Happy Valentine’s Day with the poem “Why am I fascinated by her” by Alexander Pushkin Russian/English side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


For Valentine’s day, I translated the short poem “Why am I fascinated by her” from Alexander Pushkin. I wish you all a day full of Love

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin A. S. – Why am I fascinated by her…
Translated by Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Why am I fascinated by her?
Зачем расстаться должен с ней?Why should I part with her?
Когда б я не был избалованIf I hadn’t been spoiled
Цыганской жизнию моейBy my gypsy life
Она глядит на вас так нежно,She looks at you so tenderly,
Она лепечет так небрежно,She babbles so casually,
Она так тонко весела,She is so subtly cheerful,
Ее глаза так полны чувством,Her eyes are so full of feeling,
Вечор она с таким искусствомIn the evening she with such art
Из-под накрытого столаFrom under the set table
Мне свою ножку подала!Gave me her leg!

I hope you enjoyed this poem as much as I did


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeuse Saint-Valentin avec le poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine côte à côte russe/français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Pour la Saint-Valentin, j’ai traduit le court poème “Pourquoi suis-je fasciné par elle” d’Alexandre Pouchkine. Je vous souhaite à tous une journée pleine d’amour

Александр Пушкин — Зачем я ею очарован: СтихPushkin AS – Pourquoi suis-je fasciné par elle…
Traduit par Akirill.com
02/14/2023
Зачем я ею очарован?Pourquoi suis-je fasciné par elle ?
Зачем расстаться должен с ней?Pourquoi devrais-je me séparer d’elle ?
Когда б я не был избалованSi je n’avais pas été gâté
Цыганской жизнию моейPar ma vie gitane
Она глядит на вас так нежно,Elle te regarde si tendrement,
Она лепечет так небрежно,Elle babille avec tant de désinvolture,
Она так тонко весела,Elle est si subtilement gaie,
Ее глаза так полны чувством,Ses yeux sont si pleins de sentiments,
Вечор она с таким искусствомLe soir, elle avec un tel art
Из-под накрытого столаSous la table dressée
Мне свою ножку подала!M’a donné sa jambe!

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi


< < < Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Prophète  (Ru/Fr) / Prophet (Ru/Eng) / «Пророк» (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lire « Automne » d’Alexandre Pouchkine bilingue russe/français avec une courte analyse

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


  • Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine
  • Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine, dont la saison préférée était l’automne, a écrit le poème “Automne” lors de son séjour à Boldino, en 1833. C’est l’un des plus beaux poèmes consacrés à l’automne dans toute la littérature russe et la description de l’automne dans ce poème est un modèle artistique pour toute la société poétique russe. Avec ce poème, l’artiste atteint le sommet de son talent dans l’utilisation des moyens d’expression. 

Dans le poème “Automne”, Pouchkine décrit toutes les saisons, mais lorsqu’il énumère les avantages de l’hiver, du printemps et de l’été, il se concentre sur leurs défauts. 

fall

Après avoir fait un aperçu général, Pouchkine, en revanche, procède à une description spécifique de la belle saison d’automne. 

Tout en décrivant l’état du héros lyrique, Pouchkine affirme que ce n’est qu’à l’automne que la véritable inspiration lui vient, ce qui est inhabituel puisque généralement pour les poètes, le printemps est considéré comme le temps des nouveaux espoirs et de l’éveil des forces créatrices. 

Dans la dernière ligne, l’œuvre poétique est représentée par un navire prêt à naviguer et la question rhétorique « Où pouvons-nous aller ? » ce qui signifie une totale liberté dans le travail du poète avec une infinité de thèmes et d’images…

Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexandre Pouchkine – Automne : Vers
Traduit par Akirill.com
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
Octobre est déjà arrivé – le bosquet secoue déjà
Последние листы с нагих своих ветвей;Les dernières feuilles de leurs branches nues ;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.Une bouffée de froid automnal – la route commence à geler,
Журча еще бежит за мельницу ручей,Le ruisseau murmurant coule toujours derrière le moulin,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетL’étang, cependant, est gelé; mon voisin est pressé
В отъезжие поля с охотою своей,Dans les champs de chasse,
И страждут озими от бешеной забавы,Le blé d’hiver souffrira de ce plaisir sauvage,
И будит лай собак уснувшие дубравы.Et les aboiements des chiens réveillent les forêts de chênes endormis.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
Maintenant c’est mon heure : je n’aime pas le printemps ;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;Le dégel ennuyeux, la puanteur, la boue – le printemps me rend malade.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.Le sang erre; les sentiments, l’esprit sont contraint par la mélancolie.
Суровою зимой я более доволен,Avec l’hiver cruel, je suis plus satisfait,
Люблю ее снега; в присутствии луныJ’aime sa neige;  en présence de la lune
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Comme une course de traîneau  rapide et sans soucis avec un ami
Когда под соболем, согрета и свежа,Quand sous la zibeline, chaude et fraîche,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!Elle vous serre la main, rayonnante et tremblante !
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
Comme c’est amusant, chaussé de pieds de fer acérés,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!Glissez sur le miroir des rivières stagnantes et lisses !
А зимних праздников блестящие тревоги?..Et les angoisses géniales des vacances d’hiver ?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,Mais vous devez aussi connaître l’honneur; six mois de neige, oui neige,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Après tout, enfin l’habitant de la tanière, l’
Ours, va s’ennuyer. On ne peut pas
rouler pendant des siècles,
En traîneaux avec de jeunes nymphes
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Ou bouder autour du poêle derrière les contre-fenêtres.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
Oh, l’été rouge ! je t’aimerais
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.S’il n’y avait pas la chaleur, la poussière, les moustiques et les mouches.
Ты, все душевные способности губя,Toi, tu ruines toutes nos capacités spirituelles,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Tu nous tourmentes ; et comme les champs, nous souffrons de la sécheresse ;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —Juste comme pour boire, pour se rafraîchir — –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,Nous ne pensons à rien d’autre et c’est dommage pour l’hiver de la vieille femme,
И, проводив ее блинами и вином,Et, l’accompagnant avec des crêpes et du vin,
Поминки ей творим мороженым и льдом.Nous organisons une veillée pour l’honorer avec des glaces et de la glace.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
Les derniers jours de l’automne sont souvent maudits,
Но мне она мила, читатель дорогой,Mais elle m’est chère, cher lecteur,
Красою тихою, блистающей смиренно.Dans toute sa beauté tranquille, douce lueur.
Так нелюбимое дитя в семье роднойComme un enfant si mal aimé dans sa famille natale
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Elle m’attire à elle. Pour vous dire franchement
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Des temps annuels, je ne me réjouis que pour elle seule,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,Elle est pleine de valeur; 
et moi, un humble amant,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.J’ai trouvé quelque chose en elle un rêve capricieux.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
Comment l’expliquer ? 
Je l’aime bien,
Как, вероятно, вам чахоточная деваComme une jeune fille phtisique pour vous
Порою нравится. На смерть осуждена,Je l’aime parfois. Condamnée à mort,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.La pauvre s’incline sans grogner, sans colère.
Улыбка на устах увянувших видна;Le sourire sur ses lèvres flétries est visible;
Могильной пропасти она не слышит зева;Elle n’entend pas le bâillement de la gueule béante de la mort ;
Играет на лице еще багровый цвет.Une lueur cramoisie joue toujours sur son visage.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Elle est toujours en vie aujourd’hui, pas demain.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
Un temps mélancolique ! 
Tellement charmant à l’oeil !
Приятна мне твоя прощальная краса —Ta beauté dans la séparation me plaît –
Люблю я пышное природы увяданье,J’aime le flétrissement somptueux de la nature,
В багрец и в золото одетые леса,Forêts vêtues de pourpre et d’or,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,Le vent croustillant bruissant sur leur seuil,
И мглой волнистою покрыты небеса,Et les cieux sont couverts de brume,
И редкий солнца луч, и первые морозы,Et un rare rayon de soleil, et les premières gelées,
И отдаленные седой зимы угрозы.Et les lointaines menaces hivernales grises.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
Et chaque automne je refleuris ;
Здоровью моему полезен русской холод;Le froid russe est bon pour ma santé ;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Je tombe à nouveau amoureux de la routine de la vie :
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successivement le sommeil s’envole , la faim se trouve ;
Легко и радостно играет в сердце кровь,Le sang coule librement et facilement dans mon cœur,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Les désirs bouillonnent – je suis de nouveau heureux, jeune,
Я снова жизни полн — таков мой организмJe suis à nouveau plein de vie – tel est mon corps
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excusez-moi pour cet horrible prosaïsme)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
Mon cheval m’est amené ;  en plein champ,
Махая гривою, он всадника несет,Agitant sa crinière, il porte un cavalier,
И звонко под его блистающим копытомEt bruyamment sous son sabot brillant
Звенит промерзлый дол и трескается лед.La vallée gelée sonne et la glace craque.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытомMais le jour court s’éteint et dans le poêle oublié
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,le Feu brûle à nouveau – puis une lumière brillante se déverse,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюPuis couve lentement – comme je l’ai lu avant,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Ou je nourris de longues pensées dans mon âme.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
Et j’oublie le monde – et dans un doux silence
Я сладко усыплен моим воображеньем,Je suis doucement bercé par mon imagination,
И пробуждается поэзия во мне:Et la poésie s’éveille en moi :
Душа стесняется лирическим волненьем,Mon cœur est agité d’une agitation lyrique,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,Il tremble et sonne, et cherche, comme dans un rêve,
Излиться наконец свободным проявленьем —Pour déverser enfin une libre manifestation –
И тут ко мне идет незримый рой гостей,Et puis un essaim invisible d’invités vient à moi,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.De vieilles connaissances, fruits de mes rêves.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
Et les pensées dans ma tête sont agitées de courage,
И рифмы легкие навстречу им бегут,Et les rimes accourent avidement à leur rencontre,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,Ma main réclame une plume ; 
la plume – une feuille de papier.
Минута — и стихи свободно потекут.Encore une minute – et mes vers couleront librement.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Ainsi sommeille un navire immobile pris dans des eaux immobiles,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутMais voilà ! – les marins se précipitent tout d’un coup, rampent
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;De haut en bas – les voiles gonflent, remplies de vent ;
Громада двинулась и рассекает волны.La structure massive bouge, et coupe les vagues.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
Il navigue. Mais où naviguons-nous ?…
Год: 1833Année 1833

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “Autumn” by Alexander Pushkin bilingual Russian/English with short analysis

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Alexander Pushkin, whose favorite season was the fall, wrote the poem “Autumn” during his stay in Boldino, in 1833. This is one of the most beautiful poems dedicated to autumn in all Russian literature and the description of the autumn in this poem is an artistic model for the entire Russian poetic society. With this poem Alexander Pushkin reaches the height of his talent in the use of expressive means. 

In the poem “Autumn”, Pushkin depicts all the seasons, but as he lists the advantages of winter, spring, and summer he focuses on their shortcomings. 

fall

Having made a general overview, Pushkin, as a contrast, proceeds to a specific description of the beautiful autumn season. 

While describing the state of the lyrical hero Pushkin claims that only in the fall does true inspiration come to him, which is unusual since usually for poets, spring is considered the time of new hopes, and the awakening of creative forces. 

In the last line the poetic work is represented by a ship ready to sail and the rhetorical question “Where can we go?” which means a complete freedom in the work of the poet with an infinite number of themes and images …

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexander Pushkin – Autumn: Verse
Translated by Akirill.com
01/17/2023
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
October has already arrived – the grove is already shaking off
Последние листы с нагих своих ветвей;Their final leaves from naked branches;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.A breath of autumn chill – the road begins to freeze,
Журча еще бежит за мельницу ручей,The murmuring brook still flows behind the mill,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетThe pond however, is frozen; and my neighbor is in a hurry
В отъезжие поля с охотою своей,On the hunting grounds,
И страждут озими от бешеной забавы,The winter wheat will suffer from this wild pleasure,
И будит лай собак уснувшие дубравы.And baying hounds awake the slumbering groves.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
This is my time: I am not fond of spring;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;The tiresome thaw, the stench, the mud – spring sickens me.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.The blood wanders; 
the feelings, the spirit are constrained by melancholy.
Суровою зимой я более доволен,With cruel winter I am more satisfied,
Люблю ее снега; в присутствии луныI love its snow; when in the moonlight
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Like a sleigh ride swift and carefree with a friend.
Когда под соболем, согрета и свежа,Who, warm and rosy ‘neath a sable mantle,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!She shakes your hand, radiant and trembling!
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
What fun it is, with feet in sharp steel shod,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!To skim the mirror of the smooth and solid streams!
А зимних праздников блестящие тревоги?..And the awesome anxieties of the winter holidays? ..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,But you must also know honor; 
six months of snow, yes snow,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
For half the year will even bore a bear
Deep in his den. We cannot ride for ages,
In sleighs with youthful nymphs
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Or sulk around the stove behind storm windows.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
O, summer fair! I would have loved you, too,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.Except for heat and dust and gnats and flies.
Ты, все душевные способности губя,You ruin all our spiritual abilities,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Torment us; and like fields, we suffer from the drought;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —To take a drink, refresh ourselves somehow –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,We think of nothing else, and it’s a pity for the old woman’s winter,
И, проводив ее блинами и вином,And, accompanying her with pancakes and wine,
Поминки ей творим мороженым и льдом.We hold a vigil to honor her with ice-cream and with ice.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
The latter days of fall are often cursed,
Но мне она мила, читатель дорогой,But as for me, kind reader, she is precious
Красою тихою, блистающей смиренно.In all her quiet beauty, mellow glow.
Так нелюбимое дитя в семье роднойLike a child so unloved in his birth family
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,She draws me to her. 
To tell you honestly,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Of all the times of year, I cherish her alone.
В ней много доброго; любовник не тщеславный,She’s full of worth; and I, a humble lover,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.Have found in her peculiar charms.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
How can this be explained? I favor her
Как, вероятно, вам чахоточная деваAs you might one day find yourself attracted
Порою нравится. На смерть осуждена,To a consumptive maid. Condemned to death,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.The poor child languishes without complaint or anger.
Улыбка на устах увянувших видна;A smile plays upon her withering lips;
Могильной пропасти она не слышит зева;She cannot sense as yet the gaping maw of death;
Играет на лице еще багровый цвет.A crimson glow still flits across her face.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Today she lives, tomorrow she is gone.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
A melancholy time! So charming to the eye!
Приятна мне твоя прощальная краса —Your beauty in its parting pleases me –
Люблю я пышное природы увяданье,I love the lavish withering of nature,
В багрец и в золото одетые леса,The gold and scarlet raiment of the woods,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,The crisp wind rustling o’er their threshold,
И мглой волнистою покрыты небеса,The sky engulfed by tides of rippled gloom,
И редкий солнца луч, и первые морозы,The sun’s scarce rays, approaching frosts,
И отдаленные седой зимы угрозы.And gray-haired winter threatening from afar.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
When autumn comes, I bloom anew;
Здоровью моему полезен русской холод;The Russian frost does wonders for my health;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Anew I fall in love with life’s routine:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successively the sleep flies away, the hunger is found;
Легко и радостно играет в сердце кровь,The blood flows free and easy in my heart,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Abrim with passion; once again, I’m happy, young,
Я снова жизни полн — таков мой организмI’m full of life – such is my organism
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excuse me for this awful prosaism)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
My horse is brought to me; in open field,
Махая гривою, он всадника несет,With flying mane, he carries fast his rider,
И звонко под его блистающим копытомAnd with his shining hooves he hammers out a song
Звенит промерзлый дол и трескается лед.Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
But fleeting day dies out, new fire comes alive
Inside the long-forgotten stove– it blazes bright,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюThen slowly smoulders – as I read before it,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Or nourish long and heartfelt thoughts.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
And I forget the world – and in silence sweet,
Я сладко усыплен моим воображеньем,I’m gently lulled by my imagination,
И пробуждается поэзия во мне:And poetry awakens deep inside:
Душа стесняется лирическим волненьем,My heart is churned with lyric agitation,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,It trembles, moans, and strives, as if in dream,
Излиться наконец свободным проявленьем —To pour out in the end a free statement-
И тут ко мне идет незримый рой гостей,And here they come – a ghostly swarm of guests,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.My long-lost friends, the fruits of all my dream.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
My mind is overcome by dashing thoughts,
И рифмы легкие навстречу им бегут,And rhymes come running eagerly to meet them,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,My hand demands a pen; the pen – a sheet of paper.
Минута — и стихи свободно потекут.Another minute – and my verse will freely flow.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутBut lo! – the sailors rush all of a sudden, crawl
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;Up top, then down – sails billow, filled with wind;
Громада двинулась и рассекает волны.The massive structure moves, and cuts the waves.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
It sails. But where are we sailing?…
Год: 1833Year 1833

I hope you enjoy this poem as much as I did


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Lisez “Courage” d’Anna Akhmatova avec le texte original et traduit

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Ce poème écrit pendant la Grande Guerre patriotique par A. Akhmatova parle autant d’aujourd’hui que de cette période. “Courage” parle de la nécessité de préserver la culture et la langue russe et, je pense que ses paroles sont importantes pour nous tous, ainsi que pour nos différentes cultures et langues.

Analyse du poème “Courage” d’Akhmatova

A. Akhmatova a eu une vie très difficile et a été directement témoin de nombreux tournants dans l’histoire russe. Elle n’a pas accepté la révolution mais a refusé de quitter son pays. Son travail n’a pas été reconnu par le gouvernement soviétique et a fait l’objet de vives critiques. 

Lors de l’évacuation, en raison de la Grande Guerre patriotique, Akhmatova a commencé à travailler à la création du cycle patriotique «Vents de Guerre», qui comprend le poème «Courage» en 1941.

Dans ce poème, elle souligne que la privation physique et la souffrance ne sont rien comparées à la perte du patrimoine culturel que les nazis ont cherché à détruire en comprenant leur importance. 

Elle pensait que les écrivains et les poètes devaient préserver la « Parole Russe » et « Les Grands Mots Russe » et les transmettre aux générations futures, peu importe ce qu’ils devaient endurer.

Elle était convaincue que la riche culture russe devrait aider le peuple à survivre. Cela avait été prouvé maintes et maintes fois dans le passé et se répéterait certainement à l’avenir, comme c’est le cas maintenant. 

Pour elle, la grandeur d’un pays n’était pas déterminée par le niveau de son développement économique ou politique, mais par la présence d’une puissance spirituelle particulière. Cette force, renforcée par le courage du peuple, est le fondement puissant du peuple, qui ne peut être écrasé.

Анна Ахматова — Мужество: СтихAnna Akhmatova – Courage : versets
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Nous savons ce qui est maintenant sur la balance
et ce qui se passe maintenant.
L’heure du courage a sonné à nos montres,
Et le courage ne nous quittera pas.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Ce n’est pas effrayant de se coucher mort sous les balles,
Ce n’est pas amer de rester sans abri,
Et nous te sauverons, langue russe,
Grand mot russe.
Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем


Навеки.
Nous vous transporterons libres et purs,

Et nous vous donnerons à nos petits-enfants, et vous sauverons de la captivité


Pour toujours.

J’espère que ce poème vous a plu


J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Share on social networks
Partager sur les réseaux sociaux
Check out Our Latest Posts
Découvrez nos derniers messages

Read “Courage” by Anna Akhmatova with original text and translated

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


This poem written during the Great Patriotic War by A. Akhmatova speaks of today as much as it did of this period. “Courage is about the need to preserve Russian culture and language and I believe that her words are important to all of us, as well as our different cultures and languages.

Analysis of the poem “Courage” by Akhmatova

A. Akhmatova had very difficult life and directly witnessed many turning points in the Russian history. She did not accept the revolution but refuse to leave her country. Her work was not recognize by the Soviet government and was subjected to fierce criticism. 

During the evacuation, due to the Great Patriotic War Akhmatova began to work on the creation of the patriotic cycle “Winds of War”, which includes the poem “Courage” in 1941.

In this poem, she emphasizes that physical deprivation and suffering are nothing compared to the loss of cultural heritage which the Nazis sought to destroy understanding their importance. 

She thought that the writers and poets had to preserve the “Russian speech” and “The Great Russian Word” and pass it on to future generations, no matter what they had to endure.

She was sure that the rich Russian culture should help the people survive which had been proven time and time again in the past and would certainly be repeated in the future, as it is now. 

For her, the greatness of a country is determined not by the level of its economic or political development, but by the presence of a special spiritual power. This strength, reinforced by the courage of people, is the powerful foundation of the people, which cannot be crushed.

Анна Ахматова — Мужество: СтихAnna Akhmatova – Courage: Verse
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
We know what is now on the scales
And what is happening now.
The hour of courage has struck on our watches,
And courage will not leave us.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
It’s not scary to lie dead under the bullets,
It’s not bitter to without shelter,
And we will save you, Russian speech,
Great Russian word.
Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем


Навеки.
We will carry you free and clean,

And we will give you to our grandchildren, and save you from captivity

Forever.

I hope you enjoyed this poem


J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved