Progrès du Site semaine du 8 Décembre 2022

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai continué à travailler en arrière-plan pour faciliter la navigation sur le site. J’ai également posté quelques contes de fées de Boris Shergin en russe. Je n’en nommerai que quelques-uns : Варвара Ивановна , Волшебное кольцо . Ворон

Les articles de cette semaine étaient la traduction du poème de Mikhail Lermontov – Sail (La voile solitaire devient blanche): Verse Samedi, et le poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine mardi.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Site Progress Week of December 8, 2022

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I continued to work in the background to make the site easier to navigate. I also posted a few fairy tales from Boris Shergin in Russian. I’ll just name a few: Варвара Ивановна , Волшебное кольцо . Ворон

The articles this week were poem translation of Mikhail Lermontov – Sail (The lonely sail turns white): Verse Saturday, and the poem “Angel” by Alexander Pushkin on Tuesday.

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts

Mikhail Lermontov – Voile (La voile solitaire devient blanche): Verset

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Lermontov a écrit le poème “Sail” en 1832 alors qu’il commençait tout juste sa carrière. Ce thème est directement lié à un événement réel de sa vie et le poème « Voile» reflétait pleinement ses pensées et ses espoirs. Le poète compare la mer calme à son ancienne vie sereine. L’image centrale du poème est une voile solitaire dans la mer sans limites, qui est comparée à l’état du héros lyrique. La nature inquiète du poète est comme une voile « rebelle » qui « demande des tempêtes ». Une déclaration très importante est qu’« il ne cherche pas le bonheur », mais qu’il est prêt à affronter les difficultés et la souffrance de la vie pour accomplir une grande action.

C’est un poème très profond dans lequel le jeune Lermontov a su montrer la présence d’un grand talent aux multiples facettes. Sa combinaison magistrale de pur lyrisme avec un thème philosophique est d’une qualité poétique rare. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихVoile (La voile solitaire devient blanche): Versetsail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhaïl Lermontov
Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..
La voile solitaire devient blanche

Dans le brouillard bleu de la mer ! ..

Que cherche-t-il dans un pays lointain ?

Qu’a-t-il jeté dans son pays natal ? ..
Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит…

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!
Les vagues jouent – ​​le vent siffle,

Et le mât se plie et grince…

Hélas ! il ne cherche pas le bonheur

Et ne fuit pas le bonheur !
Под ним струя светлей лазури,


Над ним луч солнца золотой…


А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!
Au-dessous de lui est un ruisseau plus brillant que l’azur,

Au-dessus de lui est un rayon de soleil d’or…

Et lui, rebelle, demande des tempêtes,

Comme s’il y avait la paix dans les tempêtes !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages

Mikhail Lermontov – Sail (The lonely sail turns white): Verse

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Lermontov wrote the poem “Sail” in 1832 when he was just beginning his career. This theme is directly related to a real event in his life and, the poem “Sail” fully reflected his thoughts and hopes. The poet compares the calm sea with his former serene life. The central image of the poem is a lonely sail in the boundless sea, which is compared with the state of the lyrical hero. The poet’s restless nature is like a “rebellious” sail that “asks for storms”. A very important statement is that “he is not looking for happiness” but ready for life’s hardships and suffering for the sake of accomplishing some great deed.

It is a very deep poem in which the young Lermontov was able to show the presence of a great multifaceted talent. His masterful combination of pure lyricism with a philosophical theme is a rare poetic quality. 

lermontov_by_fobudkin_1834
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): СтихSail (The lonely sail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhail Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
The lonely sail turns white
In the blue fog of the sea! ..
What is it looking for in a distant country?
What did he throw in his native land? ..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Waves play – the wind whistles,
And the mast bends and creaks …
Alas! he does not seek happiness
And does not run from happiness!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Beneath him is a stream brighter than azure,
Above him is a golden ray of sun…
And he, rebellious, asks for storms,
As if there is peace in storms!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Le poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Le poème “Ange” a été écrit en 1827 par Alexandre Pouchkine qui avait une forte passion pour de nombreuses femmes. Il a rencontré E.K. Vorontsova qui lui a rendu la pareille pendant son exil dans le sud. Cette punition avait été dure pour lui mais l’amour a eu un effet bénéfique sur l’exil. Pouchkine semble s’éveiller à nouveau à la vie et à l’activité. 

Ce poème a été créé après que Pouchkine ait été séparé de sa bien-aimée pendant déjà trois ans et ne peut être considéré comme le résultat d’une impulsion spirituelle soudaine. Le poète a eu le temps de réfléchir sérieusement à sa passion et à toutes ses conséquences. 

Vorontsova a aidé Pouchkine à survivre à l’amertume de la punition et à sa renaissance spirituelle. Le poète, qui idolâtrait déjà les femmes, voit en sa bien-aimée un véritable ange qui l’a sauvé de l’abîme infernal. 

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAnge
Traduit par Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Aux portes de l’Eden, un ange doux,
brillait avec sa tête baissée
Et un démon sombre et rebelle
au-dessus de la crevasse infernale battait des ailes.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
L’esprit de dénégation, l’esprit de doute
en contemplait un autre – un esprit pur
et le feu de l’exaltation forcée
Pour la première fois il comprit vaguement.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
« Je suis désolé, je t’ai vu, énonça-t-il,
et ce n’est pas en vain que tu m’as envoyé de la lumière :
je n’ai pas tout détesté dans le ciel,
je n’ai pas méprisé tout dans le monde.
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pouchkine. 
Les oeuvres complètes. 
Moscou, Bibliothèque Ogonek, Maison d’édition Pravda, 1954.

J’espère que vous avez apprécié ce poème.

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Angel” by Alexander Pushkin

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > >

The poem “Angel” was written in 1827 by Alexander Pushkin who had a strong passion for many women. He met E. K. Vorontsova who reciprocates his courtship during his Southern exile. This punishment had been hard for him but love has a beneficial effect on the exile. Pushkin seems to be awakening again to life and activity. 

This poem was created after Pushkin had been apart from his beloved for already three years and cannot be considered the result of a sudden spiritual impulse. The poet had enough time to seriously reflect on his passion and all its consequences. 

Vorontsova helped Pushkin survive the bitterness of punishment and his spiritual rebirth. The poet, who already idolized women, sees in his beloved a real angel who saved him from the hellish abyss.  

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAngel
Translated by Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
At the gates of Eden, a gentle angel,
shone with his softly drooped head,
and Demon, gloomy and resentful
over the hellish crevasse flapped.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
The spirit of qualm and negation
contemplated another one – of good,
and fire of the forced elation
first time he vaguely understood.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
“I’ve seen you,” he enunciated, –
“And not in vain you’ve sent me light:
Not all in heaven I have hated,
not all in world I have despised.”
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pushkin. The complete works. Moscow, Ogonek Library, Pravda Publishing House, 1954.

I hope you enjoyed this poem.

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 1 Décembre 2022

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai mis à jour les pages suivantes Articles about booksRussian Arts, et All our Posts. J’ai travaillé sur la partie privée du site et je prépare quelques autres choses.

Les articles de cette semaine portaient sur le livre  “Duel” d’Anton Pavlovitch Tchekhov samedi et sur le tableau “Chasseurs au repos” de Vasily Grigoryevich Perov mardi.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles

Annulation de la culture

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

J’essaie généralement de ne rien publier de personnel, mais je suis tombé sur quelque chose avec lequel je ne peux qu’être d’accord. Dans un article sur le déroulement de l’opération spéciale et l’hypocrisie de l’Occident. Le président Poutine a qualifié d’imbéciles ceux qui “annulent” la culture russe. Le chef de l’Etat a souligné que ceux qui agissent ainsi se privent d’une partie de la culture mondiale. J’ajouterais que de mon point de vue c’est la même chose pour n’importe quelle culture et je ne peux pas non plus comprendre l’annulation de la culture et des monuments aux États-Unis ou ailleurs. Nous apprenons de l’histoire. Qu’apprendront nos enfants si nous la détruisons. Comment éviteront-ils de refaire les mêmes erreurs s’ils ne les connaissent pas. Nous apprenons par expérience et cette expérience est effacée nous ramenant vers le passé au lieu de l’avenir.

Sur “l’annulation” de la culture russe

Poutine a qualifié d’imbéciles ceux qui “annulent” la culture russe. Le chef de l’Etat a souligné que ceux qui agissent ainsi se privent d’une partie de la culture mondiale.

« Pour être honnête, je ne sais même pas si nous devons en quelque sorte contrecarrer cela. Pourquoi? Parce que ceux qui font ça sont clairement les ennemis de notre pays.

Le président de la Fédération de Russie Vladimir Poutine s'adressant aux participants du IXe forum international La Russie est une puissance sportive qui se déroule à Kazan

Vladimir Poutine

Le président a qualifié les mots du président turc Tayyip Erdogan de corrects, qui a comparé l’attitude actuelle envers la culture russe dans certains pays avec la façon dont les nazis ont brûlé des livres sur les places dans les années 30 du siècle dernier.

РИА Новости (Actualités RIA)

 

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages

Culture cancellation

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I usually try not to post anything personal but I came up on something which I cannot but agree with. In an article about the course of the special operation and the hypocrisy of the West. President Putin called those who “cancel” Russian culture fools. The head of state stressed that those who act in this way deprive themselves of part of the world culture. I would add that from my point of view it is the same for any culture and I cannot understand the cancellation of culture and monuments going down in the US or anywhere else neither. We learn from history. What will our children learn if we destroy it. How will they avoid making the same mistakes once again if they do not know about them. We learn from experience and that experience is taken away bringing us back toward the past instead of the future.

On the “cancellation” of Russian culture

Putin called those who “cancel” Russian culture fools. The head of state stressed that those who act in this way deprive themselves of part of the world culture.

“To be honest, I don’t even know if we need to somehow counteract this. Why? Because those who do this are clearly the enemies of our country.”

President of the Russian Federation Vladimir Putin addressing the participants of the IX international forum Russia is a sports power taking place in Kazan

Vladimir Putin

The President called the words of Turkish President Tayyip Erdogan correct, who compared the current attitude towards Russian culture in some countries with how the Nazis burned books in the squares in the 30s of the last century.

РИА Новости (RIA News)

 

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Site Progress Week of December 1, 2022

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I updated the following pages Articles about books, Russian Arts, and All our Posts. I worked on the private part of the site and I am getting a few other things ready.

The articles this week were about the book “Duel” by Anton Pavlovich Chekhov Saturday, and the painting “Hunters at Rest” by Vasily Grigoryevich Perov on Tuesday.

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts