Progrès du Site semaine du 7 novembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, je me suis concentré sur la poésie française, même si j’ai également ajouté de la poésie américaine et russe. Notre poète français était Victor Hugo auquel j’ai ajouté deux recueils: La Légende des siècles  et Les Les Châtiments. Les poèmes ajoutés sont dans la langue maternelle de leurs auteurs.

À nos nouveaux visiteurs, nos articles ne contiennent qu’une petite partie de notre travail pour éviter de longs courriels à certains de nos abonnés mais l’intégralité de l’article peut toujours être lue librement sur le site.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Nous commencerons par notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Vient ensuite notre poète américain Henry Wadsworth Longfello avec des poèmes liés à la mer

Nous terminerons avec notre poète français, Victor Hugo auquel j’ai ajouté les recueils “La Légende des siècles Première série (1859)” et “Les Châtiments (1853)”. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:


Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème  “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte avec quelques photos de cygnes ont été prises sur la rivière III à Strasbourg.




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of November 7, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week my focus was on French poetry, even though I also added American and Russian poetry. Our French poet was Victor Hugo to whom I added two collections: La Légende des siècles  and Les Châtiments. The added poems are in their author’s native language.

To our new visitors, our posts contains only a small part of our work to avoid long email to some of my subscribers but the entire article can always be freely read on the site.

I hope you’ll find something to enjoy.

We’ll begin with our Russian poet Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Next is our American poet Henry Wadsworth Longfello with sea related poems

We’ll finish with our French poet, Victor Hugo to whom I added the collections “La Légende des siècles Première série (1859)” and “Les Châtiments (1853)”. Following are a few of the poems randomly chosen:


This week our article was a translation and short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side with a few pictures of swans which were taken on the III river in Strasbourg.


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 31 octobre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai travaillé sur de la poésie américaine, française et russe et j’ai ajouté des poèmes dans les 3 langues, puis j’ai enfin trouvé le temps de mettre à jour la page de tous nos Articles. (All our Posts)

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier.

Commençons par Henry Wadsworth Longfello, notre poète américain,

Nous continuerons avec notre poète français, Victor Hugo où j’ai ajouté le recueil “Odes et Ballades 1918-1928″. Voici quelques-uns des poèmes choisis au hasard:

Nous terminerons avec notre poète russe Anna Akhmatova (Анна Ахматова)



Cette semaine, notre article était une traduction et une brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte avec le tableau “Monastère d’Ipatiev dans la nuit d’hiver” par Alexeï Kondratievitch Savrassov





Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 20 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai continué à ajouter des poèmes à tous nos poètes et j’ai traduit le poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok. Comme la température commence à refroidir, je vais bientôt commencer à travailler sur tous les livres et traductions bilingues qui ont été arrêtés durant l’été, ou…

Voici quelques poèmes ajoutés, n’oubliez pas de visiter la page de l’auteur pour découvrir les autres.

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго) d’abord en anglais, puis en français

Nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard  de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Et enfin, nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Alexandre Blok (Александр Блок)

Et quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Puis quelques poèmes choisis au hasard par Nikolaï Nekrassov (Николай А. Некрасов)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard de  Fiodor Tiouttchev (Фёдор Иванович Тютчев)


Cette semaine, notre article était une traduction du poème “L’Étrangère” par Alexandre Blok avec la peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Illumination de Saint-Pétersbourg
Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 20, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to all our poets and translated the poem “Stranger” by Alexander Blok. Since it is beginning to cool down, I might begin to work on all the bilingual books and translation which were stopped during the summer, or …

I’m sure you’ve all noticed that the posts written in French are always published one day after the English ones, but if the article is a poem translation, you can already find it in French on the main poetry page (English, French, or Russian poetry)

Following are a few of the poems added, don’t forget to visit the author page to find out the others.

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго) first in English, then in French

We’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

And finally, our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Alexander Blok (Александр Блок)

And a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

Then a few randomly selected poems by Nikolay Nekrasov (Николай А. Некрасов)

And finally a few randomly selected poems by Fyodor Tyutchev (Фёдор Иванович Тютчев)


This week our article was a translation of the poem “Stranger” by Alexander Blok with the painting “Illumination in St. Petersburg” by Fyodor Vasilyev

Illumination in St. Petersburg by Fyodor Vasilyev

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 13 septembre, 2023

Livres bilinguesRead in English Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai continué à ajouter des poèmes à la plupart de nos poètes. J’ai même fini d’ajouter tous les poèmes que j’avais en russe à Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

En anglais, nous avons des poèmes d’Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) et de Victor Hugo (Виктор Гюго). En français, poèmes de Paul Verlaine (Поль Верлен). Enfin, en russe, des poèmes d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова) et d’Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) ainsi que tous les poèmes que j’avais de Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

En commençant par l’anglais, voici quelques poèmes sélectionnés au hasard par Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

Et quelques poèmes choisis au hasard de Victor Hugo (Виктор Гюго)

Puisque Victor Hugo est un poète français, nous continuerons par quelques poèmes choisis au hasard de Paul Verlaine (Поль Верлен)

Nous terminerons avec nos poèmes russes. D’abord quelques poèmes sélectionnés au hasard d’Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Puis quelques poèmes choisis au hasard d’Ivan Bounine (Иван Алексеевич Бунин)

Et enfin quelques poèmes choisis au hasard par Sergueï Essénine (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Cette semaine, notre article était une traduction du beau poème d’amour, «Matin d’automne» d’Alexandre Pouchkine avec les peintures “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” par I. I. Chichkine


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of September 13, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

Dear readers and subscribers, this week I continued to add poems to most of our poets. I even finished adding all poems I had in Russian to Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин).

In English we have poems from Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло) and from Victor Hugo (Виктор Гюго). In french, poems from Paul Verlaine (Поль Верлен). Finally, in Russian, poems from Anna Akhmatova (Анна Ахматова) and Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин) as well as all poems I had of Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

I hope you’ll find something to enjoy

Beginning with English, here are a few randomly selected poems by Henry Wadsworth Longfello (Генри Уодсворт Лонгфелло)

And some randomly selected poems by Victor Hugo (Виктор Гюго)

Since Victor Hugo is a French poet, we’ll continue by a few randomly selected poems by Paul Verlaine (Поль Верлен)

We’ll finish with our Russian poems. First a few randomly selected poems by Anna Akhmatova (Анна Ахматова)

Then a few randomly selected poems by Ivan Bunin (Иван Алексеевич Бунин)

And finally a few randomly selected poems by Sergei Yesenin (Сергей Александрович Есенин)

American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзияPoésie Française – French Poetry – Французская поэзияРусская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

This week our article was a translation of the poem beautiful love poem, “Autumn morning” by Alexander Pushkin with the paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème “J’ai appris a vivre simplement, sagement” d’Anna Akhmatova français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

< < < Courage (Ru/Fr) / Courage (Ru/Eng) / Мужество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Chers lecteurs et abonnés, cette semaine j’ai traduit et mis côte à côte un autre merveilleux poème qui est : « J’ai appris à vivre simplement, sagement » d’Anna Akhmatova. Et notre tableau de cette semaine est “L’étang à Vela” de Vasily Dmitrievich Polenov. J’espère que vous apprécierez autant que moi. Si vous avez un poème classique russe que vous souhaitez traduit, mettez-le dans le commentaire.

Peinture “Étang à Vela” de Vasily Dmitrievich Polenov

Pond in Vela by Vasily Polenov
Peinture “Étang à Vela” de Vasily Dmitrievich Polenov

Poème “J’ai appris a vivre simplement, sagement” d’Anna Akhmatova français et russe côte à côte

Я научилась просто мудро жить
Анна Ахматова
J’ai appris a vivre simplement, sagement
Anna Akhmatova
Traduit par Akirill.com
Я научилась просто, мудро жить,J’ai appris a vivre simplement, sagement
Смотреть на небо и молиться Богу,A regarder le ciel et prier Dieu,
И долго перед вечером бродить,Et errer longtemps avant le soir,
Чтоб утомить ненужную тревогу.Pour fatiguer les inquiétudes inutiles.
Когда шуршат в овраге лопухиQuand les bardanes bruissent dans le ravin
И никнет гроздь рябины желто-красной,Et qu’un bouquet de sorbier jaune-rouge s’affaisse,
Слагаю я веселые стихиJe compose des vers joyeux
Читать далее …Continuez à lire …

< < < Courage (Ru/Fr) / Courage (Ru/Eng) / Мужество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts

Visitez nous sur Facebook ou Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “I have learned to live simply, wisely” by Anna Akhmatova English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature

< < < Courage (Ru/Fr) / Courage (Ru/Eng) / Мужество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Dear readers and subscribers, this week I translated and put side by side another beautiful poem which is: “I have learned to live simply, wisely” by Anna Akhmatova. And our painting this week is “Pond in Vela” by Vasily Dmitrievich Polenov. I hope you will enjoy as much as I did. If you have a Russian classical poem you wish translated, put it in the comment.

Painting “Pond in Vela” by Vasily Dmitrievich Polenov

Pond in Vela by Vasily Polenov
Painting “Pond in Vela” by Vasily Dmitrievich Polenov

Poem “I have learned to live simply, wisely” by Anna Akhmatova English and Russian side by side

Я научилась просто мудро жить
Анна Ахматова
I have learned to live simply, wisely
Anna Akhmatova
Translated by Akirill.com
Я научилась просто, мудро жить,I have learned to live simply, wisely
Смотреть на небо и молиться Богу,To look at the sky and pray to God,
И долго перед вечером бродить,And wander long before evening,
Чтоб утомить ненужную тревогу.To tire unnecessary anxiety.
Когда шуршат в овраге лопухиWhen burdocks rustle in the ravine
И никнет гроздь рябины желто-красной,And a cluster of yellow-red rowan sags,
Слагаю я веселые стихиI compose merry verses
Читать далееContinue reading

< < < Courage (Ru/Fr) / Courage (Ru/Eng) / Мужество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts

Visit us on Facebook or Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez “Courage” d’Anna Akhmatova avec le texte original et traduit

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Ce poème écrit pendant la Grande Guerre patriotique par A. Akhmatova parle autant d’aujourd’hui que de cette période. “Courage” parle de la nécessité de préserver la culture et la langue russe et, je pense que ses paroles sont importantes pour nous tous, ainsi que pour nos différentes cultures et langues.

Analyse du poème “Courage” d’Akhmatova

A. Akhmatova a eu une vie très difficile et a été directement témoin de nombreux tournants dans l’histoire russe. Elle n’a pas accepté la révolution mais a refusé de quitter son pays. Son travail n’a pas été reconnu par le gouvernement soviétique et a fait l’objet de vives critiques. 

Lors de l’évacuation, en raison de la Grande Guerre patriotique, Akhmatova a commencé à travailler à la création du cycle patriotique «Vents de Guerre», qui comprend le poème «Courage» en 1941.

Dans ce poème, elle souligne que la privation physique et la souffrance ne sont rien comparées à la perte du patrimoine culturel que les nazis ont cherché à détruire en comprenant leur importance. 

Elle pensait que les écrivains et les poètes devaient préserver la « Parole Russe » et « Les Grands Mots Russe » et les transmettre aux générations futures, peu importe ce qu’ils devaient endurer.

Elle était convaincue que la riche culture russe devrait aider le peuple à survivre. Cela avait été prouvé maintes et maintes fois dans le passé et se répéterait certainement à l’avenir, comme c’est le cas maintenant. 

Pour elle, la grandeur d’un pays n’était pas déterminée par le niveau de son développement économique ou politique, mais par la présence d’une puissance spirituelle particulière. Cette force, renforcée par le courage du peuple, est le fondement puissant du peuple, qui ne peut être écrasé.

Анна Ахматова — Мужество: СтихAnna Akhmatova – Courage : versets
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Nous savons ce qui est maintenant sur la balance
et ce qui se passe maintenant.
L’heure du courage a sonné à nos montres,
Et le courage ne nous quittera pas.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Ce n’est pas effrayant de se coucher mort sous les balles,
Ce n’est pas amer de rester sans abri,
Et nous te sauverons, langue russe,
Grand mot russe.
Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем


Навеки.
Nous vous transporterons libres et purs,

Et nous vous donnerons à nos petits-enfants, et vous sauverons de la captivité


Pour toujours.

J’espère que ce poème vous a plu


J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Share on social networks
Partager sur les réseaux sociaux
Check out Our Latest Posts
Découvrez nos derniers messages