Lire « Automne » d’Alexandre Pouchkine bilingue russe/français avec une courte analyse

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


  • Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine
  • Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Brève analyse du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine, dont la saison préférée était l’automne, a écrit le poème “Automne” lors de son séjour à Boldino, en 1833. C’est l’un des plus beaux poèmes consacrés à l’automne dans toute la littérature russe et la description de l’automne dans ce poème est un modèle artistique pour toute la société poétique russe. Avec ce poème, l’artiste atteint le sommet de son talent dans l’utilisation des moyens d’expression. 

Dans le poème “Automne”, Pouchkine décrit toutes les saisons, mais lorsqu’il énumère les avantages de l’hiver, du printemps et de l’été, il se concentre sur leurs défauts. 

fall

Après avoir fait un aperçu général, Pouchkine, en revanche, procède à une description spécifique de la belle saison d’automne. 

Tout en décrivant l’état du héros lyrique, Pouchkine affirme que ce n’est qu’à l’automne que la véritable inspiration lui vient, ce qui est inhabituel puisque généralement pour les poètes, le printemps est considéré comme le temps des nouveaux espoirs et de l’éveil des forces créatrices. 

Dans la dernière ligne, l’œuvre poétique est représentée par un navire prêt à naviguer et la question rhétorique « Où pouvons-nous aller ? » ce qui signifie une totale liberté dans le travail du poète avec une infinité de thèmes et d’images…

Traduction du poème “Automne” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexandre Pouchkine – Automne : Vers
Traduit par Akirill.com
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
Octobre est déjà arrivé – le bosquet secoue déjà
Последние листы с нагих своих ветвей;Les dernières feuilles de leurs branches nues ;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.Une bouffée de froid automnal – la route commence à geler,
Журча еще бежит за мельницу ручей,Le ruisseau murmurant coule toujours derrière le moulin,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетL’étang, cependant, est gelé; mon voisin est pressé
В отъезжие поля с охотою своей,Dans les champs de chasse,
И страждут озими от бешеной забавы,Le blé d’hiver souffrira de ce plaisir sauvage,
И будит лай собак уснувшие дубравы.Et les aboiements des chiens réveillent les forêts de chênes endormis.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
Maintenant c’est mon heure : je n’aime pas le printemps ;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;Le dégel ennuyeux, la puanteur, la boue – le printemps me rend malade.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.Le sang erre; les sentiments, l’esprit sont contraint par la mélancolie.
Суровою зимой я более доволен,Avec l’hiver cruel, je suis plus satisfait,
Люблю ее снега; в присутствии луныJ’aime sa neige;  en présence de la lune
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Comme une course de traîneau  rapide et sans soucis avec un ami
Когда под соболем, согрета и свежа,Quand sous la zibeline, chaude et fraîche,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!Elle vous serre la main, rayonnante et tremblante !
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
Comme c’est amusant, chaussé de pieds de fer acérés,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!Glissez sur le miroir des rivières stagnantes et lisses !
А зимних праздников блестящие тревоги?..Et les angoisses géniales des vacances d’hiver ?..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,Mais vous devez aussi connaître l’honneur; six mois de neige, oui neige,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Après tout, enfin l’habitant de la tanière, l’
Ours, va s’ennuyer. On ne peut pas
rouler pendant des siècles,
En traîneaux avec de jeunes nymphes
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Ou bouder autour du poêle derrière les contre-fenêtres.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
Oh, l’été rouge ! je t’aimerais
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.S’il n’y avait pas la chaleur, la poussière, les moustiques et les mouches.
Ты, все душевные способности губя,Toi, tu ruines toutes nos capacités spirituelles,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Tu nous tourmentes ; et comme les champs, nous souffrons de la sécheresse ;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —Juste comme pour boire, pour se rafraîchir — –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,Nous ne pensons à rien d’autre et c’est dommage pour l’hiver de la vieille femme,
И, проводив ее блинами и вином,Et, l’accompagnant avec des crêpes et du vin,
Поминки ей творим мороженым и льдом.Nous organisons une veillée pour l’honorer avec des glaces et de la glace.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
Les derniers jours de l’automne sont souvent maudits,
Но мне она мила, читатель дорогой,Mais elle m’est chère, cher lecteur,
Красою тихою, блистающей смиренно.Dans toute sa beauté tranquille, douce lueur.
Так нелюбимое дитя в семье роднойComme un enfant si mal aimé dans sa famille natale
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Elle m’attire à elle. Pour vous dire franchement
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Des temps annuels, je ne me réjouis que pour elle seule,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,Elle est pleine de valeur; 
et moi, un humble amant,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.J’ai trouvé quelque chose en elle un rêve capricieux.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
Comment l’expliquer ? 
Je l’aime bien,
Как, вероятно, вам чахоточная деваComme une jeune fille phtisique pour vous
Порою нравится. На смерть осуждена,Je l’aime parfois. Condamnée à mort,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.La pauvre s’incline sans grogner, sans colère.
Улыбка на устах увянувших видна;Le sourire sur ses lèvres flétries est visible;
Могильной пропасти она не слышит зева;Elle n’entend pas le bâillement de la gueule béante de la mort ;
Играет на лице еще багровый цвет.Une lueur cramoisie joue toujours sur son visage.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Elle est toujours en vie aujourd’hui, pas demain.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
Un temps mélancolique ! 
Tellement charmant à l’oeil !
Приятна мне твоя прощальная краса —Ta beauté dans la séparation me plaît –
Люблю я пышное природы увяданье,J’aime le flétrissement somptueux de la nature,
В багрец и в золото одетые леса,Forêts vêtues de pourpre et d’or,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,Le vent croustillant bruissant sur leur seuil,
И мглой волнистою покрыты небеса,Et les cieux sont couverts de brume,
И редкий солнца луч, и первые морозы,Et un rare rayon de soleil, et les premières gelées,
И отдаленные седой зимы угрозы.Et les lointaines menaces hivernales grises.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
Et chaque automne je refleuris ;
Здоровью моему полезен русской холод;Le froid russe est bon pour ma santé ;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Je tombe à nouveau amoureux de la routine de la vie :
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successivement le sommeil s’envole , la faim se trouve ;
Легко и радостно играет в сердце кровь,Le sang coule librement et facilement dans mon cœur,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Les désirs bouillonnent – je suis de nouveau heureux, jeune,
Я снова жизни полн — таков мой организмJe suis à nouveau plein de vie – tel est mon corps
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excusez-moi pour cet horrible prosaïsme)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
Mon cheval m’est amené ;  en plein champ,
Махая гривою, он всадника несет,Agitant sa crinière, il porte un cavalier,
И звонко под его блистающим копытомEt bruyamment sous son sabot brillant
Звенит промерзлый дол и трескается лед.La vallée gelée sonne et la glace craque.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытомMais le jour court s’éteint et dans le poêle oublié
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,le Feu brûle à nouveau – puis une lumière brillante se déverse,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюPuis couve lentement – comme je l’ai lu avant,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Ou je nourris de longues pensées dans mon âme.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
Et j’oublie le monde – et dans un doux silence
Я сладко усыплен моим воображеньем,Je suis doucement bercé par mon imagination,
И пробуждается поэзия во мне:Et la poésie s’éveille en moi :
Душа стесняется лирическим волненьем,Mon cœur est agité d’une agitation lyrique,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,Il tremble et sonne, et cherche, comme dans un rêve,
Излиться наконец свободным проявленьем —Pour déverser enfin une libre manifestation –
И тут ко мне идет незримый рой гостей,Et puis un essaim invisible d’invités vient à moi,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.De vieilles connaissances, fruits de mes rêves.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
Et les pensées dans ma tête sont agitées de courage,
И рифмы легкие навстречу им бегут,Et les rimes accourent avidement à leur rencontre,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,Ma main réclame une plume ; 
la plume – une feuille de papier.
Минута — и стихи свободно потекут.Encore une minute – et mes vers couleront librement.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Ainsi sommeille un navire immobile pris dans des eaux immobiles,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутMais voilà ! – les marins se précipitent tout d’un coup, rampent
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;De haut en bas – les voiles gonflent, remplies de vent ;
Громада двинулась и рассекает волны.La structure massive bouge, et coupe les vagues.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
Il navigue. Mais où naviguons-nous ?…
Год: 1833Année 1833

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read “Autumn” by Alexander Pushkin bilingual Russian/English with short analysis

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Alexander Pushkin, whose favorite season was the fall, wrote the poem “Autumn” during his stay in Boldino, in 1833. This is one of the most beautiful poems dedicated to autumn in all Russian literature and the description of the autumn in this poem is an artistic model for the entire Russian poetic society. With this poem Alexander Pushkin reaches the height of his talent in the use of expressive means. 

In the poem “Autumn”, Pushkin depicts all the seasons, but as he lists the advantages of winter, spring, and summer he focuses on their shortcomings. 

fall

Having made a general overview, Pushkin, as a contrast, proceeds to a specific description of the beautiful autumn season. 

While describing the state of the lyrical hero Pushkin claims that only in the fall does true inspiration come to him, which is unusual since usually for poets, spring is considered the time of new hopes, and the awakening of creative forces. 

In the last line the poetic work is represented by a ship ready to sail and the rhetorical question “Where can we go?” which means a complete freedom in the work of the poet with an infinite number of themes and images …

Александр Пушкин — Осень: СтихAlexander Pushkin – Autumn: Verse
Translated by Akirill.com
01/17/2023
I
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
I
October has already arrived – the grove is already shaking off
Последние листы с нагих своих ветвей;Their final leaves from naked branches;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.A breath of autumn chill – the road begins to freeze,
Журча еще бежит за мельницу ручей,The murmuring brook still flows behind the mill,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетThe pond however, is frozen; and my neighbor is in a hurry
В отъезжие поля с охотою своей,On the hunting grounds,
И страждут озими от бешеной забавы,The winter wheat will suffer from this wild pleasure,
И будит лай собак уснувшие дубравы.And baying hounds awake the slumbering groves.
II
Теперь моя пора: я не люблю весны;
II
This is my time: I am not fond of spring;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;The tiresome thaw, the stench, the mud – spring sickens me.
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.The blood wanders; 
the feelings, the spirit are constrained by melancholy.
Суровою зимой я более доволен,With cruel winter I am more satisfied,
Люблю ее снега; в присутствии луныI love its snow; when in the moonlight
Как легкий бег саней с подругой быстр и волен,Like a sleigh ride swift and carefree with a friend.
Когда под соболем, согрета и свежа,Who, warm and rosy ‘neath a sable mantle,
Она вам руку жмет, пылая и дрожа!She shakes your hand, radiant and trembling!
III
Как весело, обув железом острым ноги,
III
What fun it is, with feet in sharp steel shod,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!To skim the mirror of the smooth and solid streams!
А зимних праздников блестящие тревоги?..And the awesome anxieties of the winter holidays? ..
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,But you must also know honor; 
six months of snow, yes snow,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
For half the year will even bore a bear
Deep in his den. We cannot ride for ages,
In sleighs with youthful nymphs
Иль киснуть у печей за стеклами двойными.Or sulk around the stove behind storm windows.
IV
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
IV
O, summer fair! I would have loved you, too,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.Except for heat and dust and gnats and flies.
Ты, все душевные способности губя,You ruin all our spiritual abilities,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Torment us; and like fields, we suffer from the drought;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —To take a drink, refresh ourselves somehow –
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,We think of nothing else, and it’s a pity for the old woman’s winter,
И, проводив ее блинами и вином,And, accompanying her with pancakes and wine,
Поминки ей творим мороженым и льдом.We hold a vigil to honor her with ice-cream and with ice.
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
V
The latter days of fall are often cursed,
Но мне она мила, читатель дорогой,But as for me, kind reader, she is precious
Красою тихою, блистающей смиренно.In all her quiet beauty, mellow glow.
Так нелюбимое дитя в семье роднойLike a child so unloved in his birth family
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,She draws me to her. 
To tell you honestly,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,Of all the times of year, I cherish her alone.
В ней много доброго; любовник не тщеславный,She’s full of worth; and I, a humble lover,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.Have found in her peculiar charms.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
VI
How can this be explained? I favor her
Как, вероятно, вам чахоточная деваAs you might one day find yourself attracted
Порою нравится. На смерть осуждена,To a consumptive maid. Condemned to death,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.The poor child languishes without complaint or anger.
Улыбка на устах увянувших видна;A smile plays upon her withering lips;
Могильной пропасти она не слышит зева;She cannot sense as yet the gaping maw of death;
Играет на лице еще багровый цвет.A crimson glow still flits across her face.
Она жива еще сегодня, завтра нет.Today she lives, tomorrow she is gone.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
VII
A melancholy time! So charming to the eye!
Приятна мне твоя прощальная краса —Your beauty in its parting pleases me –
Люблю я пышное природы увяданье,I love the lavish withering of nature,
В багрец и в золото одетые леса,The gold and scarlet raiment of the woods,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,The crisp wind rustling o’er their threshold,
И мглой волнистою покрыты небеса,The sky engulfed by tides of rippled gloom,
И редкий солнца луч, и первые морозы,The sun’s scarce rays, approaching frosts,
И отдаленные седой зимы угрозы.And gray-haired winter threatening from afar.
VIII
И с каждой осенью я расцветаю вновь;
VIII
When autumn comes, I bloom anew;
Здоровью моему полезен русской холод;The Russian frost does wonders for my health;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Anew I fall in love with life’s routine:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;Successively the sleep flies away, the hunger is found;
Легко и радостно играет в сердце кровь,The blood flows free and easy in my heart,
Желания кипят — я снова счастлив, молод,Abrim with passion; once again, I’m happy, young,
Я снова жизни полн — таков мой организмI’m full of life – such is my organism
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).(Excuse me for this awful prosaism)
IX
Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
IX
My horse is brought to me; in open field,
Махая гривою, он всадника несет,With flying mane, he carries fast his rider,
И звонко под его блистающим копытомAnd with his shining hooves he hammers out a song
Звенит промерзлый дол и трескается лед.Upon the frozen, ringing vale, and crackling ice.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит — то яркий свет лиет,
But fleeting day dies out, new fire comes alive
Inside the long-forgotten stove– it blazes bright,
То тлеет медленно — а я пред ним читаюThen slowly smoulders – as I read before it,
Иль думы долгие в душе моей питаю.Or nourish long and heartfelt thoughts.
X
И забываю мир — и в сладкой тишине
X
And I forget the world – and in silence sweet,
Я сладко усыплен моим воображеньем,I’m gently lulled by my imagination,
И пробуждается поэзия во мне:And poetry awakens deep inside:
Душа стесняется лирическим волненьем,My heart is churned with lyric agitation,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,It trembles, moans, and strives, as if in dream,
Излиться наконец свободным проявленьем —To pour out in the end a free statement-
И тут ко мне идет незримый рой гостей,And here they come – a ghostly swarm of guests,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.My long-lost friends, the fruits of all my dream.
XI
И мысли в голове волнуются в отваге,
XI
My mind is overcome by dashing thoughts,
И рифмы легкие навстречу им бегут,And rhymes come running eagerly to meet them,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,My hand demands a pen; the pen – a sheet of paper.
Минута — и стихи свободно потекут.Another minute – and my verse will freely flow.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Thus slumbers an immobile ship caught in immobile waters,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползутBut lo! – the sailors rush all of a sudden, crawl
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;Up top, then down – sails billow, filled with wind;
Громада двинулась и рассекает волны.The massive structure moves, and cuts the waves.
XII
Плывет. Куда ж нам плыть?
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
XII
It sails. But where are we sailing?…
Год: 1833Year 1833

I hope you enjoy this poem as much as I did


< < < Ange (Ru/Fr) / Angel (Ru/Eng) / Ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Le poème “Ange” d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Le poème “Ange” a été écrit en 1827 par Alexandre Pouchkine qui avait une forte passion pour de nombreuses femmes. Il a rencontré E.K. Vorontsova qui lui a rendu la pareille pendant son exil dans le sud. Cette punition avait été dure pour lui mais l’amour a eu un effet bénéfique sur l’exil. Pouchkine semble s’éveiller à nouveau à la vie et à l’activité. 

Ce poème a été créé après que Pouchkine ait été séparé de sa bien-aimée pendant déjà trois ans et ne peut être considéré comme le résultat d’une impulsion spirituelle soudaine. Le poète a eu le temps de réfléchir sérieusement à sa passion et à toutes ses conséquences. 

Vorontsova a aidé Pouchkine à survivre à l’amertume de la punition et à sa renaissance spirituelle. Le poète, qui idolâtrait déjà les femmes, voit en sa bien-aimée un véritable ange qui l’a sauvé de l’abîme infernal. 

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin
АнгелAnge
Traduit par Akirill.com
В дверях эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.
Aux portes de l’Eden, un ange doux,
brillait avec sa tête baissée
Et un démon sombre et rebelle
au-dessus de la crevasse infernale battait des ailes.
Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.
L’esprit de dénégation, l’esprit de doute
en contemplait un autre – un esprit pur
et le feu de l’exaltation forcée
Pour la première fois il comprit vaguement.
“Прости,- он рек,- тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не все я в небе ненавидел,
Не все я в мире презирал”.
« Je suis désolé, je t’ai vu, énonça-t-il,
et ce n’est pas en vain que tu m’as envoyé de la lumière :
je n’ai pas tout détesté dans le ciel,
je n’ai pas méprisé tout dans le monde.
1827
А. Пушкин. Полное собрание сочинений. Москва, Библиотека “Огонек”, изд-во “Правда”, 1954.A. Pouchkine. 
Les oeuvres complètes. 
Moscou, Bibliothèque Ogonek, Maison d’édition Pravda, 1954.

J’espère que vous avez apprécié ce poème.

< < < 27 Mai 1819 / May 27, 1819 / 27 мая 1819 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Automne  (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers messages


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Découvrez le poème « Prophète » d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américainelittérature FrançaisLittérature russe

« Le Prophète » (« Пророк ») a été écrit par Alexandre Pouchkine (Александр Пушкин) en 1826 et a immédiatement gagné une grande popularité. Ce poème est devenu central dans les réflexions philosophiques de Pouchkine, et une sorte de programme d’action, un guide dans la vie et l’œuvre pour de nombreux écrivains et disciples du grand poète. L’idée exprimée dans « Le Prophète » a donné un puissant élan à de nombreuses générations ultérieures de poètes. Continuer la lecture

“Cri du prophète Jérémie sur les ruines de Jérusalem” (sur un sujet biblique) d’Ilya Repin – 1870

«Пророк» Александра Пушкина« Prophète » par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
La soif spirituelle me tourmentais,
Dans le désert sombre, j’ai erré,
Et un Séraphin à six ailes
À la croisée des chemins, m’est apparu.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
De ses doigts légers comme un songe,
Il toucha mes prunelles.
Mes prunelles s’écarquillèrent voyantes;
Comme celles d’un aigle effarouché.
Читать далееContinuer la lecture
Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires!
Consultez nos derniers articles
Trouvez nous sur Facebook ou Twitter

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

Faits et traduction de Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) d’Alexandre Pouchkine

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


«Je me souviens d’un moment merveilleux» est l’une des œuvres lyriques les plus célèbres d’Alexandre Pouchkine qui a consacré nombre de ses poèmes aux femmes.

Il a écrit ce poème en 1825, lors de son exil à Mikhailovsky après sa deuxième rencontre avec A.P. Kern. Leur première rencontre datait de 1819 et elle avait captivé son imagination.

En quelques strophes seulement, Alexandre Pouchkine fait defilé sous nos yeux la longue histoire de sa relation avec A. Kern, et de son admiration pour la femme.

Alexandre Pouchkine

Я помню чудное мгновенье (Керн) – Александр ПушкинJe me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) – Alexandre Pouchkine
К Керн Kern
Traduit par Akirill.com
05/31/2022
Я помню чудное мгновенье;Je me souviens d’un moment merveilleux;
Передо мной явилась ты,Tu es apparu devant moi,
Как мимолётное виденье,Comme une vision fugace,
Как гений чистой красотыComme un génie de pure beauté
В Томленьях грусти безнадёжной,Dans la langueur d’une tristesse sans espoir,
В тревогах шумной суеты,Dans les angoisses d’une agitation bruyante,
Звучал мне долго голос нежныйUne douce voix m’a longtemps résonné
И снились милые черты.Et de doux traits je rêvai.
Шли годы. Бурь порыв мятежныйLes années ont passé. Tempêtes d’élans rebels
Рассеял прежние мечты,Éparpillèrent d’anciens rêves,
И я забыл твой голос нежный,Et j’oubliai ta douce voix,
Твои небесные черты.Tes traits célestes.
В глуши, во мраке заточеньяDans le désert, dans les ténèbres de l’enfermement
Тянулись тихо дни моиMes jours s’éternisaient tranquillement
Без божества, без вдохновенья,Sans divinité, sans inspiration,
Без слёз, без жизни, без любви.Sans larmes, sans vie, sans amour.
Душе настало пробужденье:L’âme s’est éveillée :
И вот опять явилась ты,Et ici encore tu es apparue,
Как мимолётное виденье,Comme une vision fugitive,
Как гений чистой красоты.Comme un génie de pure beauté.
И сердце бьется в упоенье,Et le cœur bat dans le ravissement,
И для него воскресли вновьEt pour lui ressuscité de nouveau
И божество, и вдохновенье,Et la divinité, et l’inspiration,
И жизнь, и слёзы, и любовь.Et la vie, et les larmes, et l’amour.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >



© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

MATIN D’HIVER par Alexandre Pouchkine

Read in English

< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Un poème que j’aime beaucoup, peut être parce que c’est le premier que j’ai appris en Russe

Le poème “Matin d’hiver” d’Alexandre Pouchkine a été écrit dans l’une des périodes de création les plus fructueuses; pendant son exil à Mikhailovskoye.

Le poème “Matin d’hiver”, contient plusieurs thèmes importants. Le principal et le plus évident est le thème de l’amour. A chaque vers, on sent la tendresse du poète adressée à sa bien-aimée, son attitude respectueuse envers elle.

Un autre thème est les réflexions sur la naissance d’un nouveau jour qui efface tous les chagrins précédents et rend le monde plus beau et plus amusant.

Et, enfin, l’idée générale de l’ensemble de l’ouvrage est l’unité de l’homme et de la nature au sens philosophique général.

Le poème “Matin d’Hiver” d’Alexandre Pouchkine est sous la vidéo accompagné de sa traduction

ЗИМНЕЕ УТРОMATIN D’HIVER
Мороз и солнце ; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись :
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Givre et soleil : la journée est merveilleuse !
Tu dors toujours, belle amie.
Il est temps, ô beauté, de se réveiller ;
Ouvre tes yeux fermés par la béatitude
Et, face à l’Aurore polaire
Ah, tu te lèves comme l’étoile polaire !
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные ж`ёлтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
La nuit dernière, souvenez-vous, la tempête a grondé,
Et l’obscurité flottait dans le ciel boueux,
La lune était comme une tache pâle
À travers les nuages ​​sombres, d’un jaune brillant.
Là tu étais assis dans la mélancolie,
Mais maintenant… par la fenêtre, jette un œil
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Sous les cieux bleutés
Comme un magnifique tapis,
Au soleil, la neige scintille ;
La forêt est sombre et solitaire,
Et l’épicéa brille de vert à travers le givre.
Et sous la glace, la rivière scintille
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь : не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Toute la pièce brille d’une lumière ambrée…
Avec un joyeux crépitement,
Le bois éclate et éclate dans le poêle.
Le canapé est si invitant,
Mais peut-être, pourquoi ne devrions-nous pas atteller
La jument baie au grand traîneau ?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Sur cette neige matinale,
Fions-nous au fougueux cheval
Dans sa course nous emportant
Vers les champs vides et déserts
Vers les bois si touffus naguère,
Et vers le rivage, qui m’est si cher.

< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Nos Derniers Posts

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved