Site Progress Week of February 20, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add more poets and poems to our American, French and Russian poetry pages. Our new American poets are Phillis Wheatley, Claude McKay, Henry David Thoreau, and Walt Whitman. For the French poets I introduced André Marie Chénier, Pierre Jules Théophile Gautier, Alphonse Daudet and Paul Éluard, and I supplemented our Russian section with the poets Fyodor Dostoyevsky and Afanasy Afanasyevich Fet.

I also took the time to translate the transcript of the video of the Address of the Russian President to his Federal Assembly on February 29, 2024 in English and French

I hope you’ll find something to enjoy.


American Poetry (Poésie Américaine – Американская поэзия)

Poems by Phillis Wheatley: On Being Brought From Africa To America, On  Virtue, To  Maecenas, To The King’s Most Excellent Majesty. 1768, To The University Of Cambridge, In New-England

Poems by Claude McKay: Commemoration, Futility, Memorial, Thirst, Through Agony

Poems by Henry David Thoreau: Inspiration, Nature, Sic Vita, The Atlantides, The Fisher’s Boy

Poems by Walt Whitman: American Feuillage, Flux, Starting From Paumanok, The Past-Present, Years Of The Unperformed


French Poetry (Poésie Française – Французская поэзия)

Poèmes d’André Marie Chénier: Hylas, L’aveugle, La Liberté, Le Malade, Le Mendiant

Poèmes de Pierre Jules Théophile Gautier: Élégie I, La jeune fille, Méditation, Moyen âge, Paysage

Poèmes d’Alphonse Daudet: À Célimène, Aux Petits Enfants, La Vierge À La Crèche, Le Croup, Trois Jours De Vendanges

Poèmes de Paul Éluard: Comme Une Image, Défense De Savoir, Défense De Savoir (2), L’invention, L’ombre Aux Soupirs, L’unique, La Parole, La Rivière, Les Moutons, Limite, Manie, Max Ernst, Nul, Plus Près De Nous, Poèmes, Porte Ouverte, Premièrement, Seconde Nature, Suite, Suite (2)


Russian Poetry Русская поэзия – Poésie Russe

Стихи Федора Достоевского (Poems by Fyodor Dostoyevsky in Russian): Божий дар, В случае, если б она сломала ногу, Жил на свете таракан…, И порхает звезда на коне…, Любви пылающей граната…, На европейские события в 1854 году, На коронацию и заключение мира, На первое июля 1855 года, Светлая личность, Совершенству девицы Тушиной

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета (Poems by Afanasy Fet in Russian): Две липки, Лизиас и Вакхида, Саконтала, Сон Поручика Лосева, Студент, Талисман,


This week our article was a translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side with the painting “Roses  by Konstantin Alekseyevich Korovin

Roses - 1912
Roses – 1912

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 13 février 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cela a été une semaine inspirante passée à explorer la poésie américaine et à présenter des poèmes captivants de nos pages de poésie française et russe. J’ai décidé de présenter une variété d’auteurs américains talentueux, chacun offrant une sélection de leurs poèmes remarquables, et de continuer à ajouter de nouveaux poèmes aléatoires à l’une des pages chaque semaine.

Parmi les nouvelles additions excitantes, vous trouverez les œuvres de Natalie Clifford Barney, William Cullen Bryant, Ralph Waldo Emerson. Marianne Craig Moore et Edna St. Vincent Millay. Je suis convaincu que vous découvrirez une abondance de délices à savourer au sein de cette collection riche et diverse.

Alors que nous continuons à explorer les profondeurs de la poésie issue de diverses cultures et époques, je vous invite à vous immerger dans la beauté du langage et la puissance de l’expression. Laissez ces mots magistraux vous transporter vers de nouveaux univers d’imagination et de compréhension, enrichissant votre vie de façons que vous n’auriez jamais cru possibles. Le voyage à travers le monde de la poésie est une aventure sans fin, et je suis ravie de vous avoir à nos côtés alors que nous nous embarquons dans cette merveilleuse exploration.

Comme d’habitude, commençons par nos poètes américains,

Edgar_Guest_1935
Poems by Edgar A. Guest
Bud Discusses Cleanliness
Tied Down
Our Country
Fatherhood
A Choice
What Father Knows
Back Home
The Dead Return
My Soul and I
Aunty
Natalie Clifford Barney 1898
Poems from Natalie Clifford Barney
Ah! Night
Apology
More Night!
The Love of Judas
The Weeping Venus
William Cullen Bryant
Poems from William Cullen Bryant
Inscription for the Entrance to a Wood
Song.—”Soon as the glazed and gleaming snow”
Thanatopsis
The Ages
The Yellow Violet
Ralph Waldo Emerson
Poems by Ralph Waldo Emerson
Each and All
Good-bye
The Problem
The Visit
To Rhea
Marianne Craig Moore
Poems by Marianne Craig Moore
Diligence Is To Magic As Progress Is To Flight
Feed Me, Also, River God
Pedantic Literalist
Those Various Scalpels
To A Steam Roller
Edna St. Vincent Millay
Poems by Edna St. Vincent Millay
Afternoon on a Hill
God’s World
Journey
Renascence
Sorrow

Nous continuerons avec notre poète français, Paul Verlaine, où j’ai ajouté la collection “Bonheur“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous terminons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte, accompagné du tableau  Dans le parc par Ivan Ivanovitch Chichkine.

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of February 13, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, it’s been an inspiring week exploring American poetry and featuring captivating poems from our French and Russian poetry pages. I decided to introduce a variety of talented American authors, each offering a selection of their remarkable poems, and to continue adding new random poems to one of the pages every week.

Among the exciting new additions, you will find the works of Natalie Clifford Barney, William Cullen Bryant, Ralph Waldo Emerson. Marianne Craig Moore and Edna St. Vincent Millay. I’m confident that you will discover an abundance of delightful pieces to savor within this rich and diverse collection.

As we continue to explore the depths of poetry from various cultures and periods, I invite you to immerse yourself in the beauty of language and the power of expression. Let these masterful words transport you to new realms of imagination and understanding, enriching your life in ways you never thought possible. The journey through the world of poetry is a never-ending adventure, and I am thrilled to have you alongside us as we embark on this wondrous exploration.

As usual let’s begin by our American poets,

Edgar_Guest_1935
Poems by Edgar A. Guest
Bud Discusses Cleanliness
Tied Down
Our Country
Fatherhood
A Choice
What Father Knows
Back Home
The Dead Return
My Soul and I
Aunty
Natalie Clifford Barney 1898
Poems from Natalie Clifford Barney
Ah! Night
Apology
More Night!
The Love of Judas
The Weeping Venus
William Cullen Bryant
Poems from William Cullen Bryant
Inscription for the Entrance to a Wood
Song.—”Soon as the glazed and gleaming snow”
Thanatopsis
The Ages
The Yellow Violet
Ralph Waldo Emerson
Poems by Ralph Waldo Emerson
Each and All
Good-bye
The Problem
The Visit
To Rhea
Marianne Craig Moore
Poems by Marianne Craig Moore
Diligence Is To Magic As Progress Is To Flight
Feed Me, Also, River God
Pedantic Literalist
Those Various Scalpels
To A Steam Roller
Edna St. Vincent Millay
Poems by Edna St. Vincent Millay
Afternoon on a Hill
God’s World
Journey
Renascence
Sorrow

We will continue with our French poet, Paul Verlaine where I added the collection “Bonheur ”. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side with the painting “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897
In the park by Ivan Ivanovich Shishkin – 1897

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 6 février 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai consacré mon temps et mes efforts à explorer et célébrer la beauté de la poésie américaine, française et russe. En particulier, je me suis plongé dans les œuvres du poète américain Edgard A. Guest, de la poétesse russe Anna Akhmatova et du poète français Paul Verlaine. J’ai rassemblé et ajouté une sélection de poèmes dans chacune de ces langues, dans le but d’offrir une expérience diversifiée et enrichissante pour les amateurs de poésie comme vous. La collection comprend une sélection de pièces perspicaces et stimulantes qui, je crois, captent l’essence et l’attrait de chaque tradition poétique. Que vous trouviez du réconfort dans les vers sincères de Guest, les profondes réflexions d’Akhmatova ou les expressions évocatrices du recueil “Amour” de Verlaine, je suis convaincue que vous trouverez quelque chose qui résonnera en vous et que vous chérirez. Merci de m’avoir accompagné dans ce voyage poétique, et j’espère que vous trouverez une immense joie et inspiration dans les vers qui vous attendent.

Commençons par Edgard A. Guest, notre poète américain,

Nous continuerons avec notre poète français, Paul Verlaine, où j’ai ajouté la collection “Amour“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissons avec notre poétesse russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine pour la Saint-Valentin, notre article était une traduction du poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Bonne Saint Valentin

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of February 6, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I dedicated my time and efforts to exploring and celebrating the beauty of American, French, and Russian poetry. In particular, I delved into the works of American poet Edgard A. Guest, Russian poet Anna Akhmatova, and French poet Paul Verlaine. I curated and added a selection of poems in each of these languages, aiming to provide a diverse and enriching experience for poetry enthusiasts like yourselves. The collection includes a selection of insightful and thought-provoking pieces that I believe capture the essence and allure of each poetic tradition. Whether you find solace in the heartfelt verses of Guest, the profound reflections of Akhmatova, or the evocative expressions of Verlaine’s ‘Amour,’ I trust that you will find something to resonate with and cherish. Thank you for joining me on this poetic journey, and I hope you’ll find abundant enjoyment and inspiration in the verses that await you.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Paul Verlaine where I added the collection “Amour“. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week for Valentine’s day our article was a translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bonne Saint Valentin

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 30 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur la poésie américaine, française et russe et ajouté des poèmes dans ces 3 langues. J’ai continuée la collection “The Path to Home” d’Edgar A. Guest, notre poète américain, puis j’ai ajouté une nouvelle collection appelée “Les Années Funestes” de Victor Hugo, et j’ai fini par de nouveaux poèmes de notre remarquable poétesse russe Anna Akhmatova.

La semaine prochaine, il n’y aura pas d’article le 13, les articles anglais et français seront publiés le 14 pour la Saint-Valentin.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons avec Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons continuer avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection “Les Années funestes“. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 30, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week I worked on American, French and Russian poetry and added poems in the 3 languages. I continued the collection “The Path to Home” by Edgard A. Guest, our American poet, then continued with a new collection called “Les Années funestes ” by Victor Hugo, and ended by adding new poems to our outstanding Russian poet Anna Akhmatova.

I apologize to our English readers as I made a mistake in the title of our last post. The author of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” is Ivan Bunin and not Alexander Blok which is now corrected.
Next week, there will not be any post on the 13, the English and French posts will be published on the 14 for Valentines day.

I hope you’ll find something to enjoy.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Les Années funestes “. Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem  “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 23 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine a été remplie par le monde fascinant de la poésie alors que je me suis plongé dans les domaines de la poésie américaine, de la poésie française et de la poésie russe. La beauté et la diversité trouvées dans les expressions poétiques de chaque langue continuent de me captiver. Dans le domaine de la poésie américaine, j’ai poursuivi mon exploration du célèbre poète Edgard A. Guest, et de sa collection intemporelle “The Path to Home”.

Tournant vers la poésie française, j’ai eu le plaisir d’ajouter une nouvelle collection posthume de l’estimé Victor Hugo appelée “Dieu”. Les vers profonds et introspectifs de Hugo ne manquent jamais d’ébranler les profondeurs de l’âme avec leurs thèmes poignants et leur imagerie évocatrice.

En explorant la poésie russe, je me suis plongé dans les œuvres profondes d’Anna Akhmatova, ajoutant plus de ses merveilleux poèmes à la collection. La poésie d’Akhmatova reflète une profondeur d’émotion et d’insight qui transcende les frontières linguistiques, offrant une résonance profonde aux lecteurs à travers le monde.

Je souhaite qu’au milieu de cette riche tapisserie d’offrandes poétiques, vous trouviez quelque chose qui résonne profondément en vous et vous apporte des moments de joie, d’introspection et une appréciation pour la beauté du langage et de l’expression humaine.

Commençons par Edgard A. Guest, notre poète américain.

Nous allons poursuivre avec notre poète français, Victor Hugo, où j’ai ajouté la collection “Dieu” (posthume, 1891). Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard :

Nous finissonns avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème  “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte, ainsi que la peinture “Le Coucher du Soleil” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski .

Закат -1866 - sunset
Закат -1866 – sunset

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of January 23, 2024

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week has been filled with the fascinating world of poetry as I delved into the realms of American, French, and Russian poetry. The beauty and diversity found in each language’s poetic expressions continue to captivate me. In the realm of American poetry, I continued my exploration of the renowned poet Edgard A. Guest, and his timeless collection “The Path to Home”.

Turning to French poetry, I had the pleasure of adding a new posthumous collection by the esteemed Victor Hugo called “Dieu”. Hugo’s profound and introspective verses never fail to stir the depths of the soul with their poignant themes and evocative imagery.

Exploring Russian poetry, I immersed myself in the profound works of Anna Akhmatova, adding more of her marvelous poems to the collection. Akhmatova’s poetry reflects a depth of emotion and insight that transcends linguistic boundaries, offering a profound resonance to readers across the world.

I hope that amidst this rich tapestry of poetic offerings, you will find something that resonates deeply and brings you moments of joy, introspection, and an appreciation for the beauty of language and human expression.

Let’s begin by Edgard A. Guest, our American poet,

We will continue with our French poet, Victor Hugo where I added the collection “Dieu” (posthume, 1891). Following are a few of the poems randomly chosen:

We’ll finish with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)


This week our article was a translation of the poem “On the Dnieper” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side and the painting ““The sunset” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky 

Закат -1866 - sunset
Закат -1866 – sunset

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 16 janvier 2024

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à ajouter des poèmes sur nos pages de poésie américaine, française et russe, aux côtés des collections en cours dans leurs langues respectives. De plus, j’ai lancé une nouvelle collection intitulée “The Path to Home” par Edgard A. Guest, notre poète américain, ainsi qu’une toute nouvelle collection : “Toute la lyre” (posthume, 1888) de Victor Hugo.

Je vous invite à vous embarquer dans ce voyage enchanté à travers les couloirs de la poésie, où chaque vers est un témoignage du pouvoir durable du langage et de la créativité illimitée de l’esprit humain. J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier et à chérir dans cette splendide collection.






Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok traduit en français avec français et russe côte à côte, accompagné du tableau “Les garçons sur l’herbe” par Ilya Yefimovich Repin.

The boys on the grass by Ilya Repin – 1903
The boys on the grass by Ilya Repin – 1903

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved