Lire le poème “Bohémiens en Voyage” de Charles Baudelaire en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Aujourd’hui pour changer un peu, j’ai utilisé un poème français de Charles Baudelaire, et pour la peinture j’ai ajouté « La Route de Vladimir » (Vladimirka) peinte en 1892 par Isaac Levitan.

Bonne lecture

Bohémiens en VoyageGypsies Travelling
Les Fleurs du Mal
par Charles Baudelaire
(The Flowers of Evil Translated by F. P. Sturm)

Vladimirka – La route de Vladimir – 1892 – par Isaac Levitan

Vladimirka - The Vladimir's Road - 1892 - by Isaac  Levitan
Vladimirka – La route de Vladimir – 1892 – par Isaac Levitan
La tribu prophétique aux prunelles ardentesThe tribe prophetic with the eyes of fire
Hier s’est mise en route, emportant ses petits Went forth last night; their little ones at rest
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétitsEach on his mother’s back, with his desire
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.Set on the ready treasure of her breast.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantesLaden with shining arms the men-folk tread
Le long des chariots où les leurs sont blottis,By the long wagons where their goods lie hidden;
Promenant sur le ciel des yeux appesantisThey watch the heaven with eyes grown wearied
Par le morne regret des chimères absentes.Of hopeless dreams that come to them unbidden.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,The grasshopper, from out his sandy screen,
Les regardant passer, redouble sa chanson;Watching them pass redoubles his shrill song;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,Dian, who loves them, makes the grass more green,
Fait couler le rocher et fleurir le désertAnd makes the rock run water for this throng
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvertOf ever-wandering ones whose calm eyes see
L’empire familier des ténèbres futures.Familiar realms of darkness yet to be.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Gypsies Traveling” by Charles Baudelaire in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

Today to change a bit, I used a french poem by Charles Baudelaire, and for painting I added “The Vladimir’s Road” (Vladimirka) painted in 1892 by Isaac Levitan.

Enjoy your reading

Bohémiens en VoyageGypsies Travelling
Les Fleurs du Mal
par Charles Baudelaire
(The Flowers of Evil Translated by F. P. Sturm)

Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan

Vladimirka - The Vladimir's Road - 1892 - by Isaac  Levitan
Vladimirka – The Vladimir’s Road – 1892 – by Isaac Levitan
La tribu prophétique aux prunelles ardentesThe tribe prophetic with the eyes of fire
Hier s’est mise en route, emportant ses petits Went forth last night; their little ones at rest
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétitsEach on his mother’s back, with his desire
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.Set on the ready treasure of her breast.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantesLaden with shining arms the men-folk tread
Le long des chariots où les leurs sont blottis,By the long wagons where their goods lie hidden;
Promenant sur le ciel des yeux appesantisThey watch the heaven with eyes grown wearied
Par le morne regret des chimères absentes.Of hopeless dreams that come to them unbidden.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,The grasshopper, from out his sandy screen,
Les regardant passer, redouble sa chanson;Watching them pass redoubles his shrill song;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,Dian, who loves them, makes the grass more green,
Fait couler le rocher et fleurir le désertAnd makes the rock run water for this throng
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvertOf ever-wandering ones whose calm eyes see
L’empire familier des ténèbres futures.Familiar realms of darkness yet to be.

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 27 avril 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine, j’ai fini d’ajouter des images à “Around the World in Eighty Days” de Jules Verne (en anglais)

J’ai aussi fini d’ajouter des poèmes d’Emily Dickinson , , dont voici quelques-uns :Your riches taught me povertyWhy?, et To March en anglais

J’ai créé la page Poems by James Russell Lowell, et j’ai commencé à ajouter ses poèmes. Quelques-uns sont : Above and Below.Al Fresco.All-Saints., aussi en anglais

J’ai aussi créé la page  Charles Baudelaire – Шарль Бодлер  et j’ai commencé à y ajouter ses poèmes, en voici quelques-uns :A Celle Qui Est Trop Gaie A Une PassanteA Une Mendiante Rousse en français, et A Former LifeAn AllegoryBeauty en anglais

Une autre page créée cette semaine est Poèmes de Michail Lermontov et j’ai également commencé à ajouter ses poèmes en russe. Quelques-uns sont : Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона) , 1831-го июня 11 дня, and Beppo (Беппо)

Dans la section littérature française, j’ai créé les pages:Marie-Catherine Baronne d’AulnoyHonoré de Balzac (page vide), Mme De BeaumontAlexandre DumasVictor HugoJean de La FontaineGuy De MaupassantProsper MériméeMolièreCharles PerraultJean Racine (page vide), Edmond Rostand (page vide), Antoine de Saint-ExupéryJules VerneVoltaire, et Emile Zola . La plupart des pages contiennent des livres disponibles, mais je travaillerai à en ajouter quelques-uns.

Cette semaine, notre article était le poème “A Tempest” d’Emily Dickinson en anglais et en français côte à côte, accompagné du tableau “Vent Fort” peint en 1856 par Ivan Aïvazovski.

Vous pouvez retrouver tous nos poèmes américains, anglais et français côte à côte :

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of April 27, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I finished to add pictures to “Around the World in Eighty Daysby Jules Verne (in english)

I also finished adding poems by Emily Dickinson , a few are: Your riches taught me poverty, Why?, and To March

I created the page Poems by James Russell Lowell , and began adding his poems. A few are: Above and Below., Al Fresco., All-Saints.

I also created the page Charles Baudelaire – Шарль Бодлер and began adding his poems, a few are: A Celle Qui Est Trop Gaie , A Une Passante, A Une Mendiante Rousse in french, and A Former Life, An Allegory, Beauty in English

Another page created this week is Стихи Михаила Лермонтова (Poems by Michail Lermontov) and I also began adding his poems in Russian. A few are: Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона) , 1831-го июня 11 дня, and Beppo (Беппо)

In the French literatures section, I created the pages: Marie-Catherine Baronne d’Aulnoy, Honoré de Balzac (empty page), Mme De Beaumont, Alexandre Dumas, Victor Hugo, Jean de La Fontaine, Guy De Maupassant, Prosper Mérimée, Molière, Charles Perrault, Jean Racine (page empty), Edmond Rostand (page empty), Antoine de Saint-Exupéry, Jules Verne, Voltaire, and Emile Zola . Most of the pages have some books available, but I will work on adding some.

This week our article was the poem “A Tempest” by Emily Dickinson in English and French side by side, accompanied by the painting “Strong Wind” painted in 1856 by Ivan Aivazovsky.

You can find all our American Poems, English and French side by side there:

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Une tempête” d’Emily Dickinson en anglais et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Je ne sais pas pourquoi, mais le mot tempête me fait toujours penser à la mer, alors aujourd’hui j’ai inclus le tableau “Vent fort” peint par le peintre Russe Ivan Aivazovsky en 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Vent fort d’Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856 Vent fort d'Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi.

Si vous voulez plus de poèmes de cet auteur, vous pouvez visiter sa page. Les poèmes sont en anglais.

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “A Tempest” by Emily Dickinson in English and French side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

I do not know why, but the word tempest always make me think of the sea, so today I included the painting “Strong Wind” painted by the Russian painter Ivan Aivazovsky in 1856.

A tempestUne tempête
Traduit par Akirill.com

Strong Wind by Ivan Aivazovsky – 1856

Strong Wind by Ivan Aivazovsky - 1856
An awful tempest mashed the air,Une terrible tempête a écrasé l’air,
The clouds were gaunt and few;Les nuages ​​étaient décharnés et peu nombreux;
A black, as of a spectre’s cloak,Un noir, comme un manteau d’un spectre,
Hid heaven and earth from view.Caché le ciel et la terre du regard.
The creatures chuckled on the roofsLes créatures riaient sur les toits
And whistled in the air,Et sifflaient dans l’air,
And shook their fists and gnashed their teeth.Et agitaient leurs poings et grinçaient des dents.
And swung their frenzied hair.Et balançaient leurs cheveux frénétiques.
The morning lit, the birds arose;Le matin s’illumina, les oiseaux se levèrent ;
The monster’s faded eyesLes yeux fanés du monstre
Turned slowly to his native coast,Tourné lentement vers sa côte natale,
And peace was Paradise!Et la paix était le Paradis !

I hope you enjoyed this poem as much as I did.

If you want more poems from this author, you can visit her page.

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 20 avril 2023

Livres bilinguesRead in EnglishNous contactez

Cette semaine j’ai fini d’ajouter les poèmes d’Alexandre Pouchkine sur la page Стихи Александра Пушкина (Poèmes d’Alexandre Pouchkine) . Je les ai également reliés entre eux pour simplifier la lecture. Quelques-uns sont : “Давыдову“, “Желание славы“, “К другу стихотворцу” et “Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях” en russe. Il me reste à ajouter les poèmes qu’il a écrits en français.

J’ai continué à faire avancer notre section de poésie. J’ai créé la page Emily Dickinson – Émilie Dickinson – Эмили Дикинсон et y ai ajouté la plupart de ses poèmes (en anglais), également liés entre eux. Quelques-uns sont :  A dew sufficed itselfAutumnStorm et Shipwreck. Les poèmes manquants devraient être là dans les prochains jours

Cette semaine, notre article était le poème “Ma muse” d’Alexandre Pouchkine en anglais et en français côte à côte, accompagné du tableau “Une Muse” peint en 1887 par Konstantin Korovin

Vous pouvez aussi trouver tous nos poèmes russes, (français et russe côte à côte) :

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of April 20, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I finished to add the poems by Alexander Pushkin on the page Стихи Александра Пушкина (Poems by Alexander Pushkin) . I also linked them together to simplify the reading. A few are: “Давыдову“, “Желание славы“, “К другу стихотворцу” and “Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях” in Russian. I still have to add the poems that he wrote in French.

I continued to advance our poetry section. I created the page Emily Dickinson – Émilie Dickinson – Эмили Дикинсон and added most of her poems (in English), also linked together. A few are: A dew sufficed itself, Autumn, Storm and Shipwreck. The missing poems should be here in the next few days

This week our article was the poem “My Muse” by Alexander Pushkin in English and Russian side by side, accompanied by the painting “A Muse” painted in 1887 by Konstantin Korovin.

You can find all our Russian Poems, English and Russian side by side there:

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Ma Muse” d’Alexandre Pouchkine en français et en russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Aujourd’hui, le poème “Ma Muse” côte à côte en russe et en français accompagné du tableau “Une Muse” peint en 1887 par Konstantin Korovin

МузаMa Muse
Александр ПушкинTraduit et mis côte à côte par Akirill.com
04/19/2023

Une Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаAu temps de ma jeunesse elle m’aimait,
И семиствольную цевницу мне вручила.Et la flûte à sept pieds qu’elle m’a tendue.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,Elle m’a écouté avec un sourire – et légèrement,
По звонким скважинам пустого тростника,Le long des ouvertures résonnant des bois
Уже наигрывал я слабыми перстамиJe jouais avec des doigts tendres :
И гимны важные, внушенные богами,Des hymnes importants inspirés des dieux,
И песни мирные фригийских пастухов.Et le chant paisible du berger phrygien.
С утра до вечера в немой тени дубовDu matin au soir dans l’ombre muette du chêne
Прилежно я внимал урокам девы тайной,J’ai suivi assidûment les leçons de l’étrange servante ;
И, радуя меня наградою случайной,Et, me ravissant avec une récompense aléatoire,
Откинув локоны от милого чела,Rejetant ses boucles de son front chérie,
Сама из рук моих свирель она брала.Elle-même m’a pris la flûte des mains.
Тростник был оживлен божественным дыханьемLe roseau était animé par le souffle divin
И сердце наполнял святым очарованьем.Et le cœur rempli d’un saint enchantement.
1823.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi

Vous pouvez également lire d’autres poèmes d’Alexandre Pouchkine


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “My Muse” by Alexander Pushkin in English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Today the poem “My Muse” side by side in Russian and English accompanied by the painting “A Muse” painted in 1887 by Konstantin Korovin

МузаMy Muse
Александр ПушкинTranslated by Ivan Panin
Put side by side by Akirill.com
04/18/2023

A Muse – 1887 by Konstantin Korovin

A Muse - 1887 by Konstantin Korovin
В младенчестве моем она меня любилаIn the days of my youth she was fond of me,
И семиствольную цевницу мне вручила.And the seven-stemmed flute she handed me.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,To me with smile she listened; and already gently
По звонким скважинам пустого тростника,Along the openings echoing of the woods
Уже наигрывал я слабыми перстамиWas playing I with fingers tender:
И гимны важные, внушенные богами,Both hymns solemn, god-inspired
И песни мирные фригийских пастухов.And peaceful song of Phrygian shepherd.
С утра до вечера в немой тени дубовFrom morn till night in oak’s dumb shadow
Прилежно я внимал урокам девы тайной,To the strange maid’s teaching intent I listened;
И, радуя меня наградою случайной,And with sparing reward me gladdening
Откинув локоны от милого чела,Tossing back her curls from her forehead dear,
Сама из рук моих свирель она брала.From my hands the flute herself she took.
Тростник был оживлен божественным дыханьемNow filled the wood was with breath divine
И сердце наполнял святым очарованьем.And the heart with holy enchantment filled.
1823.

I hope you enjoyed this poem as much as I did

You can also read others poems by Alexander Pushkin


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved