankful for, nice holidays, family, a new promising year… So this week I decided to translated in English and make a short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by the renowned Russian writer, Ivan Bunin. Further, I included the painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov.

As usual you can freely access the whole translation by following one of the link, you can also find all of our translation on the Russian Literature page.

I hope you’ll enjoy this poem and paintings as much as I did


Short analysis of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin

The poem “For everything, Lord, I thank you!..” by the renowned Russian writer, Ivan Andreevich Bunin was initially published in the seventh issue of the magazine “World of God” in 1901, titled “At Sunset.” This poem is widely believed to have been influenced by the religious lyrics of Lermontov. Specifically, it bears resemblance to Lermontov’s work “When the yellowing field is agitated…” from 1837. The thematic and stylistic parallels between these poems showcase the impact and inspiration Lermontov’s religious lyrics had on Bunin’s work.

Ivan Bunin, as a poet, found spiritual harmony and unity with nature rather than with other people. His literary career was marked by a notable negative attitude towards various writers, including Yesenin, Babel, Ehrenburg, and Pilnyak. Moreover, he expressed skepticism towards certain literary phenomena such as clichés and lyrical endings to stories.

Continue reading …

Painting “Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Evening by Alexei Kondratyevich Savrasov
Evening” by Alexei Kondratyevich Savrasov

Translation of the poem “For everything, Lord, I thank you” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарюFor everything, Lord, I thank you
Translated by Akirill.com
Nov 30/2023
За всё тебя, Господь, благодарю!For everything, Lord, I thank you
Ты, после дня тревоги и печали,You, after a day of anxiety and sadness,
Даруешь мне вечернюю зарю,Give me the evening dawn,
Простор полей и кротость синей дали.The expanse of fields and the gentleness of the blue distance.
Читать далее …Continue reading …

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mikhail Lermontov – Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr) / Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng) / Михаил Лермонтов – Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 27 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à travailler sur la rubrique poésie. J’ai finalement fini d’ajouter tous les poèmes que j’avais à Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин), et j’ai ajouté de nombreux poèmes à Nikolaï Nekrasov (Николай А. Некрасов) parce que j’essaie de terminer les poètes russes déjà commencés. J’ai également continué à ajouter des poèmes d’Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло), et Paul Verlaine (Поль Верлен), pour nos poésies américaines et françaises.

Un grand merci à tous ceux qui prennent le temps de mettre un like, j’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard de  Paul Verlaine (Поль Верлен) en français

Et enfin, nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Puis quelques poèmes sélectionnés au hasard de Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème « Prière (Dans un moment difficile de la vie) » de Mikhaïl Lermontov en anglais avec l’anglais et le russe côte à côte avec le tableau “Icône de Vladimir de la mère de Dieu


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 27, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to work on the poetry section. I finally finished adding all the poems I had to Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин), and added many poems to Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов) as I am trying to finish the Russian poets already begun. I also continued adding poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло), and Paul Verlaine (Поль Верлен), for our American and French poetries.

A big thanks to all who takes the time to put a like, I hope you’ll find something to enjoy.

As usual, following are a few of the poems added.

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

We’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен) in French

And finally, our Russian poems. First a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Then a few randomly selected poems by Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)


This week our article was a translation of the poem “Prayer (In a difficult moment of life)” by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side with the painting “Vladimir Icon of the Mother of God


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 20 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à ajouter des poèmes à tous nos poètes et j’ai traduit le poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok. Comme la température commence à refroidir, je vais bientôt commencer à travailler sur tous les livres et traductions bilingues qui ont été arrêtés durant l’été, ou…

Voici quelques poèmes ajoutés, n’oubliez pas de visiter la page de l’auteur pour découvrir les autres.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго) d’abord en anglais, puis en français

Nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard  de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Et enfin, nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Alexandre Blok (Александр Блок)

Et quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Nikolaï Nekrassov (Николай А. Некрасов)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard de  Fiodor Tiouttchev (Фёдор Иванович Тютчев)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “L’Étrangère” par Alexandre Blok avec la peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Illumination de Saint-Pétersbourg
Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 20, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to all our poets and translated the poem “Stranger” by Alexander Blok. Since it is beginning to cool down, I might begin to work on all the bilingual books and translation which were stopped during the summer, or …

I’m sure you’ve all noticed that the posts written in French are always published one day after the English ones, but if the article is a poem translation, you can already find it in French on the main poetry page (English, French, or Russian poetry)

Following are a few of the poems added, don’t forget to visit the author page to find out the others.

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго) first in English, then in French

We’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

And finally, our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Alexander Blok (Александр Блок)

And a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Then a few randomly selected poems by Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)

And finally a few randomly selected poems by Fyodor Tyutchev (Фёдор Иванович Тютчев)


This week our article was a translation of the poem “Stranger” by Alexander Blok with the painting “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev

Illumination in St. Petersburg by Fyodor Vasilyev

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved