Joyeux Thanksgiving avec le poème “Le Jour de Thanksgiving” par Emilie Dickinson traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Joyeux Thanksgiving à vous tous ! 🦃🍂🍁

Thanksgiving est le moment d’exprimer sa gratitude, de partager de délicieux repas avec ses proches et de réfléchir aux bénédictions de nos vies. C’est une merveilleuse occasion de faire une pause et d’apprécier les bonnes choses que nous tenons souvent pour acquises.

Que vous passiez ces vacances en famille, entre amis ou même seul, j’espère que vous passerez un Thanksgiving joyeux et mémorable. Que votre journée soit remplie de chaleur, d’amour, de rires et de beaucoup de plats appétissants !

N’oubliez pas de prendre un moment pour réfléchir à toutes les choses pour lesquelles vous êtes reconnaissant. Des petites joies aux grands succès, chaque bénédiction de notre vie mérite d’être célébrée.

Je vous souhaite une journée pleine de remerciements et de dons. Profitez de votre Thanksgiving et créez de beaux souvenirs ! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

Thanksgiving Day by Emily DickinsonLe Jour de Thanksgiving par Emilie Dickinson
Traduit par Akirill.com
Nov 22, 2023
One day is there of the seriesIl y a un jour de la série
Termed Thanksgiving day, Appelé jour de Thanksgiving,
Celebrated part at table,Partie célébrée à table,
  Part in memory.Partie en mémoire.
.
Neither patriarch nor pussy,Ni patriarche ni lâche,
  I dissect the play;Je décortique la pièce ;
Seems it, to my hooded thinking,Il semble, à ma pensée encapuchonnée,
Reflex holiday. Réflexe de vacances.
.
Had there been no sharp subtractionS’il n’y avait pas eu de soustraction brutale
 From the early sum,Dès le début de la somme,
 Not an acre or a captionPas un acre ni une légende
Where was once a room, Où était autrefois une pièce,
.
Not a mention, whose small pebblePas une mention, dont le petit caillou
Wrinkled any bay, — Froissait n’importe quelle baie, —
Unto such, were such assembly,C’est à telle, qu’était telle assemblée,
 ‘T were Thanksgiving day. T était le jour de Thanksgiving.

J’ai aussi ajoute The Children’s Book of Thanksgiving Stories en anglais

American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy Thanksgiving with the poem “Thanksgiving Day” by Emily Dickinson

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Happy Thanksgiving to you all! 🦃🍂🍁

Thanksgiving is a time to express gratitude, share delicious meals with loved ones, and reflect on the blessings in our lives. It’s a wonderful opportunity to pause and appreciate the good things that we often take for granted.

Whether you’re spending this holiday with family, friends, or even by yourself, I hope you have a joyful and memorable Thanksgiving. May your day be filled with warmth, love, laughter, and lots of mouth-watering food!

Don’t forget to take a moment to think about all the things you are grateful for. From the small joys to the great successes, every blessing in our lives is worth celebrating.

Wishing you a day full of thanks and giving. Enjoy your Thanksgiving, and make beautiful memories! 🍽️🍗🍴

Photo by Anna Tukhfatullina Food Photographer/Stylist on Pexels.com

Thanksgiving Day by Emily Dickinson

One day is there of the series

   Termed Thanksgiving day,

Celebrated part at table,

   Part in memory.


Neither patriarch nor pussy,

   I dissect the play;

Seems it, to my hooded thinking,

   Reflex holiday.


Had there been no sharp subtraction

   From the early sum,

Not an acre or a caption

   Where was once a room,


Not a mention, whose small pebble

   Wrinkled any bay, —

Unto such, were such assembly,

   ‘T were Thanksgiving day.

I also added The Children’s Book of Thanksgiving Stories, I hope you’ll enjoyed these little stories as much as I did


American Literature – American Poetry – Emily Dickinson



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Cette semaine j’ai mis côte à côte en français et en anglais le poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine. Et comme un article ne me semble pas complet sans image, j’ai ajouté le tableau « Nuit au clair de lune en Crimée » qui est une huile sur toile de 56,4×76 cm peinte par Ivan Aïvazovski en 1859, et se situe dans le Musée d’État Russe.

Paul Verlaine by Eugène Carrière 1890
Clair de Lune de Paul VerlaineClair de Lune by Paul Verlaine
Translated by Gertrude Hall
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky
Лунная ночь в Крыму Айвазовского
Nuit au clair de lune en Crimée 1859 d’Ivan Aïvazovski / Лунная ночь в Крыму Айвазовского

Votre âme est un paysage choisiYour soul is as a moonlit landscape fair,
Que vont charmant masques et bergamasquesPeopled with maskers delicate and dim,
Jouant du luth et dansant et quasiThat play on lutes and dance and have an air
Tristes sous leurs déguisements fantasques.Of being sad in their fantastic trim.
Tout en chantant sur le mode mineurThe while they celebrate in minor strain
L’amour vainqueur et la vie opportune,Triumphant love, effective enterprise,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheurThey have an air of knowing all is vain,—
Et leur chanson se mêle au clair de lune,And through the quiet moonlight their songs rise,
Au calme clair de lune triste et beau,The melancholy moonlight, sweet and lone,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresThat makes to dream the birds upon the tree,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,And in their polished basins of white stone
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.The fountains tall to sob with ecstasy.

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi

Vous pouvez trouver d’autres poèmes français, américains ou russes sur leurs pages, ainsi que plus de poèmes bilingues si vous les aimez

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”

Bilingual books Lire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

This week I put side by side in French and English the poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine. And since an article doesn’t seem complete to me without picture, I added the painting “Moonlit night in Crimea” which is an oil on canvas of 56,4×76 cm painted by Ivan Aivazovsky in 1859, and is situated in the State Russian Museum.

Paul Verlaine by Eugène Carrière 1890
Clair de lune de Paul VerlaineClair de lune by Paul Verlaine
Translated by Gertrude Hall
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky
Лунная ночь в Крыму Айвазовского
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky / Лунная ночь в Крыму Айвазовского

Votre âme est un paysage choisiYour soul is as a moonlit landscape fair,
Que vont charmant masques et bergamasquesPeopled with maskers delicate and dim,
Jouant du luth et dansant et quasiThat play on lutes and dance and have an air
Tristes sous leurs déguisements fantasques.Of being sad in their fantastic trim.
Tout en chantant sur le mode mineurThe while they celebrate in minor strain
L’amour vainqueur et la vie opportune,Triumphant love, effective enterprise,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheurThey have an air of knowing all is vain,—
Et leur chanson se mêle au clair de lune,And through the quiet moonlight their songs rise,
Au calme clair de lune triste et beau,The melancholy moonlight, sweet and lone,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresThat makes to dream the birds upon the tree,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,And in their polished basins of white stone
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.The fountains tall to sob with ecstasy.

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did

You can find other French, American or Russian poem on their pages, as well as more bilingual poems if you like them

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire le poème “Bohémiens en Voyage” de Charles Baudelaire en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Aujourd’hui pour changer un peu, j’ai utilisé un poème français de Charles Baudelaire, et pour la peinture j’ai ajouté « La Route de Vladimir » (Vladimirka) peinte en 1892 par Isaac Levitan.

Bonne lecture

Bohémiens en VoyageGypsies Travelling
Les Fleurs du Mal
par Charles Baudelaire
(The Flowers of Evil Translated by F. P. Sturm)

Vladimirka – La route de Vladimir – 1892 – par Isaac Levitan

Vladimirka - The Vladimir's Road - 1892 - by Isaac  Levitan
Vladimirka – La route de Vladimir – 1892 – par Isaac Levitan
La tribu prophétique aux prunelles ardentesThe tribe prophetic with the eyes of fire
Hier s’est mise en route, emportant ses petits Went forth last night; their little ones at rest
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétitsEach on his mother’s back, with his desire
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.Set on the ready treasure of her breast.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantesLaden with shining arms the men-folk tread
Le long des chariots où les leurs sont blottis,By the long wagons where their goods lie hidden;
Promenant sur le ciel des yeux appesantisThey watch the heaven with eyes grown wearied
Par le morne regret des chimères absentes.Of hopeless dreams that come to them unbidden.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,The grasshopper, from out his sandy screen,
Les regardant passer, redouble sa chanson;Watching them pass redoubles his shrill song;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,Dian, who loves them, makes the grass more green,
Fait couler le rocher et fleurir le désertAnd makes the rock run water for this throng
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvertOf ever-wandering ones whose calm eyes see
L’empire familier des ténèbres futures.Familiar realms of darkness yet to be.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Gypsies Traveling” by Charles Baudelaire in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

Today to change a bit, I used a french poem by Charles Baudelaire, and for painting I added “The Vladimir’s Road” (Vladimirka) painted in 1892 by Isaac Levitan.

Enjoy your reading

Bohémiens en VoyageGypsies Travelling
Les Fleurs du Mal
par Charles Baudelaire
(The Flowers of Evil Translated by F. P. Sturm)

Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan

Vladimirka - The Vladimir's Road - 1892 - by Isaac  Levitan
Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan
La tribu prophétique aux prunelles ardentesThe tribe prophetic with the eyes of fire
Hier s’est mise en route, emportant ses petits Went forth last night; their little ones at rest
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétitsEach on his mother’s back, with his desire
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.Set on the ready treasure of her breast.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantesLaden with shining arms the men-folk tread
Le long des chariots où les leurs sont blottis,By the long wagons where their goods lie hidden;
Promenant sur le ciel des yeux appesantisThey watch the heaven with eyes grown wearied
Par le morne regret des chimères absentes.Of hopeless dreams that come to them unbidden.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,The grasshopper, from out his sandy screen,
Les regardant passer, redouble sa chanson;Watching them pass redoubles his shrill song;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,Dian, who loves them, makes the grass more green,
Fait couler le rocher et fleurir le désertAnd makes the rock run water for this throng
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvertOf ever-wandering ones whose calm eyes see
L’empire familier des ténèbres futures.Familiar realms of darkness yet to be.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Une tempête” d’Emily Dickinson en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Je ne sais pas pourquoi, mais le mot tempête me fait toujours penser à la mer, alors aujourd’hui j’ai inclus le tableau “Vent fort” peint par le peintre Russe Ivan Aivazovsky en 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Vent fort d’Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856 Vent fort d'Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous voulez plus de poèmes de cet auteur, vous pouvez visiter sa page. Les poèmes sont en anglais.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “A Tempest” by Emily Dickinson in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I do not know why, but the word tempest always make me think of the sea, so today I included the painting “Strong Wind” painted by the Russian painter Ivan Aivazovsky in 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Strong Wind by Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you want more poems from this author, you can visit her page.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Le Corbeau” d’Edgar Allan Poe en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
American Literature
Littérature américaine
French Literature
Littérature française
Russian Literature
Littérature russe

Edgar Allan Poe (19 janvier 1809 – 7 octobre 1849) était surtout connu pour sa poésie et ses histoires courtes. Il est considéré l’un des premiers inventeur du genre de roman policier et un contributeur du genre de science-fiction et est largement reconnu comme une figure centrale du romantisme aux États-Unis.

En 1845, le poème de Poe “The Raven” (Le Corbeau) a été publié dans le  “Evening Mirror” . Ce poème devint si populaire si rapidement qu’il a fait de Poe une célébrité presque instantanément, bien qu’il n’ait été payé que 9 $ pour sa publication.

The RavenLe Corbeau
Published, 1845.Traduit par Charles Baudelaire
Poèmes mis côte à côte par Akirill.com
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement,
As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre.
“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—« C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ;
Only this and nothing more.”ce n’est que cela et rien de plus. »
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowArdemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore,
Nameless here for evermore.– et qu’ici on ne nommera jamais plus.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainEt le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeatingsi bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant :
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
« C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ;
This it is and nothing more.”– c’est cela même, et rien de plus. »
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps :
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;« Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon ;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement,
And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door:—qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ;
Darkness there and nothing more.– les ténèbres, et rien de plus.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! »
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”– C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! »
Merely this and nothing more.Purement cela, et rien de plus.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée,
Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;« Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ;
‘Tis the wind and nothing more.”– c’est le vent, et rien de plus. »
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched, and sat, and nothing more.– il se percha, s’installa, et rien de plus.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire :
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,« Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;bien que sa réponse n’eût pas une bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre,
With such name as “Nevermore.”se nommant d’un nom tel que – Jamais plus !
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke onlyMais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume,
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before—– jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. »
Then the bird said, “Nevermore.”L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos :
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir,
Caught from some unhappy master whom unmercifulqu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment,
Disastersans répit,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain,
Till the dirges of his Hope the melancholy burden borejusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain :
Of ‘Never—nevermore.'”« Jamais – jamais plus ! »
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingalors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yorece que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours
Meant in croaking “Nevermore.”voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus !
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingJe me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur :
This and more I sat divining, with my head at ease recliningje cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête,
She shall press, ah, nevermore!à Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus !
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerAlors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee« Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé
Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!”Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : «Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours prophète !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée,
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—dans ce logis par l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie,
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète !
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu que tous deux nous adorons,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! – hurlai-je en me redressant.
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!– Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ;
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ;
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ;
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingEt le corbeau, immuable, est toujours installé
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ;
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ;
And my soul from out that shadow that lies floating on the flooret mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher,
Shall be lifted—nevermore!ne pourra plus s’élever, – jamais plus !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe a maintenant sa propre page liée à ses poèmes. La plupart sont en anglais, mais je vais continuer de les rajouter en français.

Lire un poème d’Edgar Allan Poe

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “The Raven” by Edgar Allan Poe in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

Edgar Allan Poe (January 19, 1809 – October 7, 1849) was best known for his poetry and short stories. He was considered one of the inventor of detective fiction genre and a contributor of the science fiction genre and, is widely regarded as a central figure of Romanticism in the United States

In 1845, Poe’s poem “The Raven” was published in the Evening Mirror. It became popular so fast that it made Poe a household name almost instantly, even though he was paid only $9 for its publication. 

The RavenLE CORBEAU
Published, 1845.Traduit par Charles Baudelaire
Poems put side by side by Akirill.com
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement,
As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre.
“‘Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—« C’est quelque visiteur, – murmurai-je, – qui frappe à la porte de ma chambre ;
Only this and nothing more.”ce n’est que cela et rien de plus. »
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrowArdemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore,
Nameless here for evermore.– et qu’ici on ne nommera jamais plus.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainEt le soyeux, triste et vague bruissement des rideaux pourprés
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues pour moi jusqu’à ce jour ;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeatingsi bien qu’enfin pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant :
“‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
« C’est quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ;
This it is and nothing more.”– c’est cela même, et rien de plus. »
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps :
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;« Monsieur, dis-je, ou madame, en vérité, j’implore votre pardon ;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,mais le fait est que je sommeillais et vous êtes venu frapper si doucement,
And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,si faiblement vous êtes venu frapper à la porte de ma chambre,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door:—qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ;
Darkness there and nothing more.– les ténèbres, et rien de plus.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! »
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”– C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! »
Merely this and nothing more.Purement cela, et rien de plus.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Rentrant dans ma chambre, et sentant en moi toute mon âme incendiée,
Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;« Sûrement, – dis-je, – sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ;
‘Tis the wind and nothing more.”– c’est le vent, et rien de plus. »
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;entra un majestueux corbeau digne des anciens jours.
Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-mais avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
Perched, and sat, and nothing more.– il se percha, s’installa, et rien de plus.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Alors, cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, induisant ma triste imagination à sourire :
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,« Bien que ta tête, – lui dis-je, – soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la nuit plutonienne ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;bien que sa réponse n’eût pas une bien grand sens et ne me fût pas d’un grand secours ;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
car nous devons convenir que jamais il ne fut donné à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre,
With such name as “Nevermore.”se nommant d’un nom tel que – Jamais plus !
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke onlyMais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait toute son âme.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume,
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before—– jusqu’à ce que je me prisse à murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés loin de moi ;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”vers le matin, lui aussi, il me quittera comme mes anciennes espérances déjà envolées. »
Then the bird said, “Nevermore.”L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,Tressaillant au bruit de cette réponse jetée avec tant d’à-propos :
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,Sans doute, – dis-je, – ce qu’il prononce est tout son bagage de savoir,
Caught from some unhappy master whom unmercifulqu’il a pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable a poursuivi ardemment,
Disastersans répit,
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain,
Till the dirges of his Hope the melancholy burden borejusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain :
Of ‘Never—nevermore.'”« Jamais – jamais plus ! »
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,Mais le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingalors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yorece que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours
Meant in croaking “Nevermore.”voulait faire entendre en croassant son – Jamais plus !
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingJe me tenais ainsi, rêvant, conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur :
This and more I sat divining, with my head at ease recliningje cherchai à deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,ce velours violet caressé par la lumière de la lampe que sa tête,
She shall press, ah, nevermore!à Elle, ne pressera plus, – ah ! jamais plus !
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerAlors, il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.que balançaient les séraphins dont les pas frôlaient le tapis de ma chambre.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee« Infortuné ! – m’écriai-je, – ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé
Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!”Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : «Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! mais toujours prophète !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,que tu sois un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait simplement échoué,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—naufragé, mais encore intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée,
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—dans ce logis par l’Horreur hanté, – dis-moi sincèrement, je t’en supplie,
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”existe-t-il, existe-t-il ici un baume de Judée ? Dis, dis, je t’en supplie ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!« Prophète ! – dis-je, – être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète !
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—par ce ciel tendu sur nos têtes, parce Dieu que tous deux nous adorons,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! – hurlai-je en me redressant.
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!– Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne ;
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ;
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ;
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! »
Quoth the Raven, “Nevermore.”Le corbeau dit : « Jamais plus ! »
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingEt le corbeau, immuable, est toujours installé
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ;
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ;
And my soul from out that shadow that lies floating on the flooret mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher,
Shall be lifted—nevermore!ne pourra plus s’élever, – jamais plus !

I hope you enjoyed this poem as much as I did

Edgar Allan Poe has now his own page linked to his poems

Read a Poem by Edgar Allan Poe

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved