On this site we hope to help you learn, and to remove the difficulties caused by the difference of culture and language. Sur ce site nous espérons vous aider à apprendre, et à enlever la barrière causée par les différents languages et cultures.
Cette semaine, j’ai continué à travailler en arrière-plan pour faciliter la navigation sur le site. J’ai également posté quelques contes de fées de Boris Shergin en russe. Je n’en nommerai que quelques-uns : Варвара Ивановна , Волшебное кольцо . Ворон …
This week I continued to work in the background to make the site easier to navigate. I also posted a few fairy tales from Boris Shergin in Russian. I’ll just name a few: Варвара Ивановна , Волшебное кольцо . Ворон …
Lermontov a écrit le poème “Sail” en 1832 alors qu’il commençait tout juste sa carrière. Ce thème est directement lié à un événement réel de sa vie et le poème « Voile» reflétait pleinement ses pensées et ses espoirs. Le poète compare la mer calme à son ancienne vie sereine. L’image centrale du poème est une voile solitaire dans la mer sans limites, qui est comparée à l’état du héros lyrique. La nature inquiète du poète est comme une voile « rebelle » qui « demande des tempêtes ». Une déclaration très importante est qu’« il ne cherche pas le bonheur », mais qu’il est prêt à affronter les difficultés et la souffrance de la vie pour accomplir une grande action.
C’est un poème très profond dans lequel le jeune Lermontov a su montrer la présence d’un grand talent aux multiples facettes. Sa combinaison magistrale de pur lyrisme avec un thème philosophique est d’une qualité poétique rare.
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): Стих
Voile (La voile solitaire devient blanche): Versetsail turns white): Verse
Михаил Лермонтов
Mikhaïl Lermontov
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
La voile solitaire devient blanche
Dans le brouillard bleu de la mer ! ..
Que cherche-t-il dans un pays lointain ?
Qu’a-t-il jeté dans son pays natal ? ..
Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Les vagues jouent – le vent siffle,
Et le mât se plie et grince…
Hélas ! il ne cherche pas le bonheur
Et ne fuit pas le bonheur !
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Au-dessous de lui est un ruisseau plus brillant que l’azur,
Au-dessus de lui est un rayon de soleil d’or…
Et lui, rebelle, demande des tempêtes,
Comme s’il y avait la paix dans les tempêtes !
J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi
Lermontov wrote the poem “Sail” in 1832 when he was just beginning his career. This theme is directly related to a real event in his life and, the poem “Sail” fully reflected his thoughts and hopes. The poet compares the calm sea with his former serene life. The central image of the poem is a lonely sail in the boundless sea, which is compared with the state of the lyrical hero. The poet’s restless nature is like a “rebellious” sail that “asks for storms”. A very important statement is that “he is not looking for happiness” but ready for life’s hardships and suffering for the sake of accomplishing some great deed.
It is a very deep poem in which the young Lermontov was able to show the presence of a great multifaceted talent. His masterful combination of pure lyricism with a philosophical theme is a rare poetic quality.
lermontov_by_fobudkin_1834
Парус (Белеет парус одинокий): Стих
Sail (The lonely sail turns white): Verse
Михаил Лермонтов
Mikhail Lermontov
Белеет парус одинокой В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..
The lonely sail turns white In the blue fog of the sea! .. What is it looking for in a distant country? What did he throw in his native land? ..
Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит… Увы! он счастия не ищет И не от счастия бежит!
Waves play – the wind whistles, And the mast bends and creaks … Alas! he does not seek happiness And does not run from happiness!
Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой… А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!
Beneath him is a stream brighter than azure, Above him is a golden ray of sun… And he, rebellious, asks for storms, As if there is peace in storms!
Le poème “Ange” a été écrit en 1827 par Alexandre Pouchkine qui avait une forte passion pour de nombreuses femmes. Il a rencontré E.K. Vorontsova qui lui a rendu la pareille pendant son exil dans le sud. Cette punition avait été dure pour lui mais l’amour a eu un effet bénéfique sur l’exil. Pouchkine semble s’éveiller à nouveau à la vie et à l’activité.
Ce poème a été créé après que Pouchkine ait été séparé de sa bien-aimée pendant déjà trois ans et ne peut être considéré comme le résultat d’une impulsion spirituelle soudaine. Le poète a eu le temps de réfléchir sérieusement à sa passion et à toutes ses conséquences.
Vorontsova a aidé Pouchkine à survivre à l’amertume de la punition et à sa renaissance spirituelle. Le poète, qui idolâtrait déjà les femmes, voit en sa bien-aimée un véritable ange qui l’a sauvé de l’abîme infernal.
Alexander Pushkin
Ангел
Ange
Traduit par Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал.
Aux portes de l’Eden, un ange doux, brillait avec sa tête baissée Et un démon sombre et rebelle au-dessus de la crevasse infernale battait des ailes.
Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал.
L’esprit de dénégation, l’esprit de doute en contemplait un autre – un esprit pur et le feu de l’exaltation forcée Pour la première fois il comprit vaguement.
“Прости,- он рек,- тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не все я в небе ненавидел, Не все я в мире презирал”.
« Je suis désolé, je t’ai vu, énonça-t-il, et ce n’est pas en vain que tu m’as envoyé de la lumière : je n’ai pas tout détesté dans le ciel, je n’ai pas méprisé tout dans le monde.
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.
A. Pouchkine. Les oeuvres complètes. Moscou, Bibliothèque Ogonek, Maison d’édition Pravda, 1954.
The poem “Angel” was written in 1827 by Alexander Pushkin who had a strong passion for many women. He met E. K. Vorontsova who reciprocates his courtship during his Southern exile. This punishment had been hard for him but love has a beneficial effect on the exile. Pushkin seems to be awakening again to life and activity.
This poem was created after Pushkin had been apart from his beloved for already three years and cannot be considered the result of a sudden spiritual impulse. The poet had enough time to seriously reflect on his passion and all its consequences.
Vorontsova helped Pushkin survive the bitterness of punishment and his spiritual rebirth. The poet, who already idolized women, sees in his beloved a real angel who saved him from the hellish abyss.
Alexander Pushkin
Ангел
Angel
Translated by Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал.
At the gates of Eden, a gentle angel, shone with his softly drooped head, and Demon, gloomy and resentful over the hellish crevasse flapped.
Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал.
The spirit of qualm and negation contemplated another one – of good, and fire of the forced elation first time he vaguely understood.
“Прости,- он рек,- тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не все я в небе ненавидел, Не все я в мире презирал”.
“I’ve seen you,” he enunciated, – “And not in vain you’ve sent me light: Not all in heaven I have hated, not all in world I have despised.”
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.
A. Pushkin. The complete works. Moscow, Ogonek Library, Pravda Publishing House, 1954.
Cette semaine, j’ai mis à jour les pages suivantes Articles about books, Russian Arts, et All our Posts. J’ai travaillé sur la partie privée du site et je prépare quelques autres choses.
J’essaie généralement de ne rien publier de personnel, mais je suis tombé sur quelque chose avec lequel je ne peux qu’être d’accord. Dans un article sur le déroulement de l’opération spéciale et l’hypocrisie de l’Occident. Le président Poutine a qualifié d’imbéciles ceux qui “annulent” la culture russe. Le chef de l’Etat a souligné que ceux qui agissent ainsi se privent d’une partie de la culture mondiale. J’ajouterais que de mon point de vue c’est la même chose pour n’importe quelle culture et je ne peux pas non plus comprendre l’annulation de la culture et des monuments aux États-Unis ou ailleurs. Nous apprenons de l’histoire. Qu’apprendront nos enfants si nous la détruisons. Comment éviteront-ils de refaire les mêmes erreurs s’ils ne les connaissent pas. Nous apprenons par expérience et cette expérience est effacée nous ramenant vers le passé au lieu de l’avenir.
Poutine a qualifié d’imbéciles ceux qui “annulent” la culture russe. Le chef de l’Etat a souligné que ceux qui agissent ainsi se privent d’une partie de la culture mondiale.
« Pour être honnête, je ne sais même pas si nous devons en quelque sorte contrecarrer cela. Pourquoi? Parce que ceux qui font ça sont clairement les ennemis de notre pays.
Vladimir Poutine
Le président a qualifié les mots du président turc Tayyip Erdogan de corrects, qui a comparé l’attitude actuelle envers la culture russe dans certains pays avec la façon dont les nazis ont brûlé des livres sur les places dans les années 30 du siècle dernier.
РИА Новости (Actualités RIA)
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
I usually try not to post anything personal but I came up on something which I cannot but agree with. In an article about the course of the special operation and the hypocrisy of the West. President Putin called those who “cancel” Russian culture fools. The head of state stressed that those who act in this way deprive themselves of part of the world culture. I would add that from my point of view it is the same for any culture and I cannot understand the cancellation of culture and monuments going down in the US or anywhere else neither. We learn from history. What will our children learn if we destroy it. How will they avoid making the same mistakes once again if they do not know about them. We learn from experience and that experience is taken away bringing us back toward the past instead of the future.
Putin called those who “cancel” Russian culture fools. The head of state stressed that those who act in this way deprive themselves of part of the world culture.
“To be honest, I don’t even know if we need to somehow counteract this. Why? Because those who do this are clearly the enemies of our country.”
Vladimir Putin
The President called the words of Turkish President Tayyip Erdogan correct, who compared the current attitude towards Russian culture in some countries with how the Nazis burned books in the squares in the 30s of the last century.
РИА Новости (RIA News)
If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!