Progrès du Site semaine du 27 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à travailler sur la rubrique poésie. J’ai finalement fini d’ajouter tous les poèmes que j’avais à Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин), et j’ai ajouté de nombreux poèmes à Nikolaï Nekrasov (Николай А. Некрасов) parce que j’essaie de terminer les poètes russes déjà commencés. J’ai également continué à ajouter des poèmes d’Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло), et Paul Verlaine (Поль Верлен), pour nos poésies américaines et françaises.

Un grand merci à tous ceux qui prennent le temps de mettre un like, j’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Comme d’habitude, voici quelques-uns des poèmes ajoutés.

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard de  Paul Verlaine (Поль Верлен) en français

Et enfin, nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Puis quelques poèmes sélectionnés au hasard de Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème « Prière (Dans un moment difficile de la vie) » de Mikhaïl Lermontov en anglais avec l’anglais et le russe côte à côte avec le tableau “Icône de Vladimir de la mère de Dieu


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 27, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to work on the poetry section. I finally finished adding all the poems I had to Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин), and added many poems to Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов) as I am trying to finish the Russian poets already begun. I also continued adding poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло), and Paul Verlaine (Поль Верлен), for our American and French poetries.

A big thanks to all who takes the time to put a like, I hope you’ll find something to enjoy.

As usual, following are a few of the poems added.

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

We’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен) in French

And finally, our Russian poems. First a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Then a few randomly selected poems by Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)


This week our article was a translation of the poem “Prayer (In a difficult moment of life)” by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side with the painting “Vladimir Icon of the Mother of God


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le Poème: Prière (Dans un moment difficile de la vie) de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse d’un poème intitulé prière (Dans un moment difficile de la vie) écrit en 1839 par Mikhail Lermontov peu de temps après son retour d’exil. J’ai également ajouté le tableau “Icône Vladimir de la Mère de Dieu”. Comme toujours la totalité de l’article et de la traduction est librement accessible à tous sur le site. J’espère que vous les apprécierez autant que moi.

Brève analyse du poème “Prière” de Mikhail Lermontov

Le vers «Prière» (Dans un moment difficile de la vie), écrit par Lermontov en 1839, peu après son retour d’exil, est un exemple frappant de paroles religieuses et est très apprécié parmi les adeptes des enseignements chrétiens peu orthodoxes.

Lermontov a commencé sa carrière d’écrivain poétique comme un rebelle solitaire, son idéal était un esprit rebelle, se tenant au-dessus des lois humaines et divines, ce qui est très loin de l’humilité et de la soumission chrétiennes, et a amené beaucoup à considérer le poète comme un libre penseur et un athée.

Continuer la lecture …

Peinture “Icône de Vladimir de la mère de Dieu

L’icône Vladimir de la Mère de Dieu est la plus ancienne icône survivante connue et l’une des icônes miraculeuses les plus vénérées de l’Église orthodoxe russe.

Traduction du poème “Prière” de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Молитва – Prière
Traduit par Akirill.com
09/25/2023
В минуту жизни труднуюDans un moment difficile de la vie
Теснится ль в сердце грусть,S’il y a de la tristesse dans mon cœur,
Одну молитву чуднуюUne merveilleuse prière
Твержу я наизусть.Je répète par cœur.
Есть сила благодатнаяIl y a un pouvoir de grâce
В созвучьи слов живых,Dans la consonance des paroles vivantes,
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the Poem: Prayer (In a difficult moment of life) by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears readers and subscribers, this week I translated, and made a short analysis of a poem called prayer (In a difficult moment of life) written in 1839 by Mikhail Lermontov shortly after his return from exile. I also added the painting “Vladimir Icon of the Mother of God“. As always the totality of the article and translation is freely available to all on the site. I hope you will enjoy them as much as I did.

Short analysis of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov

The Verse “Prayer” (In a difficult moment of life) written by Lermontov in 1839, shortly after he returned from exile, is a vivid example of religious lyrics and is very highly valued among followers of unorthodox Christian teachings.

Lermontov began his poetic writer career as a lone rebel, his ideal was a rebellious spirit, standing above human and divine laws, which is very far from Christian humility and submission, which caused many to consider the poet freethinker and atheist.

Continue Reading

Painting “Vladimir Icon of the Mother of God

The Vladimir Icon of the Mother of God is the earliest known surviving and one of the most revered miraculous icons of the Russian Orthodox Church

Translation of the poem “Prayer” by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Молитва – Prayer
Translated by Akirill.com
09/25/2023
В минуту жизни труднуюIn a difficult moment of life
Теснится ль в сердце грусть,If there is sadness in my heart,
Одну молитву чуднуюOne wonderful prayer
Твержу я наизусть.I repeat by heart.
Есть сила благодатнаяThere is a power of grace
В созвучьи слов живых,In the consonance of living words,
Читать далее ..
Continue reading ..

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 20 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à ajouter des poèmes à tous nos poètes et j’ai traduit le poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok. Comme la température commence à refroidir, je vais bientôt commencer à travailler sur tous les livres et traductions bilingues qui ont été arrêtés durant l’été, ou…

Voici quelques poèmes ajoutés, n’oubliez pas de visiter la page de l’auteur pour découvrir les autres.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго) d’abord en anglais, puis en français

Nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard  de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Et enfin, nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Alexandre Blok (Александр Блок)

Et quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Nikolaï Nekrassov (Николай А. Некрасов)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard de  Fiodor Tiouttchev (Фёдор Иванович Тютчев)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “L’Étrangère” par Alexandre Blok avec la peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Illumination de Saint-Pétersbourg
Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 20, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to all our poets and translated the poem “Stranger” by Alexander Blok. Since it is beginning to cool down, I might begin to work on all the bilingual books and translation which were stopped during the summer, or …

I’m sure you’ve all noticed that the posts written in French are always published one day after the English ones, but if the article is a poem translation, you can already find it in French on the main poetry page (English, French, or Russian poetry)

Following are a few of the poems added, don’t forget to visit the author page to find out the others.

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго) first in English, then in French

We’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

And finally, our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Alexander Blok (Александр Блок)

And a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Then a few randomly selected poems by Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)

And finally a few randomly selected poems by Fyodor Tyutchev (Фёдор Иванович Тютчев)


This week our article was a translation of the poem “Stranger” by Alexander Blok with the painting “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev

Illumination in St. Petersburg by Fyodor Vasilyev

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai fait une brève analyse et traduit le poème « L’Étrangère » d’Alexander Blok écrit en 1906 et qui reflète ses sentiments et réflexions pendant une période difficile. Comme toujours j’ai ajouté une peinture intitulée « Illumination à Saint-Pétersbourg » de Fiodor Vassiliev ainsi que l’explication de quelques mots.

Depuis que j’écris en anglais, français et russe j’ai également créé une page où vous pouvez retrouver le nom de tous les écrivains et peintres russes qui sont sur le site dans les 3 langues côte à côte. J’ajouterai les écrivains et artistes français et américains un peu plus tard.

Alors prenez un bon café et savourez, l’intégralité du poème est comme toujours en accès libre avec un lien vers la page en bas de notre petit extrait.



Brève analyse du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok

Alexander Blok a écrit le poème « L’étrangère » après que sa femme l’ai quitté, le laissant écrasé par le désespoir et passant des journées entières à boire de façon excessive dans des établissements sales et bon marché. Le poème reflète les sentiments et les réflexions de l’auteur lors de moments difficiles pour lui-même et sa tentative de trouver une issue à sa mauvaise situation.

Dans ce poème, l’auteur décrit l’atmosphère sombre d’un restaurant sale où rien ne change et où la monotonie et l’absurdité vous rendent fou. Mais nous espérons la délivrance de notre héros lyrique sous la forme d’un mystérieux étranger. Cette femme qui passe entre les rangs des ivrognes vient d’un monde pur et lumineux et en la regardant et en sentant son parfum, le poète comprend l’horreur de sa situation et dans ses rêves, il s’envole et commence une nouvelle vie.

La fin du poème est ambiguë et peut être interprétée de deux manières différentes. Il se peut qu’il n’était pas comme les ivrognes qui l’entouraient et qu’il se soit rendu compte qu’il possédait encore un « trésor spirituel » dont il avait le droit de disposer, ou qu’il aurait pu simplement s’agir d’un délire d’ivrogne suivi d’une grave gueule de bois.

Peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev


Explication de quelques mots

дик: court masculin singulier de  ди́кий (sauvage)

Уклю́чина
Dame de nage

Traduction du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Незнакомка – Александр БлокL’étrangère – Alexander Blok
Traduit par Akirill.com
09/17/2023
По вечерам над ресторанамиLe soir au dessus des restaurants
Горячий воздух дик и глух,L’air chaud est sauvage et sourd,
И правит окриками пьянымиEt règne sur les cris des ivrognes
Весенний и тлетворный дух.L’esprit printanier et pernicieux.
Вдали над пылью переулочной,Bien au-dessus de la poussière de l’allée,
Над скукой загородных дач,Au-dessus de l’ennui des maisons de campagne,
Чуть золотится крендель булочной,Le bretzel de la boulangerie est légèrement doré,
И раздается детский плач.Et le cri d’un enfant se fait entendre.d.
Читать далее …Continuer la lecture …

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Stranger” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Dears Readers and subscribers, this week I made a short analysis and translated the poem “Stranger” by Alexander Blok written in 1906 and which reflects the author’s feelings and reflections during hard time. As always I added a painting called “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev as well as the explanation of a few words.

Since I have been writing in English, French and Russian I also created a page where you can find the name of all Russian writers and painters who are on the site in the 3 languages next to each other. I will add the French and Americain writers and artist a bit later.

So have a nice cup of coffee and enjoy, the entire poem as always is freely accessible with a link to the page at the bottom of our little extract.


Short analysis of the poem “Stranger” by Alexander Blok

Alexander Blok wrote the poem “Stranger” after his wife left him causing him to be crushed by despair and spending whole days of binge drinking in dirty and cheap establishments. It reflects the author’s feelings and reflections during hard time for himself and an attempt to find a way out of his bad situation.

In this poem the author describes the gloomy atmosphere of a dirty restaurant. where nothing changes and the monotony and meaninglessness drives you crazy. But hope for deliverance to our lyrical hero in the form of a mysterious stranger. This woman passing between the drunken rows comes from a pure and bright world and looking at her and smelling her perfume, the poet understands the horror of his situation and in his dreams, he flies away and begins a new life.

The ending of the poem is ambiguous and can be interpreted in two different manners. It can be that he was not like the drunks around him and realized that he still had a “spiritual treasure” that he had the right to dispose of, or it could have simply be a drunken delirium followed by a severe hangover

Painting “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev

Illumination in St. Petersburg by Fyodor Vasilyev

Explanation of a few words

дик: short masculine singular of ди́кий (wild)

Уклю́чина
Oarlock


Translation of the poem “Stranger” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Незнакомка – Александр БлокStranger – Alexander Blok
Translated by Akirill.com
09/17/2023
По вечерам над ресторанамиIn the evenings above the restaurants
Горячий воздух дик и глух,The hot air is wild and deaf,
И правит окриками пьянымиAnd rules on the drunken shouts
Весенний и тлетворный дух.The spirit of spring and perniciousness.
Вдали над пылью переулочной,Far above the dust of the alley,
Над скукой загородных дач,Above the boredom of country houses,
Чуть золотится крендель булочной,The bakery’s pretzel is slightly golden,
И раздается детский плач.And a child’s cry is heard.
Читать далее …Continue reading …

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 13 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à ajouter des poèmes à la plupart de nos poètes. J’ai même fini d’ajouter tous les poèmes que j’avais en russe à Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

En anglais, nous avons des poèmes d’Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) et de Victor Hugo (Виктор Гюго). En français, poèmes de Paul Verlaine (Поль Верлен). Enfin, en russe, des poèmes d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова) et d’Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) ainsi que tous les poèmes que j’avais de Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго)

Puisque Victor Hugo est un poète français, nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Nous terminerons avec nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard par Sergueï Essénine (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Cette semaine, notre article était une traduction du beau poème d’amour, «Matin d’automne» d’Alexandre Pouchkine avec les peintures “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” par I. I. Chichkine


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 13, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to most of our poets. I even finished adding all poems I had in Russian to Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

In English we have poems from Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) and from Victor Hugo (Виктор Гюго). In french, poems from Paul Verlaine (Поль Верлен). Finally, in Russian, poems from Anna Akhmatova (Анна Ахматова) and Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) as well as all poems I had of Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

Since Victor Hugo is a French poet, we’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

We’ll finish with our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

And finally a few randomly selected poems by Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

This week our article was a translation of the poem beautiful love poem, “Autumn morning” by Alexander Pushkin with the paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved