Joyeuse Saint-Valentin en poésie

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite à tous une joyeuse Saint-Valentin remplie de chaleur, de joie et de la beauté de l’amour. Pour célébrer cette occasion spéciale, j’ai choisi trois magnifiques poèmes d’amour, chacun présenté dans sa langue originale pour préserver l’essence des émotions sincères du poète. Le premier est “Annabel Lee” de notre poète américain Edgar Allan Poe, une narration romantique et envoûtante qui capture les profondeurs de l’amour et de la perte de manière poignante. Ensuite, nous voyageons en France avec le poème enchanteur de Victor Hugo, “Mon bras pressait ta taille frêle…,” qui tisse magnifiquement des thèmes de passion et de tendresse à travers un langage exquis. Pour conclure notre exploration littéraire, nous nous tournons vers la Russie et les vers évocateurs de “Мы встречались с тобой на закате” (We met at sunset) de Alexander Blok, un poème qui reflète la magie des moments fugaces et les connexions profondes que nous partageons. Que ces vers vous apportent inspiration et vous rappellent les nombreuses facettes de l’amour dans nos vies.



Annabel Lee

Edgar Allan Poe


Annabel Lee” est un beau poème composé par Edgar Allan Poe, l’une des figures les plus célèbres de la littérature américaine. Il constitue le chef-d’œuvre final que Poe a achevé, et il a été publié juste deux jours après son décès en 1849. Le poème explore un thème souvent présent dans l’œuvre de Poe : l’amour éternel pour une jeune femme enchanteresse. Narré par l’amant dévoué d’Annabel Lee, le poème exprime avec passion leur profonde connexion et l’amour qui transcende tous les obstacles posés par les autres et même par des forces surnaturelles. En fin de compte, le narrateur affirme joyeusement que leur lien est si puissant que, même après son départ, ils restent unis dans l’esprit, mettant en valeur la nature intemporelle du véritable amour.


Edgar Allan Poe
Edgar Allan poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the side of the sea.


Mon bras pressait ta taille frêle…

Victor Hugo


Mon bras pressait ta taille frêle” est un poème extrait des “Contemplations” de Victor Hugo, publié en 1856. Ce recueil célèbre des thèmes tels que l’amour la perte et la mémoire. Le poème évoque une relation intime, emplie de tendresse et de nostalgie. Victor Hugo, à travers des images vibrantes, parvient à saisir l’essence joyeuse de l’amour et de la nostalgie, faisant de ce poème une pièce rayonnante de la littérature romantique.


Victor Hugo

Mon bras pressait ta taille frêle
Et souple comme le roseau ;
Ton sein palpitait comme l’aile
D’un jeune oiseau.

Longtemps muets, nous contemplâmes
Le ciel où s’éteignait le jour.
Que se passait-il dans nos âmes ?
Amour ! Amour !

Comme un ange qui se dévoile,
Tu me regardais dans ma nuit,
Avec ton beau regard d’étoile,
Qui m’éblouit.

Forêt de fontainebleau, juillet 18…


Александр Блок

Мы встречались с тобой на закате


Le poème “Nous nous sommes rencontrés au coucher du soleil…” (1902) est significatif dans l’œuvre de Blok, émergeant durant son douloureux rejet par L. Mendeleyeva, ce qui a décalé son attention de l’amour idéalisé à la réalité. Auparavant, la poésie de Blok était mystique ; avec le mépris de Mendeleyeva, il a commencé à apprécier la beauté de la vie réelle et de la femme qu’il aimait. Malgré son amour pour elle, il peinait à exprimer ses émotions, récitant des poèmes abstraits au lieu de confesser. Mendeleyeva a cité le détachement de Blok de la réalité comme raison de son refus initial. Dans le poème, Blok réfléchit aux occasions manquées d’intimité et affirme finalement avoir effacé les souvenirs de cet amour. Après un an, Mendeleeva l’a accepté, mais la déception a suivi alors qu’il continuait à l’idéaliser. “Nous nous sommes rencontrés au coucher du soleil…” se présente comme un poème d’amour dépourvu du symbolisme typique des œuvres ultérieures de Blok, révélant son talent durant des temps tumultueux.


Alexander Blok
Alexander Blok

Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.

Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.

Приближений, сближений, сгораний —
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.

Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло..
Белый стан, голоса панихиды
И твое золотое весло.


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s Day in poetry

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I wish you all a Happy Valentine’s Day filled with warmth, joy, and the beauty of love. To celebrate this special occasion, I have chosen three beautiful love poems, each presented in their original languages to preserve the essence of the poet’s heartfelt emotions. The first is “Annabel Lee” by our American poet Edgar Allan Poe, a hauntingly romantic narrative that captures the depths of love and loss in a most poignant manner. Next, we journey to France with Victor Hugo‘s enchanting poem, “Mon bras pressait ta taille frêle…,” which beautifully weaves themes of passion and tenderness through exquisite language. To conclude our literary exploration, we turn to Russia and the evocative lines of “We met at sunset“(Мы встречались с тобой на закате) by Alexander Blok, a poem that reflects the magic of fleeting moments and the profound connections we share. May these verses bring you inspiration and remind you of the many facets of love in our lives.



Annabel Lee

Edgar Allan Poe


Annabel Lee” is a beautiful poem composed by Edgar Allan Poe, one of the most celebrated figures in American literature. It stands as the final masterpiece that Poe completed, and it was published just two days after his passing in 1849. The poem explores a theme often found in Poe’s work: the enduring love for a young, enchanting woman. Narrated by Annabel Lee’s devoted lover, the poem passionately expresses their deep connection and love that transcends any obstacles posed by others and even supernatural forces. Ultimately, the speaker joyfully affirms that their bond is so powerful that, even after her departure, they remain united in spirit, showcasing the timeless nature of true love.


Edgar Allan Poe
Edgar Allan poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the side of the sea.


Mon bras pressait ta taille frêle…

Victor Hugo


“Mon bras pressait ta taille frêle” is a poem excerpt from “Les Contemplations” by Victor Hugo, published in 1856. This collection celebrates themes such as love, loss, and memory. The poem evokes an intimate relationship, filled with tenderness and nostalgia. Through vibrant imagery, Victor Hugo manages to capture the joyful essence of love and nostalgia, making this poem a radiant piece of romantic literature.


Victor Hugo

Mon bras pressait ta taille frêle
Et souple comme le roseau ;
Ton sein palpitait comme l’aile
D’un jeune oiseau.

Longtemps muets, nous contemplâmes
Le ciel où s’éteignait le jour.
Que se passait-il dans nos âmes ?
Amour ! Amour !

Comme un ange qui se dévoile,
Tu me regardais dans ma nuit,
Avec ton beau regard d’étoile,
Qui m’éblouit.

Forêt de fontainebleau, juillet 18…


Александр Блок

Мы встречались с тобой на закате


The poem “We Met at Sunset…” (1902) is significant in Blok’s work, emerging during his painful rejection by L. Mendeleyeva, which shifted his focus from idealized love to reality. Previously, Blok’s poetry was mystical; with Mendeleyeva’s scorn, he began to appreciate the beauty of real life and the woman he loved. Despite feeling love for her, he struggled to express his emotions, reciting abstract poems instead of confessing. Mendeleyeva cited Blok’s detachment from reality as a reason for her initial refusal. In the poem, Blok reflects on missed opportunities for intimacy and ultimately claims to have erased memories of that love. After a year, Mendeleeva accepted him, but disappointment followed as he continued to idealize her. “We Met at Sunset…” stands as a love poem devoid of the symbolism typical in Blok’s later work, revealing his talent during tumultuous times.


Alexander Blok
Alexander Blok

Мы встречались с тобой на закате.
Ты веслом рассекала залив.
Я любил твое белое платье,
Утонченность мечты разлюбив.

Были странны безмолвные встречи.
Впереди — на песчаной косе
Загорались вечерние свечи.
Кто-то думал о бледной красе.

Приближений, сближений, сгораний —
Не приемлет лазурная тишь…
Мы встречались в вечернем тумане,
Где у берега рябь и камыш.

Ни тоски, ни любви, ни обиды,
Всё померкло, прошло, отошло..
Белый стан, голоса панихиды
И твое золотое весло.


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s day with the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev translated in English

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dear readers and subscribers, I hope you are all having a wonderful Valentine’s day! As a token of my appreciation for your support, I have taken the time to translate a beautiful love poem for you. The poem is titled “I met you – and all of the past” and was written by Fyodor Tyutchev in the 1870s.

In this poem, Tyutchev beautifully expresses the profound impact that meeting someone special can have on our lives. It is a celebration of love and the transformative power it holds. I have included the original Russian text alongside the English translation, so you can enjoy the poem in its intended form.

Valentine’s day is a time for us to express our love and appreciation for those who hold a special place in our hearts. Whether you are celebrating with a romantic partner, friends, or family, I hope this poem serves as a reminder of the beauty and joy that love brings into our lives.

Once again, I wish you all a very Happy Valentine’s day! May it be filled with love, happiness, and cherished moments with your loved ones.

As always, you have full access to the complete translation by simply clicking on one of the links. You can also explore all of our translations on the Russian Literature page. Enjoy the journey through the fascinating world of Russian literature!



Translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev in English with English and Russian side by side


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваI met you – and all of the past
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеI met you – and all of the past
В отжившем сердце ожило;In an obsolete heart came to life;
Я вспомнил время золотое —I remembered the golden time –
И сердцу стало так тепло…And my heart felt so warm…
Как поздней осени пороюLike in the late autumn sometimes
Бывают дни, бывает час,
(There are days, there is an hour,)
There are days, there are times,
Читать далееContinue reading

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Je t’ai rencontrée – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, j’espère que vous passez tous une merveilleuse Saint-Valentin ! En guise de reconnaissance pour votre soutien, j’ai pris le temps de traduire un magnifique poème d’amour pour vous. Le poème s’intitule “Je t’ai rencontré – et tout le passé” et a été écrit par Fiodor Tiouttchev dans les années 1870.

Dans ce poème, Tiouttchev exprime avec une grande beauté l’impact profond qu’une rencontre spéciale peut avoir sur nos vies. C’est une célébration de l’amour et du pouvoir transformateur qu’il détient. J’ai inclus le texte original en russe ainsi que la traduction en français, afin que vous puissiez profiter du poème dans sa forme originale.

La Saint-Valentin est un moment pour exprimer notre amour et notre appréciation envers ceux qui occupent une place spéciale dans nos cœurs. Que vous le célébriez avec un partenaire romantique, des amis ou votre famille, j’espère que ce poème vous rappellera la beauté et la joie que l’amour apporte dans nos vies.

Encore une fois, je vous souhaite à tous une très joyeuse Saint-Valentin ! Que celle-ci soit remplie d’amour, de bonheur et de moments précieux avec vos proches.

Comme toujours, vous avez un accès complet à la traduction complète en cliquant simplement sur l’un des liens. Vous pouvez également découvrir toutes nos traductions sur la page de la littérature russe. Profitez du voyage à travers le monde fascinant de la littérature russe !



Traduction du poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваJe t’ai rencontré – et tout le passé
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеJe t’ai rencontré – et tout le passé
В отжившем сердце ожило;Dans un cœur obsolète a pris vie ;
Я вспомнил время золотое —Je me suis souvenu du temps d’or –
И сердцу стало так тепло…Et mon cœur était si chaud…
Как поздней осени пороюComme parfois à la fin de l’automne
Бывают дни, бывает час,
(Il y a des jours, il y a une heure,)
Il y a des jours, il y des moments
Читать далееContinuer l lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Valentine’s Day with the poem “Why am I fascinated by her” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


For Valentine’s day, I translated the short poem “Why am I fascinated by her” from Alexander Pushkin. I wish you all a day full of Love

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin A. S. – Why am I fascinated by her…
Translated by Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Why am I fascinated by her?
Зачем расстаться должен с ней?Why should I part with her?
Когда б я не был избалованIf I hadn’t been spoiled
Цыганской жизнию моейBy my gypsy life
Она глядит на вас так нежно,She looks at you so tenderly,
Она лепечет так небрежно,She babbles so casually,
Она так тонко весела,She is so subtly cheerful,
Ее глаза так полны чувством,Her eyes are so full of feeling,
Вечор она с таким искусствомIn the evening she with such art
Из-под накрытого столаFrom under the set table
Мне свою ножку подала!Gave me her leg!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine côte à côte russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Pour la Saint-Valentin, j’ai traduit le court poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine. Je vous souhaite à tous une journée pleine d’amour

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin AS – Pourquoi suis-je fasciné par elle…
Traduit par Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Pourquoi suis-je fasciné par elle ?
Зачем расстаться должен с ней?Pourquoi devrais-je me séparer d’elle ?
Когда б я не был избалованSi je n’avais pas été gâté
Цыганской жизнию моейPar ma vie gitane
Она глядит на вас так нежно,Elle te regarde si tendrement,
Она лепечет так небрежно,Elle babille avec tant de désinvolture,
Она так тонко весела,Elle est si subtilement gaie,
Ее глаза так полны чувством,Ses yeux sont si pleins de sentiments,
Вечор она с таким искусствомLe soir, elle avec un tel art
Из-под накрытого столаSous la table dressée
Мне свою ножку подала!M’a donné sa jambe!

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved